ويكيبيديا

    "دللت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ont montré
        
    • a montré
        
    • ont démontré
        
    • a démontré
        
    • montrent
        
    • a fait preuve
        
    • montre
        
    • a prouvé
        
    • la preuve
        
    • preuve de
        
    • ont manifesté
        
    • mis en évidence
        
    Nos récentes missions de maintien de la paix ont montré les limites de l'approche traditionnelle. UN وقد دللت بعثات حفظ السلم الحديثة العهد على قصور النهج التقليدي.
    Plusieurs grands conglomérats industriels ont montré que la prévention en matière de pollution est la façon la plus rationnelle de veiller à la conformité. UN وقد دللت تكتلات صناعية ضخمة عديدة على أن منع التلوث هو أكثر شكل منطقي للامتثال.
    En devenant membre de l'Association des États des Caraïbes, le Suriname a montré qu'il fait partie de la région et qu'il veut participer à la définition de son avenir. UN وقد دللت سورينام بانضمامها إلى رابطة دول الكاريبي على أنها جزء من المنطقة وأنها تريد المشاركة في صياغة مستقبله.
    Les événements d'Asie du Sud ont démontré une nouvelle fois que les armes de destruction massive restent une menace à l'existence de l'humanité. UN ومرة أخرى دللت التطورات في جنوب آسيا على أن أسلحة الدمار الشامل ما زالت تشكل تهديدا لبقاء البشرية.
    Malgré les difficultés, il a démontré de façon exemplaire sa bonne volonté en appuyant activement les dernières initiatives de paix. UN وعلى الرغم من محنتها فقد دللت بشكل رائع على حسن النية من خلال تأييدها النشط لمبادرات السلم اﻷخيرة.
    Pourtant, comme le montrent les propos du Secrétaire général que je viens de citer, c'est le fait d'empêcher toute réforme qui s'avère une lutte d'influence. UN ولكن كما دللت على ذلك عبارات الأمين العام قبل هنية إن ما يحول دون الإصلاح حقا هو لعبة السلطة.
    Le gouvernement a fait preuve d'engagement pour le programme en augmentant le budget consacré à la sécurité alimentaire de 50 % cette année. UN وقد دللت الحكومة على التزامها بهذا البرنامج من خلال زيادة الميزانية المخصصة للأمن الغذائي بنسبة 50 في المائة هذا العام.
    Maintenant que les États Membres ont montré leur volonté de maintenir l’Organisation en place, il leur faut faire la preuve de leur détermination de la développer. UN وقال ان على الدول اﻷعضاء اﻵن وبعد أن دللت على رغبتها في الحفاظ على المنظمة، أن تبدي العزم على تطويرها.
    Les événements récents ont montré clairement que la paix est un bien extrêmement précieux. UN إن اﻷحــداث اﻷخيرة قد دللت بوضوح على أن الســلام سلعــة قيمة جدا.
    Ces actes ont montré qu’en raison de l’interdépendance du monde contemporain, ni la distance ni les frontières ne mettent une nation à l’abri du fléau mondial que constitue le terrorisme. UN وقد دللت هاتان العمليتان على أن لا المسافات ولا الحدود تجعل أية دولة في مأمن من ويلات الإرهاب في عالم اليوم الذي يتسم بالترابط.
    L'Organisation des Nations Unies elle-même est devenue une cible directe des attaques terroristes comme l'a montré la tragédie de Bagdad. UN حتى الأمم المتحدة نفسها أصبحت الآن هدفا لاعتداءات إرهابية، كما دللت على ذلك مأساة بغداد.
    L'expérience a montré que, dans la plupart des cas, les ressources affectées à la mise en place des mécanismes de règlement des conflits ont largement dépassé les résultats obtenus. UN وقد دللت التجربة على أن الموارد التي تنفق في إنشاء آليات السلام تفوق بكثير، في معظم الحالات، النجاحات التي تحققها.
    En effet, la catastrophe de Tchernobyl a montré que le malheur frappe sans souci des frontières nationales ou des différences politiques et sociales. UN والواقع أن كارثة تشيرنوبيل دللت على أن المصيبة لا تعرف حدودا قومية أو فوارق سياسية واجتماعية.
    Toutefois, les années qui ont suivi la fin de la guerre froide ont démontré de façon saisissante que la paix et la stabilité requièrent des efforts constants de la part des États qui souhaitent approfondir la confiance mutuelle et régler les différends par des voies politiques. UN إلا أن سنوات ما بعد الحرب الباردة دللت بوضوح على أن السلام والاستقرار يحتاجان إلى أن تبذل الدول جهودا متواصلة لتعزيز الثقة المتبادلة وتسوية النزاعات بالطرق السياسية.
    En cette occasion historique, les deux États ont démontré une fois de plus combien il est plus avantageux de régler un différend par des moyens pacifiques que par le recours à la force. UN وبهذا الحدث التاريخي دللت الدولتان مرة أخرى على مدى الفائدة التي تتحقق من تسوية النزاع بالوسائل السلمية بدلا من اللجوء إلى استخدام القوة.
    Il a démontré sa valeur en limitant le développement des armes nucléaires durant des périodes de graves turbulences internationales. UN ولقد دللت على قيمتها في الحد من انتشار اﻷسلحة النووية خلال فترات من التقلبات الدولية الحادة.
    La réaction rapide, coordonnée et cohérente du Département a démontré la validité de la résolution 46/182 de l'Assemblée générale. UN وإن استجابة تلك الادارة الحسنة التوقيت والتنسيق والتماسك، قد دللت على سلامة قرار الجمعية العامة ٤٦/١٨٢.
    Les défis auxquels est confrontée la communauté internationale en matière de prolifération des armes nucléaires seront plus efficacement relevés si les États dotés d'armes nucléaires se montrent disposés à éliminer complètement ces armes. UN وإن التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي حاليا فيما يتصل بانتشار الأسلحة النووية ستلقى أجوبة أكثر فعالية إذا دللت الدول الحائزة للأسلحة النووية على استعدادها للتصفية الكاملة لتلك الأسلحة.
    Depuis 50 ans, la République de Chine a fait preuve d’un comportement hautement responsable au titre du droit international. UN وأضاف أن هذه الجمهورية قد دللت طوال 50 سنة على تمتعها بقدر عال من مسؤولية التصرف بوصفها طرفا خاضعا للقانون الدولي.
    Notre expérience montre que la démarche coopérative et pacifique permet souvent d'obtenir des solutions durables aux conflits. UN وقد دللت تجربتنا على أن النهج التعاوني والسلمي كثيرا ما يؤدي إلى حلول دائمة للصراعات.
    Nous estimons que la Commission a prouvé que des problèmes de gestion difficiles et délicats peuvent être réglés de manière constructive avec organismes régionaux de gestion. UN ونعتقد أن هذه الهيئة قد دللت على أن مسائل الإدارة التي تتسم بالصعوبة والحساسية يمكن للمنظمات الإقليمية للإدارة معالجتها بشكل إيجابي.
    Comme elle en a donné la preuve ces 30 dernières années, Cuba est disposée à en pousser la défense jusqu'à l'extrême. UN وكوبا، كما دللت على ذلك خلال اﻟ ٣٠ سنة الماضية، على استعداد للمضي في هذا الدفاع الى النهاية.
    Israël et la Syrie ont manifesté leur ferme désir de négocier et de venir à bout du douloureux différend qui les oppose depuis si longtemps. UN فقد دللت اسرائيل وسوريا على وجود رغبة قوية في التفاوض وفي تسوية خلافاتهما المريرة الطويلة اﻷمد.
    Elle aura été celle qui a le plus mis en évidence notre incapacité à trouver un compromis satisfaisant pour tous. UN وستُذكر على أنها الدورة التي دللت بأجلى صورة على عجزنا عن إيجاد حل توافقي يرضي الجميع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد