Elle s'étonne de ce que l'on ne dispose d'aucunes statistiques sur la violence familiale, sexuelle ou sexiste pour les dernières années. | UN | وأعربت عن دهشتها من عدم توفر أية إحصاءات عن العنف العائلي والجنسي والتحيز الجنسي فيما يخص السنوات الأخيرة. |
Enfin, l'oratrice s'étonne, à en croire le rapport (p. 146), que le Code civil ouvre certaines issues aux hommes pour leur permettre de se remarier. | UN | وفي الختام، أعربت عن دهشتها إزاء التأكيد الوارد في الصفحة 114 من التقرير بـأن القانون المدني يحتوي على ثغرات تسمح للرجل بالزواج ثانية. |
Mme Schöpp-Schilling s'étonne que le pays n'ait pas entrepris de revoir ses lois afin d'y incorporer la dimension hommes-femmes. | UN | 16- السيدة سكوب-شيلينغ أعربت عن دهشتها حيث لا يبدو أنه حدث أي تنقيح للقانون من أجل تضمينه المسائل المتعلقة بالمرأة. |
7. Le Gouvernement congolais voudrait marquer son étonnement devant l'indifférence de la communauté internationale, particulièrement africaine, vis-à-vis du drame du peuple congolais. | UN | ٧ - وتعرب الحكومة الكونغولية عن دهشتها إزاء لا مبالاة المجتمع الدولي وعلى اﻷخص المجتمع اﻷفريقي، بمأساة الشعب الكونغولي. |
Elle est surprise que les femmes aient participé au processus de paix mais ne sont pas autorisées à s'exprimer en public, excepté par délégation. | UN | وأعربت عن دهشتها لكون المرأة قد شاركت في عملية السلام لكنه ما زال غير مسموح لها إبداء رأيها علنا إلا بتفويض. |
L'État partie juge surprenant que, compte tenu du temps écoulé depuis ces événements, le requérant n'ait pas étayé ses allégations plus tôt en précisant pourquoi il avait mené cette enquête, en indiquant le nom et les qualifications des spécialistes consultés, ou en présentant les résultats de ses investigations. | UN | وتعرب الدولة الطرف عن دهشتها إزاء عدم قيام المذكور، على الرغم من الفترة الزمنية التي انقضت، بتقديم أدلة تثبت ادعاءاته، إما بتحديد الأسباب التي دفعته إلى إجراء التحريات أو تحديد أسماء ومؤهلات الاختصاصيين الذين استشارهم، أو عرض النتائج التي توصلت إليها تحرياته. |
Il s'étonne que des réunions de ce genre se tiennent sans la participation des représentants du Gouvernement burundais. | UN | وهي تعرب عن دهشتها لعقد اجتماعات من هذا النوع دون مشاركة ممثلي الحكومة البوروندية. |
74. Mme ABAKA s'étonne également de l'absence d'enseignement mixte et aimerait savoir si des programmes sont prévus pour aider les jeunes filles qui abandonnent leurs études. | UN | ٧٤ - السيدة أباكا: أعربت أيضا عن دهشتها لغياب التعليم المشترك وقالت إنها تود معرفة ما إذا كانت البرامج تستهدف مساعدة الفتيات اللاتي يتركن الدراسة. |
La situation des mères adolescentes est également aggravée par la pauvreté et elle s'étonne qu'il ne soit pas permis à ces mères de retourner à l'école après l'accouchement. | UN | وواصلت قولها إن حالة الأمهات المراهقات تزداد سوءا بسبب الفقر وأعربت عن دهشتها لأنه ليس مسموحاً لتلك الأمهات بالعودة إلى المدرسة بعد الإنجاب. |
Elle s'étonne toutefois que le principe de l'égalité de tous les Suisses devant la loi consacré dans cet article ne se trouve toujours pas concrétisé en ce qui concerne les hommes et les femmes, même sur le plan légal. | UN | غير أنها أعربت عن دهشتها ﻷن مبدأ المساواة بين جميع السويسريين أمام القانون المكرس في هذه المادة، لم يتحقق بعد فيما يخص الرجال والنساء، بل حتى على المستوى القانوني. |
Elle s'étonne de ses allégations dans la mesure où il a été informé du conflit bien avant son départ et s'interroge sur les buts qu'il poursuit en formulant de telles affirmations. | UN | وأعربت عن دهشتها من ادعاءاته، بالنظر إلى أنه كان قد أُبلغ بالتعارض قبل مغادرته بوقت طويل، وشككت في أهدافه في تقديم تلك الادعاءات. |
Le Groupe s'étonne que le premier rapport sur l'exécution du budget-programme ne contienne pas d'informations sur de telles économies alors que le Secrétariat a souvent été en mesure d'identifier des économies lorsqu'il en voyait le besoin. | UN | وتبدي المجموعة دهشتها من أن تقرير الأداء الأول لا يتضمن أي معلومات عن هذه الوفورات، مع أن الأمانة العامة قادرة في كثير من الأحيان على تحديد الوفورات عندما ترى أن هناك حاجة للقيام بذلك. |
5. Mme CHANET s'étonne de ce que les organisations non gouvernementales ne soient pas mentionnées parmi les auteurs dont les observations ont été prises en considération. | UN | 5- السيدة شانيه أعربت عن دهشتها لعدم ذكر المنظمات غير الحكومية بين المنظمات التي أخذت ملاحظاتها بعين الاعتبار. |
L'État exprime son étonnement qu'un demandeur d'asile pour des raisons de torture ait attendu de voir sa demande rejetée avant de produire un certificat médical, d'ailleurs avec une portée relativisée par les trois ans qui se sont écoulés depuis les faits en question. | UN | وتعرب الدولة الطرف عن دهشتها من أن شخصاً يلتمس اللجوء استناداً إلى التعذيب، ينتظر رفض طلبه باللجوء، قبل أن يقدم شهادة طبية، فضلاً عن ذلك ذات قيمة نسبية بسبب انقضاء ثلاث سنوات على الوقائع المعنية. |
Dès lors il réitère son étonnement devant les appels du HCDH pour que soit menée une enquête internationale sur les événements de mai 2005. | UN | وهي لذلك تكرر الإعراب عن دهشتها إزاء نداءات المفوضية الداعية إلى إجراء تحقيق دولي في أحداث أيار/مايو 2005. |
Mme Neubauer est surprise que les femmes soient nettement sous-représentées aux niveaux les plus élevés du Gouvernement et par l'absence de données ventilées par sexe. | UN | 80 - السيدة نويباور: أعربت عن دهشتها للتدني الشديد في تمثيل المرأة في أعلى مستويات الحكومة، ولعدم توفر بيانات مصنفة حسب الجنس. |
L'État partie juge surprenant que, compte tenu du temps écoulé depuis ces événements, le requérant n'ait pas étayé ses allégations plus tôt en précisant pourquoi il avait mené cette enquête, en indiquant le nom et les qualifications des spécialistes consultés, ou en présentant les résultats de ses investigations. | UN | وتعرب الدولة الطرف عن دهشتها إزاء عدم قيام المذكور، على الرغم من الفترة الزمنية التي انقضت، بتقديم أدلة تثبت ادعاءاته، إما بتحديد الأسباب التي دفعته إلى إجراء التحريات أو تحديد أسماء ومؤهلات الاختصاصيين الذين استشارهم، أو عرض النتائج التي توصلت إليها تحرياته. |
D'autres ont estimé que c'était au Département de l'information de s'acquitter de ces fonctions; elles se sont déclarées surprises qu'après avoir informé le Comité que le Secrétaire général n'était pas d'accord avec la recommandation et avait pris une décision en la matière, le Secrétaire général adjoint chargé des services de contrôle interne soit resté sur ses positions. | UN | ورأت عدة وفود أخرى أن إدارة شؤون اﻹعلام هي التي ينبغي أن تضطلع بتلك المهام؛ وأبدت دهشتها من أن وكيل اﻷمين العام للمراقبة الداخلية، وقد أبلغ اللجنة أن اﻷمين العام لا يتفق مع هذه التوصية واتخذ قرارا بشأن هذا الموضوع، لا يزال على موقفه. |
Elle a été surprise des raisons invoquées par le Gouvernement pour interdire la présence d'avocats pendant les interrogatoires de la police. | UN | وأعربت عن دهشتها للأسباب التي قدمتها الحكومة بشأن عدم السماح لمحامي الدفاع بالحضور أثناء استجواب الشرطة للمدعى عليه. |
Mme Corti se dit surprise par le fait que les enfants qui subissent des violences physiques et sexuelles et les enfants qui sont livrés à eux-mêmes sont principalement des filles, et demande une explication à ce sujet. | UN | وأعربت عن دهشتها لكون معظم الأطفال الذين يتعرضون للاعتداء الجسدي والجنسي والأطفال المهملين هم في الأغلب من البنات، وطلبت إيضاحا لهذه الظاهرة. |
Mme Halabi (République arabe syrienne) marque sa surprise devant la façon dont l'Union européenne reçoit les efforts qu'accomplit son pays pour résoudre le sort des réfugiés; la délégation de l'Union européenne a porté des accusations qui sont en fait sans fondement. | UN | 61 - السيدة حلبي (الجمهورية العربية السورية): أبدت دهشتها من الطريقة التي ينظر بها الاتحاد الأوروبي إلى الجهود التي يبذلها بلدها لحل مشكلة اللاجئين؛ فقد وجَّه وفد الاتحاد الأوروبي اتهامات لا أساس لها من الصحة في الواقع. |
Cette procédure frappe d'autant plus Mme Medina Quiroga que c'est précisément ainsi que fonctionnaient les tribunaux militaires au Chili sous la dictature. | UN | وقالت إن هذا اﻹجراء يثير دهشتها وبخاصة أن هذا تحديدا اﻷسلوب الذي كانت تتبعه المحاكم العسكرية في شيلي في العهد الاستبدادي. |