De même, les effets d’activités transfrontières menées dans deux États peuvent se conjuguer et être ressentis dans un État tiers, créant ainsi plus d’un État d’origine. | UN | كما يمكن أن تجتمع آثار اﻷنشطة العابرة للحدود في دوليتن وتبرز في دولة ثالثة، مما ينشئ حالة تتعدد فيها دولة المصدر. |
Barboza proposait que le fait de ne pas satisfaire aux prescriptions procédurales de prévention ait certaines conséquences procédurales négatives pour l'État auteur ou État d'origine. | UN | واقترح بربوسا أن عدم الوفاء أو التقيد بالشروط الإجرائية للمنع قد تترتب عليه بعض النتائج الإجرائية السلبية بالنسبة للدولة الفاعلة أو دولة المصدر. |
Le texte réussit toutefois à atteindre l'un de ses objectifs, à savoir réaliser un équilibre entre les intérêts de l'État d'origine et ceux des États susceptibles d'être affectés. | UN | غير أن النص ينجح في تحقيق واحد من أهدافه، وهو إقامة التوازن بين مصالح دولة المصدر ومصالح الدول التي يحتمل أن تتأثر. |
Ce concept, selon lequel il revient exclusivement à l'État de la source d'imposer les pensions publiques, se fonde sur le fait que ces prestations sont normalement financées par les recettes fiscales. | UN | والأساس المفاهيمي لهذا النهج الذي يمنح دولة المصدر دون سواها الحق في فرض الضريبة على المعاشات التقاعدية العمومية يرتكز إلى أن تلك الاستحقاقات تُمول عادة من إيرادات الضرائب. |
Des opinions très divergentes avaient été exprimées quant au degré auquel la présence physique et les activités menées dans l'État de la source étaient nécessaires. | UN | وأُعرب عن آراء متباينة جدا حول مدى ضرورة الحضور المادي في دولة المصدر وتنفيذ الأنشطة فيها. |
273. On a ajouté que la même réserve s'appliquait au projet d'article 7 qui visait à reconnaître aux Etats potentiellement lésés la faculté de demander des consultations, voire des négociations, avec l'Etat d'origine. | UN | ٢٧٣ - ولوحظ أن هذا التحفظ نفسه ينطبق على المادة ٧، التي يقصد منها تخويل أي دولة يحتمل تأثرها حق طلب إجراء مشاورات، بل حتى مفاوضات، مع دولة المصدر. |
En d'autres termes, la responsabilité de l'État d'origine ne devrait pouvoir être engagée que lorsque l'auteur du dommage ne satisfait pas à son obligation de réparer. | UN | وبعبارة أخرى، لا تكون مسؤولية دولة المصدر واردة إلا إذا تخلف فاعل الضرر عن الوفاء بالتزام بإصلاحه. |
Le refus de l'État d'origine de s'acquitter de ces obligations équivaudrait toutefois à une violation de l'obligation de diligence due en matière de prévention. | UN | بيد أن عدم تقيد دولة المصدر بالالتزامات المعنية سيرقى إلى مرتبة انتهاك التزام توخي الحرص الواجب بشأن المنع. |
En d'autres termes, la responsabilité de l'État d'origine ne pouvait être engagée que lorsque l'auteur du dommage ne s'était pas acquitté de son obligation de réparer. | UN | وبعبارة أخرى، لا تقع دولة المصدر تحت طائلة المسؤولية إلا إذا لم ينفذ مسبب الضرر التزاما بالجبر. |
L'obligation a été mise à la charge de l'État d'origine. | UN | وحدد الالتزام بالتفصيل لمخاطبة دولة المصدر. |
L'État d'origine prend toutes les mesures appropriées pour prévenir les dommages transfrontières significatifs ou en tout état de cause pour en réduire le risque au minimum. | UN | تتخذ دولة المصدر كل التدابير المناسبة لمنع وقوع ضرر جسيم عابر للحدود أو، على أي حال، للتقليل من مخاطره إلى أدنى حد. |
L'article 3 prescrit à l'État d'origine de prendre toutes les mesures appropriées pour prévenir les dommages transfrontières significatifs ou en tout état de cause pour en réduire le risque au minimum. | UN | وتنص المادة 3 من تلك المواد على أن تتخذ دولة المصدر كل التدابير المناسبة لمنع وقوع ضرر جسيم عابر للحدود أو، على أي حال، للتقليل من مخاطره إلى أدنى حد. |
C'est le comportement de l'État d'origine qui déterminera si celui-ci s'est acquitté de l'obligation qui lui incombe en vertu des présents articles. | UN | وتصرف دولة المصدر هو الذي سيحدد ما إذا كانت قد امتثلت لالتزاماتها بموجب هذه المواد. |
Le paragraphe 3 de l'article 9 peut imposer une obligation identique à l'État d'origine, à savoir ne s'abstenir que d'une activité prévue pendant une période pouvant aller jusqu'à six mois. | UN | ويمكن أن تضع الفقرة 3 من المادة 9 إلزاماً مماثلاً على دولة المصدر للامتناع عن نشاط مخطط فقط لمدة تصل إلى ستة أشهر. |
L'État d'origine était tenu de prendre les mesures nécessaires pour donner effet à cette responsabilité et il devait assurer une protection suffisante des victimes. | UN | ويُشترط على دولة المصدر أن تتخذ التدابير اللازمة لإنفاذ هذه المسؤولية كما أن عليها كفالة الحماية المناسبة للضحايا. |
Prévention L'État d'origine prend toutes les mesures appropriées pour prévenir les dommages transfrontières significatifs ou en tout état de cause pour en réduire le risque au minimum. | UN | تتخذ دولة المصدر كل التدابير المناسبة لمنع وقوع ضرر جسيم عابر للحدود أو، على أي حال، للتقليل من مخاطره إلى أدنى حد. |
Les revenus tirés de la moucharaka ordinaire sont des revenus de l'entreprise. Ils devraient être imposés à ce titre par l'État de la source si l'activité considérée correspond à un établissement permanent. | UN | 44 - إن الدخل الناتج عن عقد المشاركة الاعتيادي هو دخل تجاري، ويتعين إخضاعه للضريبة على هذا الأساس من قِبَل دولة المصدر إذا كان النشاط يرقى إلى مستوى المنشأة الدائمة. |
Il s'ensuit que, très vraisemblablement, il s'agira d'un revenu de l'entreprise imposable par l'État de la source, mais seulement lorsque l'activité satisfait au critère de l'établissement permanent. | UN | ومن ثم، تكون هذه الأرباح، على الأرجح، دخلا تجاريا يخضع للضريبة من قبل دولة المصدر فقط في حالة استيفاء النشاط لمعايير المنشأة الدائمة. الإجارة |
Le paragraphe 1 dispose que les dividendes sont imposables dans l'État de résidence et le paragraphe 2, qu'ils sont aussi imposables dans l'État de la source, c'est-à-dire dans l'État de résidence de la société payant ces dividendes. | UN | وتنص الفقرة 1 على أن أرباح الأسهم يجوز أن تخضع للضريبة في دولة الإقامة، بينما يأتي في الفقرة 2 أن أرباح الأسهم يمكن أيضا أن تخضع للضريبة في دولة المصدر أي الدولة التي تقيم فيها الشركة الموزعة للأرباح. |
L'imposition des intérêts dans l'État de la source se limite à un certain pourcentage de leur montant brut lorsque le bénéficiaire effectif est un résident de l'autre État contractant. | UN | والضريبة المفروضة على الفائدة في دولة المصدر محددة بنسبة مئوية من المبلغ الإجمالي للفائدة إذا كان المستفيد الفعلي منها مقيما في الدولة المتعاقدة الأخرى. |
13) L'alinéa j) est utile pour déterminer dans quelle mesure l'Etat d'origine a agi avec une diligence raisonnable et en bon voisin. | UN | )٣١( وتتصل الفقرة الفرعية )ي( بتحديد مدى قيام دولة المصدر بممارسة العناية الواجبة وحسن الجوار. |
Mme Kapur a fait savoir qu'elle convenait que le service devait être assuré à une entité du pays de la source mais rejetait l'idée que l'activité afférente à ce service devait avoir lieu dans ce même État. | UN | وأشارت السيدة كابور إلى موافقتها على ضرورة تقديم الخدمة إلى هيئة في دولة المصدر، لكنها تختلف مع القول بضرورة أداء الخدمة في دولة المصدر. |