Dix-sept États européens ont signé un accord de ce type. | UN | ووُقع اتفاق من هذا النوع مع 17 دولة أوروبية. |
62. Le Traité relatif au libre survol des territoires a été signé à Helsinki le 24 mars 1992 par le Canada, les États-Unis et 23 États européens. | UN | ٦٢ - وقعت معاهدة اﻷجواء المفتوحة في هلسنكي في ٢٤ آذار/مارس ١٩٩٢ كل من كندا والولايات المتحدة و ٢٣ دولة أوروبية. |
Ce fut le plus grand soutien plébiscitaire dans un État européen à l'idée de l'intégration européenne. | UN | وقد كان هذا أكبر تأييد في دولة أوروبية لفكرة الاندماج اﻷوروبي. |
Plus que jamais, nous sommes déterminés à réaliser la promesse qui est au cœur de la Révolution des roses, à savoir transformer un État en faillite en un État européen moderne. | UN | نحن ملتزمون، أكثر من أي وقت مضى، بالوعد الكامل في صميم الثورة الوردية بتحويل دولة منهارة إلى دولة أوروبية حديثة. |
On est ici pour prouver que l'Ukraine est un pays européen, pour renverser le régime politique actuel. | Open Subtitles | نحن نقف هنا لإثبات أن أوكرانيا دولة أوروبية لقلب النظام السياسي الموجود |
Un autre petit pays européen, la République de Saint-Marin, nous a devancés dans cette voie et nous le félicitons de sa promptitude et de son appui à la CPI. | UN | وهناك دولة أوروبية صغيرة أخرى، هي سان مارينو، سبقتنا نحو هذا الهدف، ونحن نهنئها على سرعتها وعلى دعمها للمحكمة الجنائية الدولية. |
La décision prise par 22 pays européens de se joindre au Programme de partenariat pour la paix de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord constitue une importante contribution à la réalisation de cet objectif. | UN | وقرار ٢٢ دولة أوروبية بالانضمام إلى برنامج المشاركة من أجل السلم التابع لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي إسهام هام في الوفاء بذلك الهدف. |
Pour ce qui est de vos menaces d'une intervention militaire de l'OTAN, elles font honte à vos peuples, car vous vous préparez à user de la force contre une petite nation européenne, pour la seule raison qu'elle protège son territoire du séparatisme, qu'elle protège ses citoyens du terrorisme et qu'elle | UN | وفيما يتعلق بتهديداتكما بتدخل عسكري من منظمة حلف شمال اﻷطلسي فإن شعوبكم يجب أن تخجل من تلك التهديدات، ﻷنكم تعدون العدة لاستعمال القوة ضد دولة أوروبية صغيرة لمجرد أنها تحمي إقليمها من النزعة الانفصالية وتحمي مواطنيها من اﻹرهاب وكرامتها التاريخية من سفاحين لا يعرفون شيئا عن التاريخ أو الكرامة. |
Ont participé à cette rencontre régionale des experts de 27 États européens, de la Commission européenne, du Conseil de l'Europe, de l'Initiative de préparation aux catastrophes et de prévention pour l'Europe du Sud-Est et le secrétariat de la Stratégie. | UN | وضم ذلك الاجتماع الإقليمي خبراء من 27 دولة أوروبية ومن المفوضية الأوروبية والمجلس الأوروبي ومبادرة التأهب للكوارث والوقاية منها في جنوب شرق أوروبا وأمانة الاستراتيجية. |
Ce traité, qui est entré en vigueur entre l'Autriche, l'Allemagne et l'Espagne en novembre 2006, comptait 13 États européens signataires. | UN | ودخلت المعاهدة حيز النفاذ بين إسبانيا وألمانيا والنمسا في تشرين الثاني/نوفمبر 2006 ووقّعت عليها 13 دولة أوروبية. |
Aujourd'hui, quelque 23 États européens avaient soit un médiateur pour les enfants soit quelque autre forme de suivi indépendant des droits des enfants. | UN | وقال إن هناك حوالي 23 دولة أوروبية يوجد لديها الآن إما مسؤول عن شؤون المظالم المتعلقة بالأطفال، أو شكل آخر من أشكال الرصد المستقلة لحقوق الأطفال. |
Du fait des événements dans la province du Kosovo de la République fédérale de Yougoslavie, le nombre de demandes d’asile présentées par des personnes quittant cette province a fortement augmenté tout au long de l’année. Plus de 98 000 demandes d’asile ont été présentées auprès de 26 États européens en 1998. | UN | وبالنظر إلى التطورات التي حدثت في إقليم كوسوفو في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فقد زادت طلبات اللجوء المقدمة من أشخاص يغادرون المقاطعة زيادة حادة طوال السنة، إذ قام أكثر من 000 98 شخص بتقديم طلبات لجوء في 26 دولة أوروبية في عام 1998. |
Sur ce montant, 32 000 dollars sont destinés à couvrir les frais de voyage et faux frais à prévoir pour les juges d'un État européen qui seront appelés à se rendre à un séminaire. | UN | ويشمل ذلك المبلغ اعتمادا قدره 000 32 دولار لتغطية نفقات سفر القضاة إلى دولة أوروبية ونفقاتهم الطارئة لحضور حلقة دراسية. |
S'il est approuvé par la Conférence de mise en œuvre de la paix, le programme qui a été présenté permettra à la population de Bosnie-Herzégovine de saisir les occasions qui s'offrent aux citoyens d'un État européen moderne et de choisir la voie de la prospérité et des libertés démocratiques. | UN | والبرنامج المعروض، إذا حظي بموافقة مؤتمر تنفيذ السلام، فإنه سيمكن شعب البوسنة والهرسك من اغتنام الفرص التي تتيحها دولة أوروبية عصرية للمواطنين، ومن اختيار طريق الازدهار والحريات الديمقراطية. |
Je voudrais maintenant exposer les vues de la Lituanie sur le point de l'ordre du jour à l'examen, sous l'angle tant de la question générale d'une coopération modèle entre l'Organisation des Nations Unies et un arrangement régional que des aspects particuliers qu'elle présente pour nous en tant qu'État européen. | UN | أما اﻵن فسأضيف إليه وجهة نظر ليتوانيا بشأن بند جدول اﻷعمال المتعلق بالمسألة العامة للتعاون النموذجي بين اﻷمم المتحدة وترتيب إقليمي، والمسألة الخاصة بالنسبة لنا بوصفنا دولة أوروبية على حد سواء. |
L'Italie, en plus d'être le sixième contributeur au budget ordinaire et au budget des opérations de maintien de la paix de l'Organisation, est également le pays européen qui fournit le plus de Casques bleus. | UN | إلى جانب كون إيطاليا سادس أكبر مساهم في الميزانية العادية وفي عمليات حفظ السلام، فإنها تسهم أيضا في الخوذ الزرقاء أكثر من أي دولة أوروبية أخرى. |
En tant que pays européen situé au centre de la Méditerranée, qui se trouve à l'étape de transition d'un État en développement vers un État développé, Malte a toujours oeuvré assidûment dans cet organe mondial et dans d'autres instances internationales pour promouvoir le partenariat et la coopération dans notre région et au-delà. | UN | إن مالطة بوصفها دولة أوروبية واقعة في وسط البحر اﻷبيض المتوسط، وتمر في مرحلة الانتقال من دولة نامية إلى دولة متقدمة النمو، ما برحت تعمل باجتهاد متواصل عن طريق هذه الهيئة العالمية وغيرها من المنتديات الدولية على دعم المشاركة والتعاون في منطقتنا وفي خارجها. |
Le fait qu’un pays européen inverse la tendance, pour réduire la dépendance à la protection sociale et rétablir les incitations au travail, mérite donc d’être noté – en particulier quand le pays en question est les Pays-Bas, qui au cours des années 1960 et 1970 ont mis sur pied l’un des États providence le plus complet qui soit. | News-Commentary | لذا، فعندما تعكس أي دولة أوروبية المسار إلى الحد من الاعتماد على الرفاهة الاجتماعية واستعادة حوافز العمل، فإن الأمر يستحق الانتباه ــ وبخاصة عندما تكون تلك الدولة هولندا، التي أنشأت واحدة من أكثر دول الرفاهة الاجتماعية تكلفة على مستوى العالمي في الستينيات والسبعينيات. |
Une telle politique suppose que tous les pays européens - et pas seulement ceux qui bordent la Méditerranée - participent à de vastes opérations de recherche et de secours en mer. Le contrôle des frontières ne peut être le seul, ni même le principal objectif. | News-Commentary | وسوف يتطلب مثل هذا الجهد أن تساهم كل دولة أوروبية ــ وليس فقط تلك الواقعة على البحر الأبيض المتوسط ــ بالموارد اللازمة لدعم عمليات بحث وإنقاذ وساعة النطاق. ومن غير الجائز أن يكون ضبط الحدود الهدف الوحيد ــ أو حتى الهدف الأولي. |
Les Albanais pourront enfin jouir de la liberté pour laquelle ils ont lutté et se sont davantage sacrifiés et pendant plus longtemps que toute autre nation européenne. | UN | وسيتمكن الألبان أخيرا من التمتع بالحرية الحقيقية التي كافحوا من أجلها وقدموا التضحيات الأطول أمدا والأكثر من أي دولة أوروبية أخرى. |
Nulle puissance européenne ne s'est jamais excusée de la sombre histoire du colonialisme, ni de l'esclavage, pas plus qu'elles n'ont versé de dommages aux pays d'Asie, d'Afrique et d'Amérique latine pour les crimes qu'elles ont commis contre eux. | UN | ولم تقدم أية دولة أوروبية اعتذارها عن تاريخها القاتم القائم على الاستعمار والاسترقاق، ولم تدفع أي من هذه البلدان تعويضات إلى شعوب آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية على الجرائم التي ارتكبتها ضدها. |
Au cours de la période considérée, des principes directeurs en matière d'asile selon l'appartenance sexuelle ont été publiés par un Etat européen, ce qui complète les principes directeurs existants sur cette question dans plusieurs autres juridictions. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، أصدرت دولة أوروبية واحدة مبادئ توجيهية للجوء تراعي نوع الجنس، وهي بمثابة إضافة للمبادئ التوجيهية المعمول بها في مناطق قضائية عديدة أخرى بشأن هذه المسألة. |
A cet égard, je tiens à appeler votre attention sur un séminaire régional destiné à de hauts fonctionnaires des ministères de la défense et des affaires étrangères de 19 Etats européens, qui est organisé à Budapest, du 26 au 28 mars 1998, par le Comité international de la Croix—Rouge (CICR) avec l'appui politique du Gouvernement et du Parlement hongrois. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أسترعي انتباهكم إلى حلقة تدارس إقليمية ستعقد لكبار الموظفين من وزارتي الدفاع والخارجية من ٩١ دولة أوروبية في بودابست في الفترة من ٦٢ إلى ٨٢ آذار/مارس من هذا العام، تنظمها اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر بدعم سياسي من حكومة وبرلمان هنغاريا. |