En particulier, les membres s'abstiendront de toute action susceptible de donner l'impression que leur État ou tout autre État reçoit un traitement plus favorable ou moins favorable que celui accordé aux autres États. | UN | ويتلافى الأعضاء بصورة خاصة اتخاذ أي إجراء قد يعطي الانطباع بأن دولتهم أو أي دولة معينة تتلقى معاملة أكثر تفضيلا أو أقل تفضيلا من المعاملة التي تُمنح لدول أخرى. |
Voilà donc 60 ans que les Palestiniens attendent leur État. | UN | وهكذا، لا يزال الفلسطينيون ينتظرون دولتهم منذ 60 عاما. |
Depuis un an maintenant, des femmes, des hommes et des enfants ont été aveuglément massacrés par les forces de sécurité de leur propre État. | UN | فلمدة سنة الآن، ما برح النساء والرجال والأطفال ترتكب المجازر بحقهم ويقتلون بصورة عشوائية على أيدي قوات أمن دولتهم. |
Voilà beaucoup trop longtemps que ces questions restent sans réponse. Les Palestiniens ne devraient pas se voir privés de leur propre État plus longtemps. | UN | فلقد ظلت كل هذه القضايا معلقة لفترة طويلة جدا وينبغي ألاّ ننكر بعد الآن حق الفلسطينيين في إقامة دولتهم. |
Ils devraient vivre dans un État libre qui leur est propre. | UN | بل ينبغي أن يعيشوا في دولتهم الخاصة بهم. |
En pleine révolution démocratique apportée par le vent nouveau du Printemps arabe et inspirée, en particulier, par les femmes et les jeunes, il serait malavisé de refuser aux Palestiniens leur droit à un État. | UN | وفي غمار الثورة الديمقراطية التي نجمت عن نسيم الربيع العربي، وألهمتها مشاركة النساء والشباب، ليس آخراً، فسوف يكون من الحماقة أن ننكر الفلسطينيين حقهم في إقامة دولتهم. |
Il faut aussi noter que le Gouvernement érythréen pourrait, lorsqu'il l'estime nécessaire, prendre les mesures légales nécessaires pour rapatrier les Éthiopiens résidant en Érythrée, au cas par cas, vers leur pays d'origine. | UN | كما يجب الاعتراف بأنه يجوز لحكومة إريتريا أن تتخذ أيضا، عند الضرورة، الخطوات القانونية المناسبة لإعادة الإثيوبيين المقيمين في إريتريا إلى دولتهم الأصلية على أساس كل حالة على حدة. |
Les Palestiniens devraient d'abord faire la paix avec Israël, et ensuite obtenir leur État. | UN | على الفلسطينيين أن يتوصلوا إلى سلام مع إسرائيل وأن يحصلوا على دولتهم بعد ذلك. |
Elle devait permettre d'élaborer un processus de transition grâce auquel les Afghans pourraient entreprendre les tâches de reconstruction de leur État. | UN | وتقرر البدء في عملية انتقالية يستطيع الأفغان من خلالها الاضطلاع بمهمة بناء دولتهم. |
Les Palestiniens attendent toujours la naissance de leur État. | UN | ولم يرَ الفلسطينيون بـعـْـدُ بدايات تأسيس دولتهم. |
Les Israéliens ont leur État; les Palestiniens ont besoin d'avoir le leur. | UN | والإسرائيليون لهم دولتهم، والفلسطينيون بحاجة إلى أن تكون لهم دولتهم. |
En particulier, les membres s'abstiendront de toute action susceptible de donner l'impression que leur État ou tout autre État reçoit un traitement plus favorable ou moins favorable que celui accordé aux autres États. | UN | ويتلافى الأعضاء بصورة خاصة اتخاذ أي إجراء قد يعطي الانطباع بأن دولتهم أو أي دولة معينة تتلقى معاملة أكثر تفضيلاً أو أقل تفضيلاً من المعاملة التي تُمنح لدول أخرى. |
Ce jour-là, nous nous souvenons également des épreuves que les Palestiniens ont connues durant cette lutte, et exprimons notre appui à leurs efforts en vue de créer leur État indépendant. | UN | وفي هذا اليوم، نستذكر أيضا المشاق التي شهدها الفلسطينيون خلال كفاحهم، ونعرب عن تأييدنا لجهودهم لإنشاء دولتهم المستقلة. |
Si un accord n'est pas conclu, les Palestiniens ne connaîtront jamais la fierté et la dignité qu'implique le fait d'avoir leur propre État. | UN | فإذا لم يتم التوصل إلى اتفاق، فلن يعرف الفلسطينيون أبداً الكرامة والعزة اللذين يأتيان مع دولتهم الخاصة بهم. |
Les Palestiniens doivent vivre dans leur propre État à côté de l'État juif d'Israël. | UN | إذ ينبغي للفلسطينيين أن يعيشوا في دولتهم إلى جانب دولة إسرائيل اليهودية. |
Pour terminer, il invite le Comité à faire avancer la quête palestinienne de leur propre État conformément à la solution des deux États. | UN | وأنهى كلامه بدعوة اللجنة إلى مساندة سعي الفلسطينيين إلى إنشاء دولتهم بما يتفق وحل الدولتين. |
Par ailleurs, les Palestiniens ont également le droit de jouir des fruits de la prospérité à l'intérieur de leur propre État souverain. | UN | وفي الجانب الآخر، يحق للفلسطينيين أيضا التمتع بثمار الازدهار في دولتهم ذات السيادة. |
C'est un message qui proclame que tuer des Israéliens importe plus aux Palestiniens que de créer leur propre État démocratique. | UN | وتعلن هذه الرسالة أن قتل الإسرائيليين أهم بالنسبة للفلسطينيين من خلق دولتهم الديمقراطية. |
Je voudrais saisir cette occasion pour rendre hommage à tous les Palestiniens qui ont souffert dans la lutte pour vivre dans la dignité et la liberté dans un État qui leur appartienne véritablement. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة لأعبر عن تقديرنا البالغ لجميع الفلسطينيين الذين عانوا طيلة السنين في خضم كفاحهم للعيش بحرية وبكرامة في دولة يمكن أن يسموها دولتهم. |
Le peuple chypriote turc dispose depuis cette époque de sa propre administration et est représenté par un État qui lui est propre : la République turque de Chypre-Nord. | UN | وظل القبارصة الأتراك منذ ذلك الحين يحكمون أنفسهم بأنفسهم وتمثلهم دولتهم الخاصة بهم وهي الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
Pour leur part, les Palestiniens ont droit à un État; c'est leur droit. | UN | ومن حق الفلسطينيين، بدورهم، أن يحصلوا على دولتهم. ذلك حقهم. |
Un autre État a mentionné un projet de son ministre du travail et de la politique sociale pour dispenser aux hauts responsables des administrations publiques une formation sur les cultures des nouveaux immigrants accueillis dans leur pays et enseigner aux immigrants de fraîche date la culture de leur pays d'accueil. | UN | وذكرت دولة أخرى مشروعاً قامت به وزارة العمل والسياسات الاجتماعية بها لتدريب المسؤولين الحكوميين بشأن ثقافات المهاجرين حديثاً، ولتثقيف المهاجرين حديثاً بشأن ثقافة دولتهم المضيفة. |
On peut donc dire que les deux dernières décennies ont été marquées par le déploiement d'efforts internationaux multiples en vue de préparer les Namibiens à l'édification de leur nation. | UN | ولذلك قد يقال إن العقدين الماضيين كانا سنوات جهود دولية متضافرة ﻹعداد الناميبيين وبناء دولتهم. |
Premièrement, beaucoup de migrants environnementaux sont bien souvent déplacés à l'intérieur de leur propre pays. | UN | أولاً، لأن كثيراً من المهاجرين بفعل تغيُّر المناخ يتعرّضون في أغلب الأحيان للتشرّد ضمن حدود دولتهم. |