30. Toutefois, des signes de détérioration se sont manifestés récemment. | UN | ٠٣ ـ وظهرت مؤخرا دلائل على تدهور الحالة. |
Pourtant, il semble que la forme que devrait prendre la force de maintien de la paix proposée commence à apparaître, et cette force pourrait être opérationnelle vers la fin de l'année. | UN | إلا أن شكل قوة حفظ السلم المقترحة بدأ يظهر، فيما يبدو، وثمة دلائل على أنها ستدخل حيز التشغيل مع نهاية هذا العام. |
Tout signe de cristallisation doit être signalé immédiatement au responsable de la sécurité.. | UN | وأي دلائل على وجود تَزَجُج ناتج ينبغي أن يبلغ فوراً إلى مسؤول السلامة. |
En ce qui concerne les autres types de drogues, il semblerait que le Liban soit en passe de devenir un centre de distribution de la cocaïne en provenance du Brésil. | UN | وبالنسبة لﻷنواع اﻷخرى من المخدرات فهناك دلائل على أن لبنان أصبح مركز توزيع للكوكايين القادم من البرازيل. |
Néanmoins, on peut constater des signes d'accroissement de la prévalence des maladies cardio-vasculaires, de la tuberculose pulmonaire, des accidents et des morts violentes dans de nombreux pays africains. | UN | ومع ذلك، فقد كانت هناك دلائل على تزايد انتشار امراض القلب واﻷوعية الدموية والسل الذي يصيب الجهاز التنفسي والحوادث والعنف في بلدان افريقية كثيرة. |
La Tanzanie serait heureuse de recevoir des preuves de ces activités militaires afin qu'elle puisse y mettre fin, car elles violeraient notre souveraineté. | UN | وستكون تنزانيا ممتنة إذا قُدمت إليها دلائل على أي أنشطة عسكرية من هذا النوع حتى تضع حدا لها ﻷنها تنتهك سيادتها. |
Aucun indice se rapportant à des équipements, des matériaux ou des activités interdites n'a été décelé. | UN | ولم تكتشف أثناء عمليات التفتيش هذه أية دلائل على وجود مواد أو معدات أو أنشطة محظورة. |
L'aide des donateurs, en augmentation régulière ces dernières années, donne des signes de ralentissement indéniables : de 10,6 milliards de dollars en 2009, elle ne s'est que légèrement appréciée en 2010, à 10,7 milliards de dollars. | UN | القليلة الماضية غير أنها تظهر الآن دلائل على تباطؤ أكيد فيها: فقد بلغت هذه المساعدة 106 بلايين من الدولارات في عام 2009 وارتفعت قليلا لتصل إلى 10.7 بلايين من الدولارات في 2010. |
Les personnes devant subir une intervention chirurgicale ne font pas l'objet d'un dépistage si elles ne présentent aucun des signes de la maladie énumérés en annexe à la loi. | UN | أما الأفراد الذين سيجرون عمليات جراحية، فإنهم لا يخضعون للاختبارات الخاصة بفيروس نقص المناعة البشري إذا كانت لا توجد دلائل على الاعتلال المنصوص عليه في مرفق القانون. |
L'économie lettone montre à présent des signes de redressement. | UN | أمّا الآن، فيظهر اقتصاد لاتفيا دلائل على التعافي. |
Il semble néanmoins qu'un effort concerté soit fait pour limiter l'usage du tabac. | UN | وهناك دلائل على وجود حملة متسقة لعدم التشجيع على استعمال لفافات التبغ. |
Il semble que la contribution des volontaires au succès de nombre de ces initiatives commence à être plus ouvertement reconnue. | UN | وهناك دلائل على أنه قد بدأ في الظهور إقرار أكثر صراحة بمساهمة العمل التطوعي في نجاح عدد كبير من هذه المبادرات. |
Toutefois, comme dans d'autres secteurs, l'Initiative ne semble avoir apporté aucune autre contribution au contenu de la stratégie ni au fait que ce groupe thématique continue de fonctionner après la réunion de groupe de travail technique. | UN | بيد أنه كما حدث في قطاعات أخرى، ليست هناك دلائل على وجود أي مساهمة ملموسة من جانــــب المبادرة في محتوى الاستراتيجية أو في استمرار عمل هذه المجموعة تتجاوز اجتماع الفريق العامل التقني. |
Le but principal du rapport de suivi est d'évaluer tout signe de dégradation dans le développement des pays en question et de le porter au plus tôt à l'attention du Conseil économique et social. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي للرصد في تقييم أي دلائل على تدهور التقدم في مجال التنمية للبلد الذي يُرفع اسمه من القائمة وتوجيه انتباه المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى ذلك في أبكر وقت ممكن. |
Pas d'effraction, aucun signe de lutte. | Open Subtitles | لا يوجد دلائل على الدخول عنوة لا علامة على وجود صراع |
Il semblerait que quelques autres familles soient retournées dans ce district durant la période considérée. | UN | وثمّة دلائل على حدوث بضع حالات لعودة مزيد من الأسر إلى مقاطعة غالي خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il semblerait toutefois que le Gouvernement veuille différer l'adoption de ses décisions finales jusqu'à ce que le casernement des troupes de l'UNITA ait commencé. | UN | بيد أن هناك دلائل على أن الحكومة قد تؤخر اتخاذ قرارات نهائية إلى أن تبدأ عملية إيواء قوات يونيتا. |
On constate des signes d'un usage accru de cocaïne en Afrique et en Asie. | UN | :: توجد دلائل على ازدياد تعاطي الكوكايين في أفريقيا وآسيا. |
Les officiels disent avoir des preuves que les extrémistes Sunites et Chiites... unissent leurs forces. | Open Subtitles | الخبراء يرون دلائل على أن السنّة والشيعة المتطرفة ربما يوحدوا قواهم |
Aucun indice se rapportant à des équipements, des matériaux ou des activités interdits n'a été détecté. | UN | ولم تكتشف عمليات التفتيش هذه أي دلائل على وجود معدات أو مواد أو أنشطة محظورة. |
12. Il n'y avait aucune indication d'utilisations industrielles pesticides du méthyle parathion. | UN | 12 - لم تتوافر أي دلائل على وجود أي استخدامات صناعية لباراثيون الميثيل. |
Elles n'ont observé aucun signe d'activité inhabituelle et ont déclaré que la situation était calme. | UN | ولم تلاحَظ أي دلائل على وجود نشاط غير عادي، وأفيد بأن الحالة يسودها الهدوء. |
C'est un motif de préoccupation dans la mesure où l'on observe les signes d'une montée des sentiments racistes et xénophobes. | UN | وهذا أمر يدعو للقلق إذ هناك دلائل على تزايد العنصرية وكره الأجانب. |
Il était prouvé que la substance faisait l'objet d'échanges commerciaux internationaux. | UN | وكانت هناك دلائل على استمرار التداول في التجارة الدولية. |
Le rapport européen d'évaluation des risques (CE 2000) a en outre relevé que malgré une fréquence accrue des cas de cancer alvéolaire et bronchiolaire, les chiffres se trouvaient dans les fourchettes habituelles et que l'incidence d'adénomes pulmonaires était plus forte chez les sujets du groupe de contrôle que chez les animaux traités. | UN | غير أن تقييم المخاطر في الاتحاد الأوروبي (EC 2000) لاحظ أيضاً أنه رغم وجود زيادة في سرطانات السنخية والشعبية في الفئران، فإن النتائج كانت في حدود المراقبة التاريخية، وأن عينات المراقبة كانت تتضمن دلائل على الإصابة بأورام الغدد في الرئة أعلى من تلك الموجودة في الحيوانات المعالجة. |
Il existe des indices d'une relance des négociations. | UN | 44 - هناك دلائل على عودة المشاركة في المفاوضات. |
Dans ces deux districts, la Mission a constaté l'existence d'éléments attestant l'utilisation de matériaux provenant de ruines et d'infrastructures, dont des conduites d'eau, de la ferraille, des briques et des pierres. | UN | وفي كل أنحاء هاتين المقاطعتين، رأت البعثة دلائل على استخراج مواد من الخرائب والبنية الأساسية، بما في ذلك أنابيب المياه والمخلفات المعدنية والآجر والأحجار. |