ويكيبيديا

    "دولٍ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • États
        
    Certaines ont relevé le défi en devenant des États multiculturels et pluriethniques; d'autres ont éprouvé des difficultés à ne pas définir leur nationalité autrement qu'en termes de race. UN وقبل البعض التحدي المتمثل في التحول إلى دولٍ متعددة الثقافات ومتعددة الأعراق؛ في حين تعذر على البعض الآخر أن يتخلى عن تحديد قوميته على أساس العرق.
    Conjointement avec les autres États dotés d'armes nucléaires, la France poursuit les discussions avec les États parties au Traité de Bangkok sur le Protocole y afférent. UN وتواصل فرنسا، مع دولٍ أخرى حائزة لأسلحة نووية، المناقشات مع الدول الأطراف في معاهدة بانكوك بشأن البروتوكول ذي الصلة.
    Au cours de cette session, il a examiné les rapports présentés par neuf États parties à la Convention. UN ونظرت اللجنة أثناء تلك الدورة في تقارير قدمتها تسع دولٍ أطراف في الاتفاقية.
    Au cours de cette session, il a examiné les rapports présentés par neuf États parties à la Convention. UN ونظرت اللجنة أثناء تلك الدورة في تقارير قدمتها تسع دولٍ أطراف في الاتفاقية.
    Les pouvoirs publics, qu'ils agissent seuls ou en collaboration avec d'autres États, ne disposent ni des instruments ni des mécanismes nécessaires pour lutter contre le problème de la drogue, notamment en ce qui concerne la criminalité que celui-ci génère, et n'ont ni la mobilité ni la rapidité d'intervention requises. UN فمؤسسات الدولة، سواء كانت لوحدها أو بالتعاون مع دولٍ أخرى، تنقصها الأدوات والآليات والبراعة والسرعة اللازمة لمواجهة مشكلة المخدرات العالمية، لا سيما فيما يتعلق بما يتصل بها من جرائم.
    En outre, le Comité constate que l'État partie considère que le Protocole facultatif modifie tous les accords bilatéraux conclus avant son entrée en vigueur avec les États ayant eux aussi ratifié le Protocole facultatif à l'effet d'inclure toutes les infractions que vise le Protocole. UN كما تُسلّم اللجنة بإدراك الدولة الطرف أنّ البروتوكول يُغير جميع الاتفاقات الثنائية الموقعة قبل دخول البروتوكول حيز التنفيذ مع دولٍ صدّقت أيضاً على البروتوكول بُغية تضمين الجرائم الخاضعة له.
    Plusieurs États membres ont également salué la création récente d'une union douanière entre le Bélarus, le Kazakhstan et la Fédération de Russie, qui ouvrait de nouvelles perspectives d'investissement au Bélarus et dans la région. UN وحيَّت عدة دولٍ أعضاء أيضاً الاتحاد الجمركي الذي أقيم مؤخراً بين الاتحاد الروسي وبيلاروس وكازاخستان والذي فتح آفاقاً جديدة أمام الاستثمار في بيلاروس والمنطقة.
    Nous prenons note que la Mongolie a reçu, pour son statut, l'appui et les garanties de sécurité d'États Membres, en particulier de ceux qui sont dotés d'armes nucléaires. UN ونلاحظ أن منغوليا قد حصلت على مساندة وعلى تأكيدات بالأمن لذلك الوضع، من دولٍ أعضاء وخصوصا، الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Ils ont réaffirmé la nécessité de s'abstenir de la menace ou de l'emploi de la force contre d'autres États, de même que le principe suivant lequel l'élimination totale des armes nucléaires offre la seule garantie absolue contre l'emploi ou la menace de ces armes. UN وأكدنا مجدداً على ضرورة الامتناع عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد دولٍ أخرى وعلى مبدأ أن الضمان الوحيد من التهديد باستخدام هذه الأسلحة أو استخدامها هو إزالتها إزالةً تامة.
    En outre, 46 États y avaient adhéré et 6 y étaient devenus parties par voie de succession, ce qui porte à 192 le nombre total d'États qui ont ratifié la Convention ou y ont adhéré. UN وبالإضافة إلى ذلك، انضمت إليها 46 دولة، ثم أعلنت 6 دولٍ أخرى عن خلافتها فيها، وبذلك أصبح مجموع حالات التصديق على الاتفاقية والانضمام إليها 192 حالة.
    Enfin, elle expose différentes méthodes employées par des États, organisations intergouvernementales et organisations non gouvernementales du monde entier pour agir sur la demande. UN ويبرز التقرير في الفرع ثالثاً مجموعة من الطرق المتنوعة المستخدمة في جميع أنحاء العالم من قبل دولٍ ومنظمات حكومية دولية ومنظمات غير حكومية لاستهداف جانب الطلب في الاتجار.
    En attendant, il était favorable à la présentation par les États parties de rapports simples, fondés de préférence sur les directives adoptées par le Comité. UN وفي أثناء ذلك، رحبت اللجنة بتقديم دولٍ أطراف لتقارير بسيطة يُفضل أن تكون مستندة إلى المبادئ التوجيهية في إعداد التقارير التي اعتمدتها اللجنة.
    Dans la pratique, le Luxembourg n'extrade pas les personnes vers des États où elles pourraient être soumises à la peine de mort, à moins que ceuxci ne donnent des garanties jugées suffisantes que la peine capitale ne sera pas exécutée. UN وفي الواقع العملي، لا تسلِّم لكسمبرغ أشخاصاً إلى دولٍ يكون من المحتمل أن تُفرض عليهم فيها عقوبة الإعدام، إلا إذا قُدمت لها ضمانات كافية عدم تنفيذ عقوبة الإعدام.
    Ces garanties sont stipulées dans les traités d'extradition récents conclus avec d'autres États, et figurent également à l'article 12 de la loi du 20 juin 2001 sur l'extradition. UN وهذه الضمانات ترد في المعاهدات الخاصة بتسليم المجرمين التي أبرمت مؤخراً مع دولٍ أخرى، وترد كذلك في المادة 12 من القانون المتعلق بتسليم المجرمين الصادر في 20 حزيران/يونيه 2001.
    Au début, certains des donataires du Fonds travaillaient dans des États répressifs et il était indispensable de garantir le caractère confidentiel de leurs opérations pour protéger leur personnel et leurs patients. UN فعندما باشر الصندوق عمله، كان بعض المستفيدين من مِنحه يعملون في دولٍ ذات نظم قمعية، وقد اعتبر التقيد بالسرية لحماية الموظفين والمرضى ضرورةً قصوى.
    En outre, 46 États y avaient adhéré et 6 y étaient devenus parties par voie de succession, ce qui porte à 192 le nombre total d'États qui ont ratifié la Convention ou y ont adhéré. UN وبالإضافة إلى ذلك، انضمت إليها 46 دولة، ثم أعلنت 6 دولٍ أخرى عن خلافتها فيها، وبذلك أصبح مجموع حالات التصديق على الاتفاقية والانضمام إليها 192 حالة.
    Le Conseil de bioéthique du Président et son personnel ont également collaboré directement avec des comités de bioéthique d'autres États, ainsi qu'avec les nombreux comités indépendants des ÉtatsUnis sur l'éthique des professionnels. UN كما عمل مجلس الرئيس المعني بأخلاقيات علم الأحياء وموظفوه مع لجان دولٍ أخرى معنية بأخلاقيات علم الأحياء، فضلاً عن لجان كثيرة مستقلة معنية بالأخلاق المهنية تعمل داخل الولايات المتحدة.
    Dans ce contexte, j'aimerais mentionner la menace liée au fait que certains États ont récemment adopté de nouvelles stratégies nucléaires prévoyant la possibilité d'utiliser l'arme nucléaire contre des États qui n'en sont pas dotés. UN وفي هذا الإطار، لا بد من الإشارة إلى الخطر المتمثل في اعتماد بعض الدول في السنوات الأخيرة لاستراتيجيات نووية جديدة تبيح لها حق استخدام الأسلحة النووية ضد دولٍ غير حائزة لها.
    Mais surtout, leur principale faiblesse réside dans le fait que l'utilisation d'armes nucléaires contre les États qui n'en possèdent pas reste possible dans certaines circonstances. UN والأهم من ذلك هو أن نقطة الضعف الرئيسية لهذه الإعلانات هي إمكانية استخدام الأسلحة النووية ضد دولٍ غير حائزة لها في ظل ظروفٍ معينة.
    De l'autre, les États non dotés d'armes nucléaires sont convaincus qu'à ce danger largement reconnu s'ajoute le risque tout aussi grave de voir les États dotés d'armes nucléaires recourir à la menace ou à l'emploi de l'arme nucléaire pour faire pression sur d'autres États. UN بينما ترى الدول غير الحائزة لهذه الأسلحة أنه إلى جانب هذا الخطر المعترف به هناك خطر لا يقل أهمية وهو احتمال أن تستخدم الدول النووية هذه الأسلحة أو تهدد باستخدامها للضغط على دولٍ أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد