À cet égard, nous considérons comme essentiel le rôle des coordonnateurs résidents. | UN | ونعتقد أن دور المنسقين المقيمين جوهري في ذلك الصدد. |
Il importait toutefois de préciser le rôle des coordonnateurs régionaux et de fournir à ces derniers les ressources nécessaires. | UN | إلا أنه قد يكون من الضروري توضيح دور المنسقين الإقليميين وتزويدهم بالموارد اللازمة. |
le rôle des coordonnateurs résidents des Nations Unies est renforcé en conséquence. | UN | ويجرى تدعيم دور المنسقين المقيمين للأمم المتحدة بناءً على ذلك. |
86. D'autres mesures devront être prises afin de renforcer le rôle du coordonnateur résident et de mieux coordonner l'intervention des Nations Unies, suite aux demandes des pays en développement. | UN | ٨٦ - وأشار إلى أن هناك تدابير أخرى ينبغي اتخاذها بغية تعزيز دور المنسقين المقيمين وتحقيق تنسيق أفضل لتدخل اﻷمم المتحدة، بناء على طلبات البلدان النامية. |
Avant de conclure mes observations, je voudrais saluer les efforts des ambassadeurs qui se sont portés volontaires pour présider les groupes de travail et exercer les fonctions de coordonnateurs. | UN | وقبل اختتام ملاحظاتي، أود أن أحيي جهود السفراء الذين تطوعوا لرئاسة الأفرقة العاملة وأداء دور المنسقين. |
6. Prie en outre le Secrétaire général de préciser le rôle qui revient aux coordonnateurs désignés par les différents départements, notamment dans la sélection du personnel et dans l'élaboration et le suivi du plan de gestion des ressources humaines de leur département; | UN | 6 - تطلب كذلك إلى الأمين العام توضيح دور المنسقين على مستوى الإدارات، بما في ذلك في سياق نظام اختيار الموظفين، وتوضيح مشاركتهم في إعداد ورصد خطط عمل الإدارات المتعلقة بالموارد البشرية؛ |
Ainsi, le Fonds a renforcé le rôle des coordonnateurs résidents, notamment dans le contexte de l'application à l'échelle des pays du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | وقد دعم الصندوق دور المنسقين المقيمين وخاصة في سياق تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية على الصعيد القطري. |
Il faudrait en outre renforcer le rôle des coordonnateurs de la prise en compte des spécificités aussi bien au Siège que sur le terrain. | UN | وينبغي فضلا عن ذلك تعزيز دور المنسقين ومراعاة نوع الجنس في المقر وكذلك في الميدان. |
L'application intégrale du système de gestion et de responsabilisation ne devrait donc plus être considérée simplement comme un moyen de renforcer le rôle des coordonnateurs résidents. | UN | وعليه، لا ينبغي أن يؤخذ التنفيذ الكامل لنظام المساءلة وإدارته باعتباره وسيلة لتعزيز دور المنسقين المقيمين. |
Elle ne peut s'opérer indirectement par un amalgame entre le rôle des coordonnateurs et le programme de travail proposé. | UN | ولا يمكن تحقيق هذا الأمر بشكل غير مباشر بمزج دور المنسقين مع برنامج العمل المقترح. |
On ne peut le faire de façon indirecte, en liant simplement le rôle des coordonnateurs à la proposition de programme de travail. | UN | وهذا لا يمكن القيام به على نحو غير مباشر بدمج دور المنسقين مع برنامج العمل المقترح. |
Plusieurs intervenants ont souligné qu'il fallait tenir compte des réformes du système des Nations Unies et mieux expliquer les rapports entre les cadres d'assistance des Nations Unies pour le développement et les cadres de coopération avec les pays (CCF), ainsi que les incidences des réformes et de ces cadres sur le rôle des coordonnateurs résidents. | UN | وأثار عدة متحدثين مسألة ضرورة مراعاة إصلاحات منظومة اﻷمم المتحدة، وزيادة إيضاح العلاقة بين إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية وأطر التعاون القطرية، وآثارها على دور المنسقين المقيمين. |
Plusieurs intervenants ont souligné qu'il fallait tenir compte des réformes du système des Nations Unies et mieux expliquer les rapports entre les cadres d'assistance des Nations Unies pour le développement et les cadres de coopération avec les pays (CCF), ainsi que les incidences des réformes et de ces cadres sur le rôle des coordonnateurs résidents. | UN | وأثار عدة متحدثين مسألة ضرورة مراعاة إصلاحات منظومة اﻷمم المتحدة، وزيادة إيضاح العلاقة بين إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية وأطر التعاون القطرية، وآثارها على دور المنسقين المقيمين. |
le rôle des coordonnateurs résidents doit être renforcé et comprendre une meilleure coordination avec les pays de programme, la communauté des donateurs et les acteurs dans le domaine des secours en cas de catastrophe. | UN | ويتعين تعزيز دور المنسقين المقيمين وتوسيع نطاقه ليشمل التنسيق المعزز مع البلدان المستفيدة من البرامج وجماعة المانحين والأطراف الفاعلة في مجال الإغاثة في حالات الكوارث. |
Je tiens à réaffirmer qu'il est nécessaire de faire la distinction entre le rôle des coordonnateurs en tant que facilitateurs des discussions officieuses et les fonctions des organes subsidiaires officiels de la Conférence, qui consistent à mener des négociations dans le cadre du programme de travail. | UN | وأود أن أكرر أنه لا بد من التمييز بين دور المنسقين المتمثل في تيسير المناقشات غير الرسمية ومهام الهيئات الفرعية الرسمية لمؤتمر نزع السلاح المتمثلة في إدارة المفاوضات في سياق برنامج العمل. |
L'organisation note que la répartition des compétences en matière de droits de l'homme entre les ministères et le rôle des coordonnateurs ministériels et des coordonnateurs chargés des droits de l'homme dans les Länder demeurent ambigus. | UN | ولاحظت منظمة العفو الدولية أن توزيع اختصاصات حقوق الإنسان فيما بين الوزارات، وكذلك دور المنسقين المعنيين بحقوق الإنسان العاملين على مستوى الوزارات والأقاليم، لا يزالان غامضين. |
le rôle des coordonnateurs politiques a spectaculairement changé ces 10 dernières années et ils sont devenus une composante des délégations beaucoup plus formelle et officielle. | UN | وأضاف هذا المشارك قائلاً إن دور المنسقين السياسيين قد تغيّر تغيّراً كبيرا في السنوات العشر الأخيرة، وأصبح يُشكّل جزءا يتسم بطابع رسمي ومؤسسي أكبر لكل وفد. |
Il en va de même pour les activités de consolidation de la paix et de relèvement après le conflit, où le rôle des coordonnateurs humanitaires et des coordonnateurs résidents a été revu. | UN | ونفس الشيء ينسحب أيضاً على بناء السلام وإعادة التأهيل بعد الصراع، حيث يكون دور المنسقين الإنسانيين والمنسقين المقيمين قد أُعيد تقييمه. |
En même temps, lors des futurs cycles, le rôle des coordonnateurs régionaux aura sans doute encore plus d'importance dans l'exécution des tâches de direction du programme, non seulement dans une région donnée mais aussi à l'échelle de l'ensemble des régions. | UN | وفي الوقت نفسه، يُرجح حتى أن يتزايد دور المنسقين الإقليميين أهمية في الدورات القادمة عند اضطلاعهم الفعلي بالإدارة، لا ضمن المنطقة الواحدة فقط بل وإلى حد أكبر في مختلف المناطق أيضا. |
le rôle du coordonnateur résident doit être encore accru, conformément aux constatations de l'évaluation indépendante du programme < < Unis dans l'action > > afin d'améliorer l'efficacité au niveau du pays. | UN | وينبغي مواصلة تعزيز دور المنسقين المقيمين، تماشيا مع نتائج التقييم المستقل لمبادرة ' ' توحيد الأداء``،بغرض رفع الكفاءة على الصعيد القطري. |
Les représentants résidents du PNUD exercent normalement les fonctions de coordonnateurs résidents des activités opérationnelles du système des Nations Unies, et, à la demande des gouvernements, contribuent à la coordination de l'aide humanitaire et de l'aide au développement fournies par la communauté internationale. | UN | ويؤدي الممثلون المقيمون للبرنامج الانمائي دور المنسقين المقيمين عادة لﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة، فيدعمون، بناء على طلب الحكومات، عملية تنسيق المساعدة الانمائية واﻹنسانية. |
6. Prie en outre le Secrétaire général de préciser le rôle qui revient aux coordonnateurs désignés par les différents départements, notamment dans la sélection du personnel et dans l'élaboration et le suivi du plan de gestion des ressources humaines de leur département ; | UN | 6 - تطلب كذلك إلى الأمين العام توضيح دور المنسقين على مستوى الإدارات، بما في ذلك ما ورد في سياق نظام اختيار الموظفين، وتوضيح مشاركتهم في إعداد ورصد خطط عمل الإدارات المتعلقة بالموارد البشرية؛ |