Le fait que l'Australie est partie à cette convention est une preuve suffisante de son attachement au principe de la protection de la famille et donc de l'enfant. | UN | وحقيقة أن أستراليا طرف في هذه الاتفاقية هي دليل كاف على التزامها بحماية الأسرة، والتزامها فعلاً بحماية الأطفال. |
Le juge a considéré que l'article constituait en luimême une preuve suffisante pour prononcer une telle condamnation. | UN | وفي هذه القضية رأى القاضي أن المقال ذاته دليل كاف للإدانة بتهمة التضليل. |
Toutefois, une minorité des membres du tribunal a estimé qu’il n’existait pas de preuve suffisante justifiant ces dommages-intérêts. | UN | غير أن أقلية من أعضاء هيئة المحكمة رأت أنه ليس هناك دليل كاف يثبت وقوع هذه اﻷضرار . |
Bien qu'elles aient eu des soupçons, les autorités ne disposaient pas de preuves suffisantes contre lui au moment où elles l'ont arrêté. | UN | وعلى الرغم من أن السلطات كانت تشتبه في ذلك فإنه لم يكن لديها دليل كاف عندما اعتقلته. |
Ces documents constituent des preuves suffisantes qu'elle risquerait d'être soumise à la torture si elle était renvoyée en Chine. | UN | وهاتان الوثيقتان هما دليل كاف على أنها ستتعرض لخطر إخضاعها للتعذيب إذا ما أعيدت إلى الصين. |
En tout état de cause, Eleject n'a pas fourni d'éléments de preuve suffisants à l'appui de sa réclamation, concernant notamment la façon dont elle a subi un préjudice. | UN | وعلى أي حال فقد عجزت الشركة عن تقديم دليل كاف يدعم مطالبتها ومن ثم كيفية تكبدها للخسارة. |
La reconnaissance volontaire de paternité ou la reconnaissance confirmée d'actions indéniables par le père que l'enfant a été conçu durant le mariage ou après la dissolution du mariage constitue une preuve suffisante que l'enfant est né dans le mariage. | UN | والإقرار بصورة صريحة أو مؤكدة مباشرة بقيام الأب بأفعال لا يمكن إنكارها مفادها ان الطفل المولود في كنف الزوجية أو بعد انتهائه هو طفله دليل كاف على أن الطفل المولود طفل ولد في كنف الزوجية. |
En ce qui concerne les 114 véhicules, il estime qu'il y avait une preuve suffisante de leur importation en Iraq, et de leur présence ininterrompue en Iraq à la date de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وفيما يخص ال114 مركبة يرى الفريق أنه يتوفر دليل كاف على استيرادها إلى العراق إضافة إلى استمرار وجودها في العراق في تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le tribunal allemand a estimé que la présence d'un siège statutaire dans l'État était la preuve suffisante de l'existence d'un établissement et que, par conséquent, une procédure secondaire pouvait être ouverte. | UN | ورأت المحكمة الألمانية أنّ وجود مكتب مسجّل في هذه الدولة هو دليل كاف على وجود مؤسسة، ويمكن بالتالي استهلال إجراءات ثانوية. |
Enfin, en ce qui concerne la question technique de l'absence d'une notification écrite distincte de l'ordonnance provisoire accompagnant le mandat provisoire, le tribunal a estimé qu'un mandat en bonne et due forme constituait une preuve suffisante de l'existence d'une ordonnance. | UN | وفي النهاية، فعن المسألة التقنية بأن مذكرة الإحضار المؤقتة لم تكن مصحوبة بإشعار مكتوب ومنفصل عن الأمر المؤقت، رأت المحكمة أن مذكرة الإحضار، الصادرة حسب الأصول، دليل كاف على الأمر. |
Une détention secrète, même si elle dure deux mois, comme dans le cas d'Idriss Aboufaied, ne serait pas nécessairement assimilable dans tous les cas à une disparition forcée, car on ne pourrait sur cette seule base apporter une preuve suffisante que la personne a été privée de la protection de la loi. | UN | فليس كل احتجاز في مكان مجهول، حتى وإن استمر لمدة شهرين، كما تعرض له إدريس أبو فايد، يقع بالضرورة ضمن الحالات التي على أنه اختفاء قسري، نظراً لأنه لا يمكن الاستناد إلى ذلك وحده لتقديم دليل كاف لإثبات الحرمان من حماية القانون. |
Une détention secrète, même si elle dure deux mois, comme dans le cas d'Idriss Aboufaied, ne serait pas nécessairement assimilable dans tous les cas à une disparition forcée, car on ne pourrait sur cette seule base apporter une preuve suffisante que la personne a été privée de la protection de la loi. | UN | فليس كل احتجاز في مكان مجهول، حتى وإن استمر لمدة شهرين، كما تعرض له إدريس أبو فايد، يقع بالضرورة ضمن الحالات المشمولة بتعريف الاختفاء القسري، نظراً لأنه لا يمكن الاستناد إلى ذلك وحده لتقديم دليل كاف لإثبات الحرمان من حماية القانون. |
Ces documents constituent des preuves suffisantes qu'elle risquerait d'être soumise à la torture si elle était renvoyée en Chine. | UN | وهاتان الوثيقتان هما دليل كاف على أنها ستتعرض لخطر إخضاعها للتعذيب إذا ما أعيدت إلى الصين. |
La deuxième variante prévoyait également, comme solution de repli pour les rares situations dans lesquelles il n'y aurait pas de preuves suffisantes, que les deux parties seraient alors chacune responsables pour moitié du préjudice. | UN | ويتضمن البديل الثاني أيضا حكما رجوعيا بغية شمول الحالة النادرة التي لا يوجد فيها دليل كاف عن طريق النص على أن الطرفين، في هذه الظروف، يتقاسمان الخسارة بالتساوي. |
Les principales difficultés tiennent toujours au défaut d'informations pertinentes et crédibles sur le lieu où il se trouverait dans le pays, ou de preuves suffisantes établissant qu'il aurait quitté le Kenya comme allégué et que ses avoirs dans le pays ont été recensés et placés sous séquestre. | UN | ولا تزال القضايا الرئيسية تتمحور حول توفير معلومات ذات صلة ومصداقية بشأن مكان فيليسيان كابوغا داخل البلد، أو وجود دليل كاف على رحيله المزعوم من كينيا والتحقيق الجاري والحجز على ممتلكاته في البلد. |
En conséquence, il n'existe pas d'éléments de preuve suffisants pour que la plainte paraisse à première vue fondée. | UN | وبالتالي فإنه لا يوجد دليل كاف يُستند إليه في تقديم دعوى ظاهرة الوجاهة. |
Le Comité estime donc qu'Eleject n'a pas fourni suffisamment d'éléments à l'appui de sa réclamation et n'a donc pas suffisamment démontré comment elle avait subi une perte. | UN | ولذا يرى الفريق أن الشركة عجزت عن تقديم دليل كاف يدعم مطالبتها ومن ثم كيفية تكبد خسارة. |
À ce jour, nous avons suffisamment de preuves que les sanctions économiques sont parfois plus nuisibles que bénéfiques. | UN | وقد أصبح لدينا دليل كاف الآن على أن الجزاءات الاقتصاديـــة الشاملــــة أضرت فــي الغالب أكثـــر مما أفادت. |
suffisamment d'éléments tendent à prouver que de graves inégalités pourraient exister dans le système actuel. | UN | ويأخذ دليل كاف في الظهور على أنه قد توجد حالات ظلم خطيرة في النظام الحالي. |
Ne payer ses partenaires d'exécution que lorsque suffisamment d'éléments probants indiquent que les fonds sont nécessaires pour acquitter immédiatement le coût de projets et de récupérer ces fonds dès lors que les projets sont retardés | UN | أوصي برنامج البيئة بألا يدفع أموالا لشركائه المنفذين إلا إذا توافر لديه دليل كاف على الاحتياج إلى الأموال للتسوية الفورية لإحدى بنود تكاليف المشروع، وأن يطلب رد تلك الأموال إليه في حال تأخر المشروع |
Le Fonds a inclus ces dépenses dans ses états financiers, mais, en l'absence d'attestations de vérification, le Comité des commissaires aux comptes ne disposait pas des justificatifs nécessaires pour exprimer une opinion à ce sujet. | UN | وقد أدرج الصندوق هذه النفقات في بياناته المالية، ولكن نظرا لعدم توفر تقارير مراجعة الحسابات، فإنه لا يوجد دليل كاف يتيح لمجلس مراجعي الحسابات تكوين رأي بشأنها من منظور مراجعة الحسابات. |
Il est indéniable que la délégation de la République fédérative de Yougoslavie a présenté une documentation exhaustive, qui prouve amplement son désir d'accélérer les travaux consacrés à la succession. | UN | ولا مجال ﻹنكار أنه قدم أوسع الوثائق شمولا، وهذا دليل كاف على رغبته في اﻹسراع بالعمل المتعلق بالخلافة. |