Les participants voyaient dans la prolifération des processus consultatifs régionaux la preuve que la coopération était particulièrement efficace au niveau régional. | UN | ورأى المشاركون أن انتشار العمليات الاستشارية الإقليمية دليل على أن التعاون فعال بشكل خاص على الصعيد الإقليمي. |
La preuve que les résultats du labo ont été trafiqués. | Open Subtitles | دليل على أن المختبر تم العبث مع النتائج. |
Rien ne prouve que ces lois ont affaibli la sécurité nationale des États concernés. | UN | وليس هناك دليل على أن هذه القوانين أضعفت الأمن القومي لهذه الدول. |
Troisièmement, rien ne prouve que le Gouvernement japonais ait jamais autorisé l'introduction d'armes nucléaires par les États-Unis sur le territoire japonais. | UN | ثالثا، لا يوجد أي دليل على أن حكومة اليابان سمحت إطلاقا بإدخال الولايات المتحدة لأسلحة نووية في الأراضي اليابانية. |
Cela montre que les objectifs de développement durable ne sauraient être atteints sans le renforcement de la dimension sociale. | UN | وهذا دليل على أن أهداف التنمية المستدامة لا يمكن أن تتحقق دون تعزيز البعد الاجتماعي. |
De plus, rien ne prouvait que ces dons avaient été reçus avec l'assentiment du Secrétaire général. | UN | وإضافة إلى ذلك، ليس هناك دليل على أن الأمين العام وافق على تلقي هذه الهدايا. |
Ces deux cas sont bien la meilleure preuve que le Gouvernement canadien tient compte des préoccupations des citoyens canadiens. | UN | وهاتان الحالتان أفضل دليل على أن الحكومة الكندية تصغي لشواغل المواطنين الكنديين. |
Il reste à apporter la preuve que la libéralisation des échanges présente des avantages sociaux et économiques universels. | UN | ومن المتعين، حتى اليوم، أن يقدَّم دليل على أن تحرير عمليات التبادل يأتي بمنافع اجتماعية واقتصادية عالمية. |
C'est aussi la preuve que l'adversité peut toujours être surmontée et qu'en définitive la justice prévaut. | UN | وهي أيضا دليل على أن الخصومة يمكن دائما تجاوزها وأن العدالة تنتصر في النهاية. |
L'approbation du projet de Convention par consensus était la preuve que le projet de texte tenait compte des préoccupations de tous les États. | UN | وقال ان إقرار مشروع الاتفاقية بتوافق الآراء دليل على أن مشروع النص قد أخذ في الاعتبار شواغل جميع الدول. |
Rien ne prouve que la cellule disposait du matériel nécessaire pour fabriquer un engin explosif du type de celui qui a détruit le PA103. | UN | ولم يكن هناك أي دليل على أن الخلية كانت لديها المواد اللازمة لتصنيع جهاز التفجير الذي دمر الرحلة PA103. |
En tout état de cause, rien ne prouve que les nouvelles accusations qui, selon le Gouvernement, ont été retenues contre le défendeur au cours du procès justifiaient de retarder la procédure. | UN | ومهما يكن من أمر فإنه لا دليل على أن التهم الجديدة التي تدعي الحكومة أنها وجهت إلى المدعى عليه أثناء المحاكمة تبرر تأخير في الإجراءات. |
Il souligne toutefois que cette exception prouve que les techniques de budgétisation axée sur les résultats peuvent être utilisées de façon plus souple et peuvent être adaptées à la situation particulière d'une mission. | UN | غير أن اللجنة تشير إلى أن هذا الاستثناء دليل على أن تقنيات الميزنة على أساس النتائج يمكن استخدامها بمزيد من المرونة ويمكن تكييفها مع الظروف الخاصة لأي بعثة. |
Ceci montre que la communauté internationale se sent tenue de préserver la paix et la sécurité dans le monde. | UN | وهذا دليل على أن المجتمع الدولي يشعر بالاضطرار إلى الحفاظ على السلم واﻷمن في العالم. |
L'obtention d'un taux de rendement positif sur 18 exercices consécutifs montre que la stratégie adoptée à long terme respecte les quatre critères fixés : sécurité, rentabilité, liquidité et convertibilité. | UN | فالحصول على معدل مردود إيجابي على امتداد 18 فترة متعاقبة دليل على أن الاستراتيجية الطويلة الأجل تحترم المعايير الأربعة المحددة التالية: الأمان والربحية والسيولة والقابلية للتحويل. |
Il a été clairement indiqué cependant que rien ne prouvait que les deux magistrats aient été pris en otage en raison de leurs fonctions judiciaires. | UN | غير أنه تبين عدم وجود دليل على أن القاضيين كانا قد أُخذا رهينة بسبب منصبهما القضائي. |
Corderoy n'a toutefois pas prouvé que M. Pankhurst se trouvait bien au Koweït à l'époque alléguée. | UN | ومع ذلك، لم تقدم Corderoy أي دليل على أن السيد بانكهورست كان موجودا بالفعل في الكويت في الوقت المزعوم. |
Or il n'est pas établi que les sommes ainsi réglées aient été vérifiées. | UN | ولا يوجد دليل على أن المدفوعات التي صرفت لهذا المتعاقد قد خضعت للمراجعة. |
L'État partie fait en outre observer que rien n'indique que le requérant a effectivement été rappelé et que selon des sources indépendantes un avis aurait été adressé à son domicile s'il l'avait été. | UN | وتذكر الدولة الطرف أيضاً بأنه لا دليل على أن مقدم البلاغ قد استدعى على الإطلاق. كما أشارت الأدلة المستقلة إلى أنه من المفترض أن يكون قد أرسل إشعار إلى منزل مقدم البلاغ. |
Il n'y a aucun élément prouvant que parmi les 15 personnes disparues certaines sont encore en vie. | UN | لكنه لم يبرز أي دليل على أن أحداً من هؤلاء اﻷشخاص البالغ عددهم ٥١ شخصاً ما زال على قيد الحياة. |
Il n'est pas démontré que l'Employeur avait donné son accord à de tels coûts supplémentaires ni qu'il en était responsable. | UN | وليس هناك أي دليل على أن صاحب العمل قد وافق على هذه الزيادات أو أنه يتحمل المسؤولية عن هذه التكاليف الإضافية. |
Rien n'indiquait que la propriétaire de l'agence eut des objections ou des préjugés à l'encontre, par exemple, de personnes ayant une couleur de peau différente. Au contraire, elle avait souvent aidé des étrangers à trouver un logement. | UN | ولا يوجد أي دليل على أن صاحبة الوكالة كانت لديها أية اعتراضات أو تحيزات ضد الأشخاص من لون بشرة مختلف على سبيل المثال.بل على العكس من ذلك، كثيراً ما ساعدت الأجانب في ايجاد مكان للإقامة. |
Il est tout aussi manifeste que notre législation, telle une écumoire, est pleine de trous. | UN | ولا يوجد دليل على أن تشريعنا يشبه لحافا مهترئا به ثقوب كبيرة. |
Le développement de l'Estonie ces 20 dernières années montre bien que la technologie de l'information et des communications peut être pour tous les États un tremplin vers le succès. | UN | وتطور إستونيا على مدار العشرين عاما الماضية دليل على أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن أن تكون للنجاح لجميع الدول. |
En tant que troisième plus grande démocratie au monde, l'Indonésie est la preuve qu'Islam, démocratie et modernisation ne sont pas incompatibles. | UN | إن إندونيسيا بصفتها ثالث أكبر ديمقراطية في العالم، دليل على أن الديمقراطية والإسلام والتحديث يمكن أن تسير جنبا إلى جنب. |
L'arrestation de Mustapha Selma a prouvé qu'il n'y avait aucune liberté d'expression ou de mouvement dans les camps de Tindouf. | UN | وإن اعتقال مصطفى سلمى دليل على أن حرية التعبير أو التنقل في مخيمات تيندوف غير متوفرة. |
À ce jour, la Commission n'a découvert aucune preuve indiquant que des éléments tutsis avaient commis des actes dans l'intention de détruire le groupe ethnique tutu en tant que tel, au sens où l'entend la Convention sur le génocide de 1948. | UN | وحتى اﻵن لم تكشف اللجنة عن أي دليل على أن عناصر التوتسي قد ارتكبت أعمالا بنية القضاء على جماعة الهوتو اﻹثنية، بصفتها هذه، أثناء الفترة السالفة الذكر، حسبما تعنيه اتفاقية إبادة اﻷجناس لعام ١٩٤٨. |