ويكيبيديا

    "دولية ملزمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • internationales contraignantes
        
    • internationaux contraignants
        
    • internationale contraignante
        
    • international contraignant
        
    • internationaux ayant force
        
    • internationales obligatoires
        
    • international ayant force obligatoire
        
    • internationale à caractère contraignant
        
    • internationaux juridiquement contraignants
        
    • internationaux ayant juridiquement force obligatoire
        
    • internationale liant
        
    • internationale obligatoire
        
    • international spécial contraignant
        
    • internationales juridiquement contraignantes
        
    Dans ses conclusions, M. Guissé a prôné l'élaboration, l'adoption et l'application de normes internationales contraignantes qui encadrent les activités des sociétés transnationales. UN وحث السيد غيسة في استنتاجاته على وضع واعتماد وتطبيق معايير دولية ملزمة لضبط أنشطة الشركات عبر الوطنية.
    À la suite de l'accident de Tchernobyl, des mesures ont été prises pour compléter ces normes par des règles internationales contraignantes. UN وفـي أعقـاب حادث تشرنوبيل اتخذت خطوات ﻹكمال هذه المعايير بوضع قواعد دولية ملزمة.
    Seuls les États peuvent conclure des traités internationaux contraignants. UN ولكن الدول هي وحدها التي تستطيع إبرام معاهدات دولية ملزمة.
    Point important, les parties sont parvenues à un accord sur les traités internationaux contraignants relatifs à une Chypre réunifiée. UN ومن المهم أن الطرفين توصلا إلى اتفاق بشأن معاهدات دولية ملزمة بالنسبة لقبرص الموحدة.
    En vérité, un débat sur l'élaboration d'une convention internationale contraignante aurait dû être ouvert il y a longtemps déjà. UN وفي الواقع، لقد تأخر كثيراً عقد مناقشات لإعداد اتفاقية دولية ملزمة.
    Ces garanties de sécurité doivent être inscrites dans un document international contraignant. UN وقال إن ضمانات الأمن لا بد وأن تتجسَّد في وثيقة دولية ملزمة قانوناً.
    :: Lutter contre la fabrication illicite et le trafic d'armes, en adoptant notamment des instruments internationaux ayant force obligatoire. UN * محاربة التصنيع والاتجار غير المشروعين وذلك من خلال أمور من بينها وضع صكوك دولية ملزمة قانونا.
    Elle établit également de nouvelles normes internationales obligatoires dans la voie d'une élimination complète des mines antipersonnel. UN وتنشئ الاتفاقية أيضا معايير دولية ملزمة تؤدي إلى اﻹزالة التامة لﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Les parlements nationaux membres de l'UIP, décident donc pour leurs nations respectives s'il faut assumer des obligations internationales contraignantes et comment appliquer à l'échelon national les décisions prises par les États à l'échelon international. UN وبالتالي، فإن البرلمانـات الوطنية اﻷعضاء في الاتحاد البرلماني الدولي تقرر ما إذا كانت دولها ستتحمل التزامات دولية ملزمة وكيف تنفﱠذ على الصعيد الوطني القرارات التي تتخذها الدول على الصعيد الدولي.
    Les conditions et les limites énoncées dans les projets d'article étaient donc utiles, tout comme l'était la possibilité de codifier des règles internationales contraignantes en la matière. UN ولذلك، فإن الشروط والقيود الواردة في مشروع المواد تعتبر مفيدة، شأنها في ذلك شأن إمكانية تدوين قواعد دولية ملزمة في هذا الخصوص.
    Les membres de l'UIP décident, au nom de leur nation respective, d'assumer des obligations internationales contraignantes ou de mettre en oeuvre, au niveau national, les décisions que des États auront prises au niveau international. UN وأعضاء الاتحاد البرلماني الدولي يقررون لدولهم ما إذا كانت تتحمل تعهدات دولية ملزمة وكيفيــة تنفيذهــا على المستوى الوطني للقرارات التي اتخذتها الدول على مستوى دولي.
    Le système des accords internationaux contraignants constitue la réponse la plus efficace aux menaces à la sécurité mondiale. UN والأخذ بنظام اتفاقات دولية ملزمة متعدد الأطراف هو الوسيلة الأكثر فعالية للتصدي للأخطار التي تتهدد الأمن العالمي.
    Le principal problème en l'espèce est que les instruments internationaux contraignants sont muets en ce qui concerne les migrations dues aux changements climatiques. UN وأكبر عقبة تعترض الهجرة بسبب تغير المناخ تتمثل في عدم الاعتراف بها في أي معاهدة دولية ملزمة.
    Nous reconnaissons qu'un certain nombre de principes pertinents sont déjà exprimés dans des accords internationaux contraignants. UN ونحن ندرك أن هناك اتفاقات دولية ملزمة تتضمن أصلا عددا من المبادئ ذات الصلة.
    C'est pourquoi l'Inde continuera d'oeuvrer pour adopter une convention internationale contraignante pour combattre ce fléau. UN وفي هذا الصدد، ستواصل الهند دعوتها إلى اعتماد اتفاقية دولية ملزمة لمكافحة اﻹرهاب.
    Le Portugal estime donc que les articles sur la responsabilité des États pour fait internationalement illicite devraient être adoptés en tant que convention internationale contraignante. UN لذا، ترى البرتغال من الضروري أن تعتمد المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً بوصفها اتفاقية دولية ملزمة.
    Ces garanties de sécurité doivent être inscrites dans un document international contraignant. UN وقال إن ضمانات الأمن لا بد وأن تتجسَّد في وثيقة دولية ملزمة قانوناً.
    Les Etats n'adhèrent pas à des instruments internationaux ayant force obligatoire par simple caprice et ne doivent pas agir inconsidérément lorsqu'il s'agit de les appliquer. UN إن الدول لا تنضم الى صكوك دولية ملزمة قانونياً لمجرد اللهو، وينبغي لنا ألا نتوانى في تنفيذها.
    Celle-ci peut être un instrument légitime, mais les procédures internes permettant de souscrire des obligations internationales obligatoires et d'accepter l'application provisoire sont de la plus haute importance et doivent être définies individuellement par les États dans le cadre de leur ordre constitutionnel. UN ويمكن أن يكون التطبيق المؤقت أداة مشروعة، ولكن الإجراءات المحلية للدخول في التزامات دولية ملزمة وقبول التطبيق المؤقت تتسم بغاية الأهمية وهي مسألة يعود لفرادى الدول تحديدها في سياق إطارها الدستوري.
    De plus, la contribution des Nations Unies à la primauté de la loi dans les relations entre États ne se concrétisera que lorsque le résultat de son œuvre de codification et de développement progressif du droit international prendra la forme d'un instrument international ayant force obligatoire. UN وعلاوة على ذلك فإن إسهام الأمم المتحدة في تحقيق سيادة القانون في العلاقات بين الدول لن يكون فعالاً إلا إذا تجسدت نتيجة جهودها في مجال تدوين القانون الدولي وتطويره تدريجياً في وثيقة دولية ملزمة.
    Dans ces conditions, et compte tenu également des dispositions, entre autres, de la Convention sur la responsabilité internationale pour les dommages causés par des objets spatiaux, il devrait être aisé de régler la question au moyen d'une convention internationale à caractère contraignant. UN وإزاء هذه الخلفية وأيضا مع مراعاة أحكام اتفاقية المسؤولية الدولية عن الأضرار التي تحدثها الأجسام الفضائية، ضمن صكوك أخرى، يكون من السهل معالجة موضوع الضرر العابر بوضع اتفاقية دولية ملزمة.
    C'est pourquoi mon pays est fermement attaché à la poursuite du désarmement général et complet au moyens d'instruments internationaux juridiquement contraignants. UN وبناء على ذلك فإن متابعة نزع السلاح العام والكامل من خلال صكوك دولية ملزمة قانونا أمر بالغ الأهمية بالنسبة لبلدي.
    ∙ Tous les États dotés d'armes nucléaires devraient s'engager inconditionnellement à ne pas recourir à la menace de l'emploi ou à l'emploi des armes nucléaires contre les États qui n'en sont pas dotés ou contre les zones dénucléarisées et à conclure, à cet effet, dans les meilleurs délais, des instruments internationaux ayant juridiquement force obligatoire. UN ● ينبغي لجميع الدول الحائزة ﻷسلحة نووية أن تلتزم دون شروط بعدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضد دول غير حائزة ﻷسلحة نووية أو ضد مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، وأن تبرم، في موعد مبكر، صكوكا دولية ملزمة من الناحية القانونية بهذا المعنى.
    En effet, une convention internationale liant les États parties aurait pour effet de confirmer et de renforcer les dispositions coutumières du projet et de donner force obligatoire aux nouvelles dispositions relevant du développement progressif du droit. UN وإن من شأن اعتماد اتفاقية دولية ملزمة للدول الأطراف أن يؤكد ويوطد الأحكام العرفية لمشاريع المواد وأن يحوّل الأحكام الجديدة الناتجة عن التطوير التدريجي للقانون إلى التزامات.
    Il faut donc entreprendre sans retard des négociations à l'effet de mettre au point et de conclure une convention internationale obligatoire. UN واستنتج أنه ينبغي الشروع دون تأخير في مفاوضات ترمي الى وضع وإبرام اتفاقية دولية ملزمة.
    Ces délégations ont estimé que pour préserver le caractère pacifique des activités spatiales et prévenir la militarisation de l'espace, il fallait élaborer un instrument juridique international spécial contraignant. UN ورأت تلك الوفود أنَّ من الضروري إعداد صكوك قانونية دولية ملزمة لضمان استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية ومنع عسكرته.
    En attendant la réalisation de cet objectif ultime, à savoir l'élimination complète des armes nucléaires, les États non dotés d'armes nucléaires ont besoin de garanties internationales juridiquement contraignantes. UN وفي انتظار تحقيق هذا الهدف النهائي، ألا وهو اجتثاث الأسلحة النووية بصفة نهائية، فإن من الضروري منح الدول غير الحائزة لأسلحة نووية ضمانات دولية ملزمة قانوناً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد