L'un des atouts du contrôle exercé par l'État du port est que les normes préconisées sont les mêmes dans le monde entier. | UN | ويكمن أحد جوانب قوة المراقبة من قبل دولة الميناء في أن المعايير التي تطبقها هي نفس المعايير في جميع أنحاء العالم. |
En prenant de telles mesures, l'État du port n'exerce aucune discrimination de forme ou de fait à l'égard des navires d'un État quel qu'il soit. | UN | ولا تميز دولة الميناء عند اتخاذ تلك التدابير بأي شكل أو في الواقع ضد سفن أي دولة. |
l'État du port qui immobilise un navire à cette fin doit en informer l'État du pavillon dans les meilleurs délais. | UN | واذا احتجزت دولة الميناء السفينة لهذا الغرض وجب عليها إبلاغ دولة العلم بذلك على الفور. |
Une délégation a indiqué que les mesures types à prendre par les États du port devraient être convenues par les organisations régionales de pêche. | UN | وذكر أحد الوفود أنه يتعين الاتفاق على المعايير المتعلقة بتدابير دولة الميناء في سياق المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك. |
Toutefois, notre objectif ultime est de parvenir à un accord contraignant au niveau mondial sur le contrôle par les États du port. | UN | غير أن هدفنا الأسمى هو وضع اتفاق عالمي وملزم بشأن رقابة دولة الميناء. |
En prenant de telles mesures, l'État du port n'exerce aucune discrimination de forme ou de fait à l'égard des navires d'un État quel qu'il soit. | UN | ولا تميز دولة الميناء عند اتخاذ تلك التدابير بأي شكل أو في الواقع ضد سفن أي دولة. |
L'application des mesures du ressort de l'État du port a occupé une large place dans toutes les études de performance. | UN | وأولت جميع عمليات استعراض الأداء أهمية قصوى لتنفيذ تدابير دولة الميناء. |
Tout transbordement effectué dans un port d'une partie contractante nécessitait l'accord préalable de l'État du port et de l'État du pavillon. | UN | وتستلزم عمليات إعادة الشحن في ميناء أي طرف متعاقد الحصول على إذن مسبق من دولة الميناء ودولة العلم. |
La FAO a également été invitée à prendre des mesures pour assurer l'application correcte de l'Accord relatif aux mesures du ressort de l'État du port. | UN | وشجعت أيضا منظمة الأغذية والزراعة على اتخاذ خطوات تضمن تنفيذ الاتفاق بشأن تدابير دولة الميناء تنفيذا سليما. |
Elle a aussi publié, en 2012, un guide sur l'historique et l'application de l'Accord sur les mesures du ressort de l'État du port. | UN | وقامت المنظمة أيضا بنشر دليل في عام 2012 يتعلق بنبذة عن اتفاق تدابير دولة الميناء وتنفيذ هذا الاتفاق. |
Le Canada a signé l'Accord sur les mesures du ressort de l'État du port, et prépare sa ratification. | UN | وقد وقّعت كندا على الاتفاق بشأن التدابير التي تتخذها دولة الميناء وتعمل الآن على التصديق عليه. |
À ce jour, huit accords régionaux sur le contrôle exercé par l'État du port ont été signés et sont présentement appliqués. | UN | وحتى الآن أبرمت ثمانية اتفاقات إقليمية بشأن المراقبة من قبل دولة الميناء ويجري تنفيذها حالياً. |
Le Mémorandum de Paris sur le contrôle exercé par l'État du port a été le premier adopté. | UN | ومذكرة التفاهم الموقعة في باريس في عام 1982 بشأن المراقبة من قبل دولة الميناء هي الاتفاق الأول من هذا النوع. |
Il a également étudié le rôle que devait jouer l'État du port et l'État du pavillon dans la mise en application de cette réglementation. | UN | وناقش الفريق أيضا دور دولة الميناء ودولة العلم في تنفيذ الصك. |
Mise en œuvre des mesures du ressort de l'État du port adoptées par les organisations régionales de gestion de la pêche | UN | تنفيذ تدابير دولة الميناء المعتمدة من جانب المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك |
Ces normes précisent parfois qu'elles devront être appliquées par l'État du pavillon, l'État du port ou les États dont les gens de mer sont ressortissants. | UN | وقد تشمل المعايير أحكاما تتولى تنفيذها دولة العلم أو دولة الميناء أو الدولة الموفرة للعمال. |
L'application et le respect des normes internationales relatives à l'environnement et à la sécurité relèvent des autorités chargées du contrôle par l'État du port. | UN | وتتولى هيئة رقابة دولة الميناء مسائل الإنفاذ والامتثال للمعايير البيئية ومعايير السلامة الدولية. |
Il a aussi eu des échanges de vues sur la révision du Guide des inspecteurs, qui est annexé à l’Accord, et fait le point des progrès et de la mise en oeuvre de la formation organisée à l’intention des fonctionnaires chargés du contrôle par les États du port. | UN | وتم إنشاء فريق مراسلة لوضع اﻹجراءات الملائمة لهذه المسألة وأجريت أيضا مناقشات تتعلق بتنقيح دليل المفتشين الملحق بالاتفاق، وباستعراض التقدم المحرز وتنفيذ التدريب لضباط المراقبة من قبل دولة الميناء. |
Ces deux dispositions témoignent d'un important progrès dans l'oeuvre entreprise par l'OMI pour fournir aux États du port et aux États côtiers le cadre réglementaire qui leur est nécessaire pour prévenir les accidents dans les eaux relevant de leur juridiction. | UN | ويمثل كلا الحكمين تقدما هاما في إنجاز المهمة المضطلع بها في المنظمة البحرية الدولية لتزويد دولة الميناء والدولة الساحلية باﻹطار التنظيمي اللازم لمنع الحوادث في المياه التابعة لولايتها القضائية. |
3 Consultation technique de la FAO sur les mesures à prendre par les États du port | UN | 3 - المشاورة التقنية التي عقدتها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة بشأن تدابير دولة الميناء |
l'Etat du port qui immobilise un navire à cette fin doit en informer l'Etat du pavillon dans les meilleurs délais. | UN | واذا احتجزت دولة الميناء السفينة لهذا الغرض وجب عليها إبلاغ دولة العلم بذلك على الفور. |
Des négociations sont en cours au sein de la FAO sur un projet de convention sur les mesures du ressort de l'État du port visant à prévenir la pêche illégale, non déclarée et non réglementée. | UN | وتجري مناقشات متواصلة في منظمة الأغذية والزراعة بشأن مشروع اتفاق يتعلق بالتدابير التي يمكن أن تتخذها دولة الميناء في مواجهة صيد الأسماك غير القانوني وغير المبلغ عنه وغير المنظم. |
Les participants ont approuvé un Dispositif type relatif aux mesures du ressort de l'État du port dans le contexte de la lutte contre la pêche illicite, non déclarée et non réglementée. | UN | وأقرت خطة نموذجية بشأن التدابير التي تتخذها دولة الميناء لمكافحة الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم. |