La conclusion formulée au paragraphe 26 du rapport est illogique et a de surcroît été rejetée par l'Assemblée générale à sa session précédente. | UN | علما بأن الاستنتاج الوارد في الفقرة 26 من التقرير هو استنتاج غير منطقي، ولقد رفضته الجمعية العامة في دورتها السابقة. |
Sa composition est, dans toute la mesure possible, identique à celle de la Commission de vérification des pouvoirs de l'Assemblée générale des Nations Unies à sa session précédente. | UN | وتكون عضويتها، بقدر الإمكان، مطابقة لعضوية لجنة وثائق التفويض للجمعية العامة للأمم المتحدة في دورتها السابقة للمؤتمر. |
Je tiens également à féliciter votre prédécesseur, M. Ali Abdussalam Treki, de la sagesse avec laquelle il a guidé les travaux de l'Assemblée à sa précédente session. | UN | واسمحوا لي أن أحيي أيضا سلفكم، السيد علي عبدالسلام التريكي، على الحكمة التي وجه بها الجمعية في دورتها السابقة. |
La Deuxième Commission, à sa dernière session, a institué la pratique consistant à examiner toutes les demandes de rapports. | UN | وباشرت اللجنة الثانية في دورتها السابقة ممارسة استعراض جميع الطلبات من أجل الحصول على تقارير. |
Nous adressons aussi nos remerciements à M. Joseph Deiss, qui a assuré la présidence de l'Assemblée générale à la session précédente. | UN | والشكر موصول أيضا لسلفكم، السيد جوزيف ديس، لرئاسته للجمعية العامة في دورتها السابقة. |
Depuis que l'Assemblée générale a examiné la question palestinienne à la dernière session, il y a eu des faits nouveaux qui suscitent quelque optimisme. | UN | منذ أن ناقشت الجمعيـــة العامة القضية الفلسطينية في دورتها السابقة شهدت هذه القضية تطورات تبعث على اﻷمل والتفاؤل. |
Comment assurer un suivi efficace, entre les sessions annuelles de la Commission, de la mise œuvre des recommandations des procédures spéciales et des conclusions correspondantes adoptées par la Commission à sa session précédente | UN | كيفية كفالة المتابعة المستمرة والفعالة بين الدورات السنوية للجنة حقوق الإنسان بشأن توصيات الإجراءات الخاصة والاستنتاجات ذات الصلة التي تخلص إليها لجنة حقوق الإنسان في دورتها السابقة |
Comment assurer un suivi efficace, entre les sessions annuelles de la Commission, de la mise œuvre des recommandations des procédures spéciales et des conclusions correspondantes adoptées par la Commission à sa session précédente | UN | كيفية كفالة المتابعة المستمرة والفعالة بين الدورات السنوية للجنة حقوق الإنسان بشأن توصيات الإجراءات الخاصة والاستنتاجات ذات الصلة التي تخلص إليها لجنة حقوق الإنسان في دورتها السابقة |
Sa composition est, dans toute la mesure possible, identique à celle de la Commission de vérification des pouvoirs de l'Assemblée générale des Nations Unies à sa session précédente. | UN | وتكون عضويتها، بقدر الإمكان، مطابقة لعضوية لجنة وثائق التفويض للجمعية العامة للأمم المتحدة في دورتها السابقة للمؤتمر. |
Le fait que la durée de sa session précédente ait été ramenée à deux semaines constitue un pas dans la bonne direction. | UN | فاختصار دورتها السابقة إلى أسبوعين كان خطوة في الاتجاه الصحيح. |
J'espère que l'Assemblée générale adoptera le projet de résolution sans vote, comme elle l'a fait lors de sa session précédente. | UN | ويحدوني الأمل في أن تعتمد الجمعية العامة مشروع القرار دون تصويت، كما فعلت في دورتها السابقة. |
Comme l'avait demandé la trente-troisième session, le Secrétaire général du Comité a récemment soumis à l'attention de la CDI les points de vue des États membres sur les travaux de la Commission à sa session précédente. | UN | ووفقا لولاية الدورة الثالثة والثلاثين، وجه اﻷمين العام للجنة في اﻵونة اﻷخيرة نظر لجنة القانون الدولي إلى آراء الحكومات اﻷعضاء بشأن عمل لجنة القانون الدولي في دورتها السابقة. |
Le Pérou est heureux de noter le recours graduel à la Cour, comme en témoigne le fait que 18 nouvelles affaires contentieuses et une demande d'avis consultatif lui ont été présentées au cours de sa précédente session. | UN | ويسرنا أن نرى أن هناك زيادة تدريجية في اللجوء إلى المحكمة، على النحو الذي تعكسه حقيقة أن ١٨ قضية جديدة من قضايا المنازعات وقضية إفتاء قدمت إلى المحكمة خلال دورتها السابقة. |
Il invite le représentant du secrétariat à faire savoir si, selon lui, cette proposition s'accorde avec la décision prise par la Commission à sa précédente session. | UN | ودعا ممثل الأمانة إلى التعليق على ما إن كان ذلك الاقتراح يطابق مطابقة كافية القرار الذي توصلت إليه اللجنة في دورتها السابقة. |
À sa précédente session, l'Assemblée générale a confié à la présente session et à son Président la tâche de faire avancer ce processus. | UN | لقد أناطت الجمعية العامة في دورتها السابقة بالدورة الحالية وبرئيسها مهمة المضي قُدما بهذه العملية. |
Je tiens à rendre hommage à M. Stoyan Ganev pour l'excellente manière dont il a dirigé les délibérations de l'Assemblée à sa dernière session. | UN | وأود أن أشيد بالسيد ستويان غانيف، تقديرا للطريقة الممتازة التي وجه بها أعمال الجمعية في دورتها السابقة. |
À sa dernière session, le Comité a arrêté des modalités pour l'utilisation de listes préalables et la suite qui sera donnée à cette initiative est attendue avec grand intérêt. | UN | واستطرد قائلاً إن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان اعتمدت في دورتها السابقة طرائق بشأن استخدام قوائم المسائل التابعة لتقديم التقارير، ويُنتظر باهتمام كبير متابعة المبادرة المذكورة. |
Le Comité mixte a déjà examiné cette question à plusieurs reprises et notamment à sa dernière session. | UN | وقد ناقش مجلس المعاشات التقاعدية هذه المسألة في عدة مناسبات، كان آخرها في دورتها السابقة. |
Je tiens également à saluer le Président sortant, M. Jan Kavan, pour le travail réalisé à la tête de l'Assemblée de la session précédente. | UN | وأود أن أهنئ الرئيس السابق، السيد جان كافان، على عمله على رأس هذه الجمعية في دورتها السابقة. |
Je voudrais également remercier son prédécesseur, qui est en même temps un ami proche, M. Ali Abdussalam Treki, d'avoir présidé aux travaux de la dernière session de l'Assemblée. | UN | والشكر موصول لسلفه، صديقي الدكتور علي التريكي، لإدارة دفة رئاسة الجمعية العامة في دورتها السابقة. |
Le groupe a rappelé qu'on avait recommandé de faire preuve d'une extrême prudence lors de la précédente session de l'Assemblée générale. | UN | وأشارت المجموعة إلى التوصية التي أصدرتها الجمعية العامة في دورتها السابقة بضرورة المضي قدما بأكبر قدر من الحذر. |
À ses précédentes sessions, le Comité spécial a mené ses travaux en examinant directement en séance plénière les questions dont il était saisi. | UN | 1 - باشرت اللجنة عملها خلال دورتها السابقة بأن نظرت مباشرة في البنود في جلساتها العامة. |
La Commission pourra suivre la même pratique que lors de ses sessions précédentes et élire un président, trois vice-présidents et un rapporteur. | UN | وللجنة أن تتبع الممارسة التي اعتمدت في دورتها السابقة فتنتخب رئيسا وثلاثة نواب للرئيس ومقررا . |
Il a ajouté qu'un tel comportement était contraire aux normes de la Commission, comme l'avait confirmé le Bureau de la session précédente de la Commission. | UN | وأكد أن هذا السلوك يتعارض مع المعايير المتبعة في لجنة حقوق الإنسان وأن مكتب اللجنة قد أكد هذا الموقف في دورتها السابقة. |
Je rappelle aux membres que nous aborderons demain après-midi la question du suivi des résolutions et décisions adoptées par la Commission à sa séance précédente ainsi que la présentation des rapports avec le Haut Représentant pour les affaires de désarmement. | UN | وأود أن أذكّر الجميع بأننا سننظر عصر غد في مسألة متابعة القرارات والمقررات التي اتخذتها اللجنة في دورتها السابقة ونستمع إلى عرض للتقارير يقدمه الممثل السامي لشؤون نزع السلاح. |