Les activités des mercenaires doivent être interdites sur l'État territorial. | UN | وأضاف أنه يتعين حظر أنشطة المرتزقة في دولة الإقليم. |
Une poursuite a des chances d'aboutir si elle bénéficie de la coopération de l'État territorial. | UN | وقال إن نجاح الدعوى يتوقف على تعاون دولة الإقليم. |
Dans tous ces cas, la question du consentement de l'État territorial se posera. | UN | وفي أي من هذه الحالات، ستُثار مسألة موافقة دولة الإقليم. |
Bien que l'exercice de la compétence relève au premier chef de l'État territorial conformément au principe de l'égalité souveraine des États, la lutte contre l'impunité s'agissant des crimes les plus graves est une obligation énoncée dans de nombreux traités internationaux. | UN | ورغم أن ممارسة الولاية القضائية هي أساسا مسؤولية دولة الإقليم وفقا لمبدأ المساواة في السيادة بين الدول، فإن مكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم التزام يرد في العديد من المعاهدات الدولية. |
D'autre part, tant que l'Etat sur le territoire duquel les crimes ont été commis ou l'Etat dont l'accusé a la nationalité est un Etat partie ou a reconnu la compétence de la Cour, un Etat non partie ne peut invoquer les mêmes motifs pour récuser la compétence de la Cour à l'égard du crime. | UN | ومن ناحية ثانية، لن تستطيع دولة غير طرف الاحتجاج بنفس اﻷسباب لرفض اختصاص المحكمة على الجريمة قيد النظر طالما أن دولة اﻹقليم أو الدولة التي ينتمي المتهم إلى جنسيتها هي دولة طرف أو كانت قد قبلت اختصاص المحكمة. |
La norme juridique qui prive l'État territorial du droit d'engager des poursuites contre les membres de la mission devrait expressément exiger de l'État fournissant le contingent qu'il le fasse. | UN | وينبغي على وجه التحديد، أن ينص المعيار القانوني نفسه الذي يحرم دولة الإقليم من محاكمة أفراد البعثات على إلزام الدول المساهمة بقوات بأن تفعل ذلك. |
16. M. de Zayas a indiqué qu'il y avait consensus sur l'idée selon laquelle la responsabilité de promouvoir et protéger les droits de l'homme incombait à l'État territorial. | UN | 16- وأشار السيد زاياس إلى أن هناك توافقاً في الآراء على أن مسؤولية تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها تقع على عاتق دولة الإقليم. |
Selon les conclusions de cette étude, aucun employé d'une société de ce type accusé d'infractions graves, notamment de violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, n'avait jamais eu à répondre de ses actes, ni dans l'État territorial, ni dans celui d'origine, ni dans l'État ayant recouru aux services d'une SMSP. | UN | فقد خلصت الدراسة إلى عدم وجود أي موظف من موظفي تلك الشركات اتُّهم بارتكاب جرائم خطيرة، بما في ذلك ادعاءات انتهاك القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وخضع للمساءلة إما من دولة الإقليم أو الدولة التي تنتمي إليها الشركة أو الدولة المتعاقدة. |
Dans les cas où le monopole est le moins fermement établi, comme en Afghanistan, le recours privé à la force peut s'avérer extrêmement problématique, parce que l'État territorial n'a pas forcément les moyens de réglementer efficacement les activités des sociétés de sécurité privées, et que ces activités sont susceptibles de compromettre les efforts que l'État déploie pour contrôler l'utilisation de la force. | UN | وفي النوع الأخير من الدول مثل أفغانستان، فإن استخدام القوة الخاصة يمكن أن ينطوي على مشاكل بالغة لأن دولة الإقليم قد لا تتمكن من تنظيم الجهات الأمنية الخاصة بصورة فعالة، ولأن أنشطة مثل هذه الجهات يمكن أن تعرقل جهود الدولة الخاصة لبفرض سيطرتها على استخدام القوة. |
Prendre en considération si l'EMSP tient un registre exact et à jour des membres de son personnel et de ses biens, en particulier en ce qui concerne les armes et les munitions, disponible pour inspection à la demande de l'État territorial et d'autres autorités. | UN | 34 - مراعاة ما إذا كانت الشركة تحفظ سجلات دقيقة ومستكملة لموظفيها وممتلكاتها، ولا سيما فيما يتعلق بالأسلحة والذخيرة، وكون هذه السجلات متاحة للفحص بناء على طلب دولة الإقليم وسائر السلطات. |
Contrôler le respect des termes de l'autorisation, en particulier en établissant des liens étroits entre ses autorités en charge de l'octroi des autorisations et ses représentants à l'étranger et/ou avec les autorités de l'État contractant ou de l'État territorial. | UN | 68 - رصد الامتثال لشروط الإذن بوسائل منها إقامة علاقات وثيقة بين سلطاتها المكلفة بمنح الأذونات وممثليها في الخارج و/أو مع سلطات الدولة المتعاقدة أو دولة الإقليم. |
D'autre part, l'article 12 prévoit que si un Etat n'est pas partie au Statut et n'a pas reconnu la compétence de la Cour, celle-ci peut encore exercer sa compétence à l'égard des crimes dont il s'agit si l'Etat sur le territoire duquel le crime a été commis ou l'Etat dont l'accusé a la nationalité est partie au Statut ou a reconnu la compétence de la Cour. | UN | ومن ناحية ثانية، تنص المادة ٢١ على أنه حتى ولو لم تكن هذه الدولة طرفا في النظام اﻷساسي ولم تقبل اختصاص المحكمة، تستطيع المحكمة مع ذلك أن تمارس اختصاصها فيما يتعلق بالجريمة المعنية إذا كانت دولة اﻹقليم أو الدولة التي ينتمي إليها المتهم طرفا في النظام اﻷساسي أو كانت قد قبلت اختصاص المحكمة. |
On voit mal également si, quand l'Etat non partie est à la fois l'Etat sur le territoire duquel le crime a été commis et le territoire dont l'accusé a la nationalité, cet Etat peut exciper du paragraphe 2 de l'article 11 pour devenir partie au Statut et échapper ainsi à la compétence de la Cour. | UN | وقال إنه من غير الواضح أيضا إذا ما كان باستطاعة دولة غير طرف، هي في نفس الوقت دولة اﻹقليم والدولة التي ينتمي إليها المتهم، الاستفادة من الفقرة ٢ من المادة ١١ لتصبح طرفا في النظام اﻷساسي وتفلت من اختصاص المحكمة. |
Selon l'article 12, la Cour exercerait sa compétence à l'égard des crimes dont il s'agit si l'un des Etats suivants ou les deux sont parties au Statut ou ont reconnu la compétence de la Cour : a) l'Etat sur le territoire duquel le comportement en cause s'est produit et, b) l'Etat dont la personne accusée du crime a la nationalité. | UN | فالمحكمة تستطيع، بموجب المادة ١٢، ممارسة اختصاصها فيما يتعلق بالجرائم المعنية إذا كانت واحدة أو أكثر من نوعيتي الدول التاليتين طرفا في النظام اﻷساسي أو كانت قد قبلت باختصاص المحكمة: )أ( الدولة التي جرى في أراضيها التصرف المعني )دولة اﻹقليم(؛ )ب( والدولة التي ينتمي إلى جنسيتها الشخص المتهم بارتكاب الجريمة. |