ويكيبيديا

    "دورا محدودا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un rôle limité
        
    Il apparaît donc que la protection sociale joue un rôle limité et facultatif plutôt qu'intégral dans la lutte contre la pauvreté. UN ويعكس ذلك اقتناعا بأن إجراءات الحماية الاجتماعية تؤدي دورا محدودا واختياريا أكثر منه دورا محوريا في الحد من الفقر.
    Il apparaît donc que la protection sociale joue un rôle limité et facultatif plutôt qu'intégral dans la lutte contre la pauvreté. UN ويعكس ذلك اقتناعا بأن إجراءات الحماية الاجتماعية تؤدي دورا محدودا واختياريا أكثر منه دورا محوريا في الحد من الفقر.
    Les sociétés commerciales jouent par ailleurs un rôle limité. UN وأفيد أيضا بأن الشركات تلعب دورا محدودا إلى حد ما.
    Cependant, elle ne peut que jouer un rôle limité en matière de sécurité dans les situations de conflit ouvert. UN ولكن الاجراءات اﻹنسانية ليس في إمكانها إلا أن تؤدي دورا محدودا للغاية في حفظ اﻷمن في حالات النزاع الفعلي.
    478. Toutefois, le représentant a déclaré que le Gouvernement estimait que la législation n'avait qu'un rôle limité à jouer pour combler l'écart entre les rémunérations. UN ٤٧٨- على أن الممثلة ذكرت أن الحكومة ترى أن التشريعات تؤدي دورا محدودا في سد فجوة اﻷجور.
    Les variantes présentées traduisent des points de vue divergents quant à l'équilibre à établir entre la nécessité de garantir l'indépendance du Procureur et le souci d'attribuer un rôle limité à la Chambre préliminaire. UN تعكس الخيارات البديلة آراء مختلفة فيما يتعلق بالتوازن الواجب تحقيقه بين ضرورة ضمان استقلال المدعي العام واستصواب منح الدائرة التمهيدية دورا محدودا.
    Il serait bon que le Comité joue un rôle limité d'information, plutôt que de coordination, vis-à-vis d'autres organes susceptibles de bénéficier de ses compétences spécifiques. UN وقال إنه قد يكون من المفيد أيضا لو تبنت اللجنة الخاصة دورا محدودا في مجال توفير المعلومات بدلا من الاضطلاع بدور تنسيقي، بالنسبة للهيئات التي يحتمل أن تنتفع من خبرتها.
    478. Toutefois, le représentant a déclaré que le Gouvernement estimait que la législation n'avait qu'un rôle limité à jouer pour combler l'écart entre les rémunérations. UN ٤٧٨- على أن الممثلة ذكرت أن الحكومة ترى أن التشريعات تؤدي دورا محدودا في سد فجوة اﻷجور.
    Même si cela signifie que, par rapport aux institutions nationales, le système des Nations Unies a un rôle limité, la lutte contre la pauvreté représente encore une priorité essentielle de ses activités opérationnelles de développement. UN ورغم أن هذا لا يترك إلا دورا محدودا لمنظومة اﻷمم المتحدة بالمقارنة مع المؤسسات الوطنية، فإن التقليل من الفقر يظل أولوية أساسية لﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة.
    Pour ce qui est du chapitre 29A, Bureau du Secrétaire général adjoint à la gestion, on a fait observer que le Bureau de la politique de gestion semblait n'avoir qu'un rôle limité dans l'amélioration du processus d'administration, et qu'il devrait être plus pro-actif. UN 435 - وفيما يتعلق بالباب 29 ألف، مكتب وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية، أشير إلى أن لمكتب السياسات الإدارية على ما يبدو دورا محدودا يؤديه في تحسين العمليات الإدارية، وأقترح أن يتحلى المكتب بروح المبادأة.
    Pour ce qui est du chapitre 29A, Bureau du Secrétaire général adjoint à la gestion, on a fait observer que le Bureau de la politique de gestion semblait n'avoir qu'un rôle limité dans l'amélioration du processus d'administration, et qu'il devrait être plus pro-actif. UN 435 - وفيما يتعلق بالباب 29 ألف، مكتب وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية، أشير إلى أن لمكتب السياسات الإدارية على ما يبدو دورا محدودا يؤديه في تحسين العمليات الإدارية، وأقترح أن يتحلى المكتب بروح المبادأة.
    39. M. WILMOT (Ghana) fait observer que l'épargne intérieure, si elle est l'une des principales sources de financement du développement, ne joue qu'un rôle limité pour les pays en développement les plus pauvres d'Afrique. UN ٩٣ - السيد ويلموت )غانا(: قال إنه بالرغم من أن الوفورات الداخلية تعتبر مصدرا أساسيا لتمويل التنمية، فإنها تلعب فقط دورا محدودا بالنسبة ﻷفقر البلدان النامية في أفريقيا.
    Si le Conseil de sécurité a désormais décidé de confier un rôle limité aux juges afin qu'ils veillent au respect de la condition prescrite, l'article 28 A), dans sa nouvelle rédaction, vise à donner suite à la directive du Conseil d'une manière qui respecte pleinement le pouvoir qu'a le Procureur d'établir les actes d'accusation. UN ومع أن مجلس الأمن اختار الآن أن يسند إلى القضاة دورا محدودا في كفالة استيفاء معيار الأقدمية، فإن تعديل القاعدة 28 (ألف) يسعى إلى تنفيذ توجيهات المجلس على نحو يحترم تماما سلطة المدعية العامة فيما يتعلق بصياغة لوائح الاتهام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد