de nombreux États répugnent toujours à accorder la priorité aux besoins spécifiques de ces mineurs. | UN | وقالت في هذا الصدد إن دولاً عديدة لا تزال مترددة في منح الأولوية لاحتياجاتهم المعيَّنة. |
de nombreux États Membres ont marqué une certaine hésitation à l'égard de ces propositions. | UN | إلا أن دولاً عديدة أشارت إلى أنها مترددة بعض الشيء فيما يتعلق بهذه الاقتراحات. |
Même si cela est encourageant, il reste encore de nombreux États qui n'ont pas ratifié le Statut de Rome ou n'y ont pas adhéré. | UN | ومع أن هذا مشجِّع، فإن دولاً عديدة لم تصدّق بعد على ذلك النظام أو تتقيد به. |
Quant au projet d'article 27, plusieurs États se sont inquiétés de ce que l'effet suspensif du recours contre une décision d'expulsion y soit formulé en termes absolus, incompatibles avec la diversité des systèmes juridiques. | UN | أما فيما يتعلق بمشروع المادة 27، فإنها ذكرت أن دولاً عديدة أعربت عن قلقها لأن الأثر الموقف للطعن في قرار الطرد جاء بعبارات مُطلقة تكون لا تتطابق مع النظم القانونية المختلفة. |
Nous notons avec satisfaction que nombre d'autres États ont annoncé leur intention de le ratifier dans un proche avenir. | UN | ونذكر بارتياح أن دولاً عديدة أخرى أعلنت عن نيّتها التصديق على الاتفاق في المستقبل القريب. |
Afin d'assurer la mise en œuvre de ce principe, de nombreux États ont promulgué de nouvelles lois ou renforcé leur législation nationale afin de déterminer quels crimes relèvent de la compétence de la Cour. | UN | وبهدف تنفيذ هذا المبدأ، فإن دولاً عديدة سنَّت أو عززت تشريعاتها الوطنية بغية تصنيف تلك الجرائم بموجب اختصاص المحكمة. |
Si de nombreux États peuvent estimer que certaines questions ont un caractère essentiellement national, il ne faut pas oublier que la nature même des technologies fait disparaître les distinctions traditionnelles entre criminalité nationale et criminalité transnationale. | UN | ومع أن دولاً عديدة ستعتبر بعض المسائل اهتمامات محلية صرفة، فإن طبيعة التكنولوجيات تقيم تمييزات تقليدية بين الجريمة المحلية وعبر الوطنية. |
11. Au cours de l'histoire, les Turcs ont créé de nombreux États dans différentes zones géographiques des continents asiatique et européen. | UN | 11- أنشأ الأتراك عبر التاريخ دولاً عديدة في مناطق جغرافية مختلفة تقع في القارتين الآسيوية والأوروبية. |
Beaucoup restait à faire pour garantir l'accès de tous les enfants à la justice, il était encourageant de voir de nombreux États promouvoir la protection des enfants dans leurs procédures pénales, civiles et administratives. | UN | وما زال يتعين بذل الكثير لضمان وصول جميع الأطفال إلى العدالة، لكن من المشجع ملاحظة أن ترى دولاً عديدة تدعم حماية الأطفال في محاكماتها الجنائية والمدنية والإدارية. |
La campagne vise à rendre autonomes 75 millions d'enfants et touchera de nombreux États jusqu'à la fin de la Coupe du monde 2010 de la Fédération Internationale de Football Association. | UN | وتهدف الحملة إلى تمكين 75 مليون طفل وسوف تغطي دولاً عديدة حتى نهاية مباريات كأس العالم لكرة القدم التي ينظمها الاتحاد الدولي في سنة 2010. |
94. Le Rapporteur spécial a de plus noté que depuis les événements du 11 septembre de nombreux États ont adopté des mesures autorisant une surveillance accrue de l'Internet. | UN | 94- كما لاحظ المقرر الخاص أن دولاً عديدة اتخذت منذ أحداث 11 أيلول/سبتمبر تدابير تبيح زيادة الرقابة على الإنترنت. |
On ne dispose pas de données mondiales sur les solutions de remplacement proposées aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays mais de nombreux États ont aidé ces personnes à s'établir soit à l'endroit où elles s'étaient réfugiées soit dans d'autres régions du pays. | UN | ولا توجد بيانات شاملة بشأن الحلول البديلة الموفرة للأشخاص المشردين داخلياً، ولكن دولاً عديدة قدمت المساعدة لهؤلاء الأشخاص لبدء حياة جديدة سواءً في المكان الذي لجأوا إليه أو في أماكن مختلفة من البلد. |
Malheureusement, comme il a pu le constater au cours de ses missions, de nombreux États n'intègrent pas la dimension des droits de l'homme dans les données statistiques. | UN | وللأسف، تبين من خلال البعثات القطرية التي قام بها المقرر الخاص أن دولاً عديدة لا تُدرج منظور حقوق الإنسان في البيانات الإحصائية. |
Il a été constaté que bien que de nombreux États d'Amérique latine reconnaissent officiellement le droit à la santé et à la diversité culturelle des peuples autochtones, la réalisation de ces droits laisse encore à désirer, ce qui se ressent négativement sur la santé et le bien-être des femmes et des adolescentes autochtones. | UN | وجرى التسليم بأنه على الرغم من أن دولاً عديدة في منطقة أمريكا اللاتينية تعترف رسمياً بحق الشعوب الأصلية في الصحة والتنوع الثقافي، لا تزال هناك ثغرات فيما يتعلق بالتمتع بتلك الحقوق تنشأ عنها آثارٌ ضارة على صحة النساء والمراهقات من الشعوب الأصلية ورفاههن. |
31. S'agissant de procédures judiciaires multiples concernant la même personne, mais relatives à des infractions distinctes, de nombreux États envisagent de reporter la remise si une procédure pour une infraction autre que celle pour laquelle l'extradition est demandée est en cours dans l'État requis. | UN | 31- وفي حالة وجود إجراءات قانونية متعددة بحق الشخص نفسه ولكنها تتعلق بجرائم مختلفة، فإن دولاً عديدة تنظر في تأجيل التسليم إذا كانت الإجراءات المتعلقة بجريمة أخرى غير تلك الجريمة التي يُطلب التسليم لأجلها ما زالت معلقة في الدولة متلقية الطلب. |
Il fait observer que les réunions internationales organisées pour examiner les progrès réalisés dans ce domaine ont permis de constater que de nombreux États allaient avoir des difficultés à garantir l'exercice des droits économiques et sociaux fondamentaux si des ressources complémentaires n'étaient pas allouées et si les ressources n'étaient pas mieux réparties. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الاجتماعات الدولية المعقودة لاستعراض التقدم خلصت إلى أن دولاً عديدة ستواجه صعوبة في الوفاء بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية ما لم يتم تخصيص موارد إضافية وزيادة الفعالية في تخصيص الموارد. |
Il convient de noter que dans le cadre de cet examen, plusieurs États se sont engagés à retirer des réserves, trop larges et faites de longue date, à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وينبغي الإشارة في هذا السياق إلى أن دولاً عديدة قد تعهدت أثناء عملية الاستعراض بإلغاء تحفظاتها بعيدة المدى وطويلة الأمد على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
112. Plusieurs constitutions garantissent l'égalité entre les sexes et plusieurs États ont ratifié la Convention des femmes et prévoient la primauté de la Convention sur la législation nationale. | UN | 112- تضمن دساتير عديدة المساواة بين الجنسين كما أن دولاً عديدة صدقت على اتفاقية المرأة وتقر بعلوّ الاتفاقية على التشريعات الوطنية. |
906. Interfaith International a noté que, selon le rapport du Groupe de travail, plusieurs États se disaient inquiets du recrutement d'enfants dans toutes les factions, et que certains avaient recommandé à Sri Lanka d'enquêter sur le rôle des forces de sécurité dans le recrutement d'enfants et d'engager des poursuites contre les responsables. | UN | 906- وأشارت المنظمة الدولية المشتركة بين الأديان إلى أن تقرير الفريق العامل يفيد أن دولاً عديدة قد أعربت عن انشغالها إزاء ظاهرة تجنيد الأطفال من قبل جميع الفصائل، وأن بعض الدول الأخرى قد أوصى سري لانكا بالتحقيق في الدور الذي أدته قوات الأمن في مجال تجنيد الأطفال وبمحاسبة جميع المسؤولين عن ذلك. |
Il est remarquable qu'un si grand nombre d'États aux quatre coins du monde aient ratifié le Statut en si peu de temps. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن دولاً عديدة من جميع أنحاء العالم قد صدقت على نظام روما في وقت وجيز. |