Le nombre des filles qui ont abandonné l'école en raison de grossesses, de mariages et de l'incapacité de payer les frais de scolarité était plus élevé. | UN | وتنقطع الفتيات بأعداد أكبر عن الدراسة بسبب الحمل والزواج والعجز عن دفع الرسوم المدرسية. |
Les familles ont tendance à retirer leurs enfants de l’école à cause de la baisse de leurs revenus qui les met dans l’impossibilité de payer les frais de scolarité. | UN | إذ تنزع اﻷسر إلى سحب أطفالها من المدارس بفعل تدني دخلها وعجزها عن دفع الرسوم المدرسية. |
Lorsque l'arme arrive en Jamaïque, elle est retenue par le Département des douanes où, après paiement des droits applicables et vérification que la description de l'arme figurant sur la licence est conforme à l'arme importée, elle est livrée au titulaire du permis de port d'armes. | UN | وعند وصول السلاح الناري إلى جامايكا تحتفظ به إدارة الجمارك التي تفرج عنه عند دفع الرسوم الجمركية ذات الصلة ولدى الاقتناع بأن وصف السلاح الناري الوارد في الترخيص يتسق مع السلاح الناري المستورد، يتم الإفراج عنه للشخص المرخص له بحمل السلاح الناري. |
Il soutient en conséquence que la procédure de contrôle, qui suppose que les présidents des tribunaux et les organes de supervision du ministère public soulèvent des objections, est inefficace, lente et coûteuse en raison de l'obligation de payer des frais de justice. | UN | ويؤكد السيد ياسينوفيتش نتيجة لذلك أن إجراء المراجعة الإشرافية، الذي يتطلب من رؤساء المحاكم وهيئات الادعاء العام المطالبة بمراجعة الحكم ليس مجدياً، وأنه يستغرق وقتاً طويلاً وشديد التكلفة لاشتراط دفع الرسوم القضائية عند تقديم طلب المراجعة. |
Il arrive aussi que les parents d'enfants déplacés ne soient pas en mesure de payer les droits de scolarité requis, ou même simplement qu'il soit trop dangereux pour les enfants de se déplacer jusqu'à l'école. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، قد يكون والدا اﻷطفال المشردين عاجزين عن دفع الرسوم المدرسية المطلوبة، أو لمجرد أن يكون من الخطر جداً على اﻷطفال أن يذهبوا إلى المدرسة. |
Le Botswana accepte ces recommandations tout en relevant, sur la question de la participation aux coûts, que la situation financière des familles sera évaluée et que celles qui n'ont pas les moyens de s'acquitter des frais de scolarité en seront exonérées. | UN | تقبل بوتسوانا هذه التوصيات، لكنها تشير فيما يتعلق بموضوع تقاسم تكلفة الدراسة إلى أنه سيتم تقييم حالات الأطفال، وسيُعفى الأطفال الذين لا يتمكنون من تحمُّل تكاليف الدراسة من دفع الرسوم الدراسية. |
Les familles qui ont subi la perte d'un parent sont moins à même de payer les frais de scolarité et plus enclins à requérir les services de l'enfant à la maison. | UN | فالأسر التي فجعت في وفاة أحد الوالدين أقل قدرة على دفع الرسوم المدرسية وأكثر احتياجا في الغالب لعمل أطفالها في البيت. |
Les enfants déplacés se voient parfois privés de leur droit à l'éducation, faute d'acte de naissance ou parce qu'ils ne sont pas en mesure de payer les frais de scolarité. | UN | وقد يحرم الأطفال المشردون من الحق في التعليم لعدم امتلاك شهادة ميلاد أو للعجز عن دفع الرسوم المدرسية. |
Nombre de parents, faute de pouvoir payer les frais de scolarité de leurs enfants, ne les envoient pas à l’école. | UN | ولا يستطيع العديد من اﻵباء غير القادرين على دفع الرسوم الدراسية إرسال أبنائهم إلى المدرسة. |
Elle a en outre accordé aux personnes qui ne sont pas en mesure de payer les frais de justice le droit d'engager des procédures sans frais, après avoir fourni des preuves de leur insolvabilité. | UN | كما أتاحت المحكمة لمن لا يستطيع دفع الرسوم الحق في رفع دعوى دون رسوم بعد إثبات عدم القدرة. |
Le Comité note avec une égale préoccupation que les enfants des demandeurs d'asile auxquels n'a pas encore été octroyé le statut de réfugié ne peuvent pas s'inscrire dans des écoles à moins qu'ils n'aient les moyens de payer les frais de scolarité. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن أطفال ملتمسي اللجوء الذين لم يمنحوا مركز اللاجئ بعد لا يستطيعون الالتحاق بالمدارس إلا إذا كان في استطاعتهم دفع الرسوم المدرسية. |
Le Comité prie instamment l'État partie d'intensifier ses efforts pour mettre fin à la détention forcée des femmes venant d'accoucher qui ne peuvent pas payer les frais médicaux, y compris dans les services de santé privés. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لوضع حد لممارسة الاحتجاز القسري للأمهات بعد الولادة بسبب عدم دفع الرسوم بما في ذلك في المرافق الصحية الخاصة. |
SYDONIA est un système informatisé de gestion douanière qui couvre l'ensemble du processus de dédouanement, avant l'arrivée de la marchandise jusqu'à la mainlevée après paiement des droits et taxes. | UN | والنظام الآلي للبيانات الجمركية هو نظام محوسب للإدارة الجمركية يشمل مجمل عملية التخليص التي تبدأ قبل وصول البضائع وتنتهي بالإفراج عنها بعد دفع الرسوم والضرائب. |
Contrairement à d'autres administrations, les douanes interviennent à chaque étape du processus du commerce international, à l'importation et à l'exportation, depuis et même avant l'arrivée des marchandises jusqu'à leur mainlevée définitive après paiement des droits et des taxes. | UN | فخلافاً لوكالات أخرى، تشارك الجمارك في كل مرحلة من مراحل عملية التجارة الدولية، أثناء الاستيراد والتصدير، منذ وصول السلع أو قبل وصولها إلى مرحلة الإفراج النهائي عنها بعد دفع الرسوم الجمركية والضرائب. |
Cible 3 : Éliminer les disparités entre les sexes dans l'enseignement i) programmes de sensibilisation à l'égalité des sexes 62 615; ii) programmes pour les filles ayant abandonné l'école 8 612; iii) paiement des droits d'inscription à l'école secondaire 11 719; iv) programmes de travaux pratiques 2 312; v) résidence à l'université 150. | UN | الهدف 3: القضاء على التفاوت بين الجنسين في مجال التعليم: ' 1` برامج التوعية الجنسانية 615 62؛ ' 2` برامج للفتيات المتسربات من المدرسة 612 8؛ ' 3` دفع الرسوم المدرسية في المدارس الثانوية 719 11؛ ' 4` برامج التعليم الخصوصي 312 2؛ ' 5` الإقامة في الجامعة 150. |
Si la situation économique d'une personne l'empêche de payer les frais de justice, l'Institut d'aide juridictionnelle lui permettra néanmoins d'agir sans qu'il soit nécessaire de payer des frais ou des honoraires d'avocats à l'avance. | UN | وإذا حالت أوضاع شخص الاقتصادية دون دفعه التكاليف القانونية، فإن معهد المعونة القانونية يضمن له حق المقاضاة بدون اقتضاء دفع الرسوم أو أتعاب المحاماة مقدماً. |
Le facteur déterminant de la capacité de l'enfant à fréquenter l'école réside dans le bien-être économique des parents, certains parents n'étant pas en mesure de payer les droits de scolarité obligatoires. | UN | ويتمثل العامل الرئيسي الحاسم في قدرة الطفل على الذهاب إلى المدرسة على ذلك المستوى الاقتصادي للأبوين لأن بعض الآباء لا يستطيعون دفع الرسوم المدرسية الإلزامية. |
Il énonce le principe selon lequel les prestations des établissements publics de santé sont payantes mais nul ne pourra se voir refuser un service médical dans ces établissements en raison de son incapacité à s'acquitter des frais. | UN | ويتضمن الإعلان مبدأ تقديم الخدمة الطبية، الذي يقضي بأن تقدم مؤسسات الصحة الحكومية الخدمة مقابل ثمن مدفوع؛ ولكن دون حرمان أي شخص من الحصول على الخدمة الطبية في مؤسسات الصحة العامة بسبب عدم قدرته على دفع الرسوم. |
9.2 En ce qui concerne les éléments de procédure dans le droit et la pratique de l'État partie, en particulier la question l'avance de frais et la représentation par un avocat pour l'introduction d'un recours en matière d'asile, le Comité a pris note des informations soumises par l'État partie. | UN | 9-2 وأحاطت اللجنة علما بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف فيما يتعلق بالجوانب الإجرائية في قوانينها وممارساتها العملية، لا سيما مسألة دفع الرسوم مسبقاً والاستعانة بمحام لدى الطعن في القرارات ذات الصلة بطلب اللجوء. |
:: L'aggravation des niveaux de pauvreté fait du paiement de frais de scolarité de plus en plus élevés un problème croissant pour beaucoup de parents, de nombreuses familles ne voulant pas ou ne pouvant pas payer des frais de scolarité, en particulier pour des filles; | UN | يؤدي ارتفاع مستويات الفقر إلى جعل دفع الرسوم المدرسية المتزايدة مشكلة مطردة للكثيرين من أولياء الأمور، وهناك أسر كثيرة تحجم أو تعجز عن دفع الرسوم المدرسية، وخصوصا للفتيات؛ |
Ces sociétés, pour certaines de grandes multinationales, sont contraintes de payer des droits de douane ou d'autres droits à des groupes armés visés par l'embargo, voire rackettées par ces groupes, contribuant ainsi, quoique malgré elles, au financement de leurs troupes. | UN | وتُجبر هذه الشركات، وبعضها شركات ضخمة متعددة الجنسية، على دفع الرسوم الجمركية أو أشكال أخرى من الضرائب أو حتى أموال حماية للمجموعات المسلحة الخاضعة للحظر، فتساهم بالتالي، ولو على مضض، في إعالة قواتها. |
Il fonctionne comme un réseau de prestataires de soins privilégiés; les dentistes affiliés perçoivent des honoraires fixés selon un barème négocié avec CIGNA, remboursés à 100 % à l'assuré. | UN | وتعمل خطة خدمات طب الأسنان في إطار خيار مقدِّم الخدمات المفضّل بنفس الطريقة التي تعمل بها خطة الخدمات الطبية الأخرى التي توفَّر في إطار خيار مقدِّم الخدمات المفضّل؛ ويقبل أطباء الأسنان المشاركون في الشبكة دفع الرسوم بموجب جدول رسوم متفاوَض عليه مع شركة سيغنا، وتُرد المصاريف بنسبة 100 في المائة. |