Dans d'autres cas, en particulier lorsque le dommage transfrontière est généralisé ou qu'il est causé par un agent du gouvernement ou une institution gouvernementale, la meilleure approche est peut-être celle des négociations d'État à État. | UN | وفي الحالات اﻷخرى، وخاصة عندما يكون الضرر العابر للحدود واسع الانتشار أو يكون السبب الفعلي فيه وكيل لحكومة ما أو أداة من أدواتها، فإن نهج المفاوضات بين دولة وأخرى ربما كان أفضل نهج. الحواشي |
Beaucoup estimaient cependant que ces dispositions devraient être supprimées, en faisant valoir que l'approche qui sous-tendait le texte du paragraphe 2 de l'article 4 et de l'article 39 serait source d'incertitude, puisqu'il serait difficile de déterminer le champ d'application de la convention, qui risquerait d'ailleurs de varier d'État à État. | UN | إلا أن الشعور السائد كان بضرورة حذف هذه الأحكام. وذُكر أن اتّباع نهج يتماشى مع صياغة الفقرة 2 من المادة 4، والمادة 39 يولّد التشكك بما أنه قد يَصعُب تحديد نطاق الاتفاقية وقد يختلف على أية حال بين دولة وأخرى في نهاية المطاف. |
Elle amène en effet à braquer l'attention sur un problème qui, jusqu'à présent, a été insuffisamment étudié: celui du transfert d'État à État d'armes qui serviront à commettre des violations graves des droits de l'homme. | UN | وتعد معاهدة الاتجار بالأسلحة اقتراحاً هاماً يسترعي الانتباه إلى مشكلة لم ينظر فيها سابقاً بالقدر المطلوب، وهي عملية النقل التي تجري بين دولة وأخرى لأسلحة تستخدم في ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
Il a également pris connaissance des pratiques des États ayant trait à l'introduction de clauses relatives aux dispositions de la Convention sur l'immatriculation dans des accords bilatéraux conclus entre États, ou entre des États et des organisations internationales. | UN | وأُطلع الفريق العامل أيضا على ممارسات الدول فيما يتعلق بإدراج أحكام متصلة بشروط اتفاقية التسجيل في الاتفاقات الثنائية بين دولة وأخرى وبين الدول والمنظمات الدولية. |
Notant que le Règlement d'arbitrage est considéré comme un texte très réussi et qu'il est appliqué dans des situations très diverses recouvrant une grande variété de litiges partout dans le monde, par exemple les litiges entre parties privées commerciales, les litiges entre investisseurs et États, les litiges entre États et les litiges commerciaux soumis à des organismes d'arbitrage, | UN | وإذ تلاحظ أن قواعد التحكيم معترف بها باعتبارها نصا ناجحا للغاية وأنها تستخدم في طائفة واسعة من الظروف تشمل نطاقا عريضا من المنازعات، بما فيها المنازعات بين الأطراف التجارية في القطاع الخاص والمنازعات بين المستثمرين والدولة والمنازعات بين دولة وأخرى والمنازعات التجارية التي تديرها مؤسسات التحكيم، في جميع أنحاء العالم، |
Cependant, l'acception de l'expression < < ordre public > > peut varier d'un État à l'autre. | UN | بيد أن النظام العام عبارة قد يختلف معناها بين دولة وأخرى. |
C'est pourquoi les normes de protection physique sont très différentes d'un État à l'autre. | UN | ويسفر ذلك عن وجود تفاوت كبير في معايير الحماية المادية بين دولة وأخرى. |
Il est entendu qu'il vise les représentants de l'État et leur immunité uniquement en relation avec la juridiction pénale découlant de la relation horizontale entre un État et un autre. | UN | والمفهوم أنهما يخصان مسؤولي الدول وحصاناتهم فقط فيما يتعلق بالولاية القضائية الجنائية الناشئة عن العلاقة الأفقية بين دولة وأخرى. |
Sur cette toile de fond, l'Allemagne est disposée à travailler sur une série de normes régissant le comportement d'État à État dans le cyberespace, y compris notamment sur des mesures de renforcement de la confiance, de la transparence et de la sécurité, à signer par le plus grand nombre possible de pays. | UN | وبناء عليه، فإن ألمانيا على استعداد للعمل على وضع جملة من القواعد السلوكية تتناول السلوك بين دولة وأخرى في الفضاء الإلكتروني، ولا سيما تدابير بناء الثقة والشفافية والأمن، ليوقع عليها أكبر عدد ممكن من البلدان. |
La CEMN offre une occasion historique de construire ensemble, pas à pas, notre avenir commun par la coopération à tous les niveaux, d'État à État, de région à région, de peuple à peuple, pour que la région de la mer Noire devienne l’une des zones économiques de prédilection pour les investissements, et un espace de prospérité et de stabilité au siècle prochain. | UN | ويمثل هذا التعاون فرصة تاريخية لبناء مستقبلنا المشترك، خطوة خطوة، من خلال التعاون المتبادل في جميع المستويات - بين دولة وأخرى ومنطقة وأخرى وشعب وآخر - حتى تصبح منطقة البحر اﻷسود إحدى المناطق الاقتصادية الجالبة للاستثمار، ومنطقة ازدهار واستقرار في المستقبل القريب. |
28. D'une manière plus générale, les États-Unis appuient l'approche souple suivie au chapitre III, qui envisage les deux voies généralement ouvertes à ceux qui cherchent à obtenir une indemnisation ou une autre forme de réparation dans de telles situations (accès aux tribunaux dans l'État d'origine et négociations d'État à État). | UN | ٨٢ - وبصورة أعم، فإن الولايات المتحدة تؤيد النهج المرن للفصل الثالث، الذي يتناول السبيلين المتاحين عموما لمن يلتمسون التعويض أو أي جبر آخر في تلك الحالات )إمكانية اللجوء إلى المحاكم في دولة المصدر والمفاوضات بين دولة وأخرى(. |
Notant que le Règlement d'arbitrage est considéré comme un texte très réussi et qu'il est appliqué dans des situations très diverses recouvrant une grande variété de litiges partout dans le monde, par exemple les litiges entre parties privées commerciales, les litiges entre investisseurs et États, les litiges entre États et les litiges commerciaux soumis à des organismes d'arbitrage, | UN | وإذ تلاحظ أن قواعد التحكيم معترف بها باعتبارها نصا ناجحا للغاية وأنها تستخدم في طائفة واسعة من الظروف تشمل نطاقا عريضا من المنازعات، بما فيها المنازعات بين الأطراف التجارية في القطاع الخاص والمنازعات بين المستثمرين والدولة والمنازعات بين دولة وأخرى والمنازعات التجارية التي تديرها مؤسسات التحكيم، في جميع أنحاء العالم، |
Notant que le Règlement d'arbitrage est considéré comme un texte très utile et qu'il est appliqué dans des situations très diverses recouvrant une grande variété de litiges partout dans le monde, par exemple les litiges entre parties privées commerciales, les litiges entre investisseurs et États, les litiges entre États et les litiges commerciaux soumis à des organismes d'arbitrage, | UN | وإذ تلاحظ أن قواعد التحكيم معترف بها باعتبارها نصا ناجحا للغاية وأنها تستخدم في ظروف مختلفة للغاية تشمل منازعات متنوعة، بما فيها المنازعات بين الأطراف التجارية في القطاع الخاص والمنازعات بين المستثمرين والدولة والمنازعات بين دولة وأخرى والمنازعات التجارية التي تديرها مؤسسات التحكيم، في جميع أنحاء العالم، |
1. Le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI initialement adopté en 1976 a été utilisé pour résoudre un large éventail de litiges, par exemple les litiges entre parties privées commerciales ne faisant pas intervenir d'institution d'arbitrage, les litiges commerciaux soumis à des institutions d'arbitrage, les litiges entre investisseurs et États et les litiges entre États. | UN | 1- اعتمدت قواعد الأونسيترال للتحكيم بداية في عام 1976() واستخدمت في تسوية طائفة واسعة من المنازعات، بما فيها المنازعات بين الأطراف التجارية في القطاع الخاص في الحالات التي لا تتدخل فيها مؤسسات التحكيم، والمنازعات التجارية التي تديرها مؤسسات التحكيم والمنازعات بين المستثمرين والدولة وبين دولة وأخرى. |
C'est pourquoi les normes de protection physique sont très différentes d'un État à l'autre. | UN | ويسفر ذلك عن وجود تفاوت كبير في معايير الحماية المادية بين دولة وأخرى. |
Même si le bien remis en gage est transféré dans un autre État, les règles fondamentales de droit matériel relatives au gage sont remarquablement uniformes d'un État à l'autre, si bien que les véritables conflits sont rares. | UN | حتى في حالة انتقال الموجودات المرهونة رهن وفاء إلى دولة أخرى، فإن اطار القانون الموضوعي الأساسي المتعلق برهن الوفاء موحد بشكل ملحوظ بين دولة وأخرى مما يجعل النـزاعات الحقيقية نادرة. |
14. Compte tenu des différences qui existent entre les systèmes juridiques nationaux, les modalités d'application des principes varient d'un État à l'autre. | UN | ١٤ - ونتيجة للاختلافات القائمة بين النظم القانونية الوطنية، تتفاوت أساليب التنفيذ الفني بين دولة وأخرى. |
L'immunité des États est imposée par le droit international, sans une quelconque discrimination entre un État et un autre > > . | UN | فالحصانة يفرضها القانون الدولي دون أدنى تمييز بين دولة وأخرى " (). |