Il faut également signaler que l'État mexicain a adopté diverses mesures visant à atteindre l'objectif de la Convention en question. | UN | واعتمدت دولة المكسيك أيضا عدة تدابير تهدف إلى تحقيق هدف الاتفاقية. |
Le présent rapport de l'État mexicain est le fruit d'un large processus de consultation coordonné par le Ministère des relations extérieures. | UN | 1- التقرير المقدم من دولة المكسيك هو نتاج عملية مشاورات واسعة بتنسيقٍ من وزارة العلاقات الخارجية. |
Pour donner effet aux obligations faites à l'État dans la Convention internationale susmentionnée de procéder à des enquêtes sur les disparitions forcées, l'État mexicain a apporté diverses réformes à son système juridique. | UN | وفيما يتصل بالإشارة المحددة الواردة في الاتفاقية الدولية المذكورة أعلاه إلى التزام الدولة بالتحقيق في حالات الاختفاء القسري، أجرت دولة المكسيك عدة إصلاحات على نظامها القانوني. |
2. La promotion et la défense universelles des droits de l'homme sont pour l'État mexicain une question hautement prioritaire. | UN | 2- تعلِّق دولة المكسيك أولوية أساسية على تعزيز حقوق الإنسان والدفاع عنها عالمياً. |
Cette demande a été rejetée. Les détenus ont alors formé un recours en amparo qui est encore en instance devant le cinquième tribunal de l'amparo et des procédures civiles fédérales (État de Mexico). | UN | ورُفض هذا الطلب، فقدم المحتجزان عندئذ طلب حماية مؤقتة لا يزال قيد النظر أمام المحكمة الابتدائية الخامسة المعنية بطلبات الحماية المؤقتة والدعاوى المدنية على الصعيد الاتحادي في دولة المكسيك. |
Le Rapporteur spécial reconnaît l'ouverture de l'État mexicain exprimée par son invitation à visiter le pays et souligne sa coopération avant, pendant et après la visite. | UN | ويسلّم المقرِّر الخاص بانفتاح دولة المكسيك بدعوتهما إلى زيارة البلاد وينوِّه بتعاونها معهما قبل الزيارة وخلالها وفي أعقابها. |
À cet égard, l'État mexicain, qui s'est toujours déclaré en faveur du désarmement au nom d'une plus grande stabilité internationale fondée sur les principes du maintien de la paix et de la sécurité internationales, a donc adopté les mesures suivantes : | UN | وفي هذا الصدد، ما فتئت دولة المكسيك تعرب عن تأييدها لنزع السلاح من أجل تحقيق المزيد من الاستقرار الدولي على أساس مبادئ حفظ السلم والأمن الدوليين؛ وهي تقترح لذلك اتخاذ الإجراءات التالية: |
À cet égard, l'État mexicain, qui s'est toujours déclaré en faveur du désarmement au nom de la stabilité internationale sur la base des principes du maintien de la paix et de la sécurité internationales, propose à cette fin les mesures suivantes : | UN | 3 - وفي هذا الصدد، أعربت دولة المكسيك دائماً عن تأييدها لنزع السلاح من أجل تحقيق المزيد من الاستقرار الدولي على أساس مبادئ حفظ السلم والأمن الدوليين؛ وهي تقترح لذلك اتخاذ الإجراءات التالية: |
L'État mexicain a pris note des observations concernant le recours à l'arraigo (recommandations 148.60 à 148.63). | UN | 26- أحاطت دولة المكسيك علماً بالملاحظات المتعلقة باستخدام تدبير الاحتجاز على ذمة التحقيق، الواردة في التوصيات 148-60 و148-61 و148-62 و148-63. |
Le 4 février dernier, le Sénat a approuvé le retrait de la réserve à la Convention interaméricaine sur la disparition forcée des personnes formulée par l'État mexicain au sujet des tribunaux militaires. | UN | ووافق مجلس الشيوخ في 4 شباط/فبراير الماضي على سحب التحفظ الذي كانت دولة المكسيك قد أبدته على اتفاقية البلدان الأمريكية المتعلقة بحالات الاختفاء القسري للأشخاص، فيما يتعلق بالاختصاص القضائي العسكري. |
L'État mexicain rappelle qu'il respecte et protège le droit à la vie, conformément à l'article 4 de la Convention américaine relative aux droits de l'homme et à la déclaration interprétative qu'il a formulée à cet égard, selon laquelle cette question relève du droit interne. | UN | 22- تؤكد دولة المكسيك احترامها وحمايتها للحق في الحياة وفقاً للمادة 4 من الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان والإعلان التفسيري الذي أصدرته لهذا الصك، والذي يحيل الموضوع إلى نطاق التشريعات الوطنية(). |
Mme Espinosa Torres (Mexique) dit que l'État mexicain a mis en place un cadre juridique et institutionnel qui a pour but d'éliminer la discrimination et l'exclusion, particulièrement à l'égard des femmes et autres groupes. | UN | 2 - السيدة اسبينوزا توريس (المكسيك): قالت إن دولة المكسيك وضعت إطارا قانونيا ومؤسسيا يرمي إلى القضاء على التمييز والإقصاء، من المجتمع لا سيما إذا كان ذلك سيستهدف المرأة وفئات أخرى. |
936. L'État mexicain s'emploie au maximum à honorer ses engagements internationaux, en particulier ceux qui sont liés à la reconnaissance, à la promotion et à la protection des droits de l'homme, tels ceux qui sont énoncés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, sur la base desquels le Comité des droits économiques, sociaux et culturels formule ses recommandations. | UN | 936- تؤكد دولة المكسيك أنها لا تدخر وسعاً في الوفاء بالتزاماتها الدولية خاصة ما يتعلق بالاعتراف بحقوق الإنسان وتعزيزها وحمايتها، كما وردت في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التي تبني اللجنة توصياتها على أساسها. |
166. Du fait que l'État mexicain souhaite être représenté à l'étranger au niveau de professionnalisme le plus élevé, un programme obligatoire de maîtrise a été institué pour les candidats au troisième niveau d'examen d'entrée au Service extérieur mexicain, qui est enseigné à l'Institut Matías Romero d'études diplomatiques du Ministère des affaires étrangères. | UN | ١٦٦ - ونظرا ﻷهمية أن يكون تمثيل دولة المكسيك في الخارج على أعلى مستوى مهني ممكن، جرى وضع برنامج إلزامي للحصول على درجة الماجستير للمتقدمين للمرحلة الثالثة للحصول من امتحانات الالتحاق بالسلك الخارجي المكسيكي. وهذا البرنامج يقدم في معهد روميرو ماتياس للدراسات الدبلوماسية التابع لوزارة الخارجية. |
Au sein du Secrétariat de la sécurité publique, l'État mexicain dispose d'un service technico-juridique spécialisé dans le traitement et l'investigation de plaintes et d'accusations concernant des violations présumées des droits de l'homme qui pourraient avoir été commises par des agents du Secrétariat de la sécurité publique ou de ses services administratifs décentralisés, pour sanctionner les responsables, le cas échéant. | UN | ولدى دولة المكسيك وحدة تقنية - قانونية في وزارة الأمن العام متخصصة في معالجة وبحث الشكاوى والتقارير المتعلقة بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان التي قد يكون موظفو الوزارة العموميون ووحداتها الإدارية المحلية قد ارتكبوها، من أجل معاقبة المسؤولين عنها حسب الاقتضاء. |
À cette fin, l'État mexicain a promulgué la loi relative à la protection du commerce et des investissements contre les législations étrangères contraires au droit international, en vigueur depuis le 23 octobre 1996, en vue d'interdire tout acte de nature à affecter le commerce ou les investissements qui résulteraient de l'application extraterritoriale de lois étrangères. | UN | ولهذه الغاية، أصدرت دولة المكسيك القانون المتعلق بحماية التجارة والاستثمارات من التشريعات الأجنبية المخالفة للقانون الدولي، الذي بدأ نفاذه في 23 تشرين الأول/أكتوبر 1996، منعاً لأي عمل من شأنه أن يؤثِّر على التجارة والاستثمارات نتيجة تطبيق قوانين أجنبية خارج الحدود الإقليمية. |
Le 23 octobre 1996, l'État mexicain a promulgué une loi relative à la protection du commerce et des investissements contre les législations étrangères contraires au droit international, afin d'interdire tout acte susceptible d'affecter le commerce ou les investissements qui résulterait de l'application extraterritoriale de lois étrangères. | UN | وكانت دولة المكسيك أصدرت قانون حماية التجارة والاستثمارات من التشريعات الأجنبية المخالفة للقانون الدولي، الذي بدأ نفاذه في 23 تشرين الأول/أكتوبر 1996، منعاً لأي عمل من شأنه أن يؤثِّر في التجارة والاستثمارات نتيجة تطبيق قوانين أجنبية خارج الحدود الإقليمية للدولة. |
Conformément à cette position, l'État mexicain a promulgué le 23 octobre 1996 une loi relative à la protection du commerce et des investissements contre les législations étrangères contraires au droit international. Ce texte, qui reste en vigueur, interdit tout acte susceptible d'affecter le commerce ou les investissements qui résulterait de l'application extraterritoriale de lois étrangères. | UN | ولهذه الغاية، أصدرت دولة المكسيك القانون المتعلق بحماية التجارة والاستثمارات من التشريعات الأجنبية المخالفة للقانون الدولي، الذي بدأ نفاذه في 23 تشرين الأول/أكتوبر 1996، منعاً لأي عمل من شأنه أن يؤثِّر على التجارة والاستثمارات نتيجة تطبيق قوانين أجنبية خارج الحدود الإقليمية. |
1. On trouvera dans le présent document les réponses du Gouvernement mexicain à la liste de points que le Comité des droits des personnes handicapées (le Comité) a transmise à l'État mexicain le 22 avril dernier en vue de préparer le dialogue participatif devant s'engager entre le Mexique et le Comité en septembre 2014, conformément aux dispositions de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | 1- ترد في هذه الوثيقة ردود حكومة المكسيك على المسائل التي أحالتها اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة (اللجنة) إلى دولة المكسيك في 22 نيسان/أبريل الماضي، في إطار التحضير للحوار التفاعلي الذي ستجريه المكسيك مع اللجنة في أيلول/سبتمبر 2014، وفقاً لأحكام اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'organisation Tlachinollan-HRCMorelos signale la négligence dont l'État mexicain a fait montre à l'égard des mesures provisoires de protection ordonnées par la Cour concernant les défenseurs des droits de l'homme agressés, menacés et harcelés dans l'État de Guerrero. | UN | ووجه مركز حقوق الإنسان بجبل تلاتشينويّان ومركز موريلوس للدفاع عن حقوق الإنسان الانتباه إلى رد دولة المكسيك المتجاهل لتدابير الحماية المؤقتة التي قضت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان باتخاذها فيما يتعلق بالاعتداءات على المدافعين عن حقوق الإنسان في ولاية غيرّيرو وتهديدهم ومضايقتهم(51). |
Une deuxième procédure d'amparo a alors été engagée; elle est actuellement à l'examen par le cinquième tribunal de l'amparo et des procédures civiles fédérales (État de Mexico). | UN | فقُدم عندئذ طلب حماية مؤقتة ثانٍ معروض حالياً على المحكمة الابتدائية الخامسة المعنية بطلبات الحماية المؤقتة والدعاوى المدنية على الصعيد الاتحادي في دولة المكسيك من أجل البتّ فيه. |