Des consultations sont également prévues pour les États du Golfe et les États d'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وأضاف أن من المعتزم إجراء مشاورات لكل من دول الخليج ودول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Depuis 1986, les ressortissants des autres États du Golfe peuvent détenir et échanger des actions de sociétés locales à Bahreïn. | UN | فمنذ عام ١٩٨٦، ويُسمح لمواطني سائر دول الخليج بامتلاك أسهم شركات محلية في البحرين والمتاجرة بها. |
La Rapporteuse spéciale a été informée que ceux qui abusent des garçons sont en majorité des touristes, originaires en particulier des États du Golfe. | UN | وأبلغت المقررة الخاصة بأن من يستغلون هؤلاء الأطفال هم غالباً من السياح، ولا سيما السياح الوافدين من دول الخليج. |
Celleci a déclaré n'avoir vendu aucune œuvre en dehors des pays du Golfe Persique, région qui représente son seul marché pour la vente de ses tableaux. | UN | وذكرت صاحبة المطالبة أنه لم يسبق لها أن باعت أياً من أعمالها خارج دول الخليج الفارسي. وسوق عملها قاصرة على هذه المنطقة. |
Ceux-ci peuvent également être détachés pour enseigner dans les autres pays arabes, et notamment dans les Etats du Golfe. | UN | كما تتاح للمعلمين فرص اﻹعارة للعمل في الدول العربية الشقيقة وخاصة دول الخليج العربي. |
Présentation à cette conférence d'un document intitulé " Enforcement of foreign judgments in the Arab Gulf States " . | UN | قدم ورقة إلى المؤتمر المذكور أعلاه عن " إنفاذ اﻷحكام اﻷجنبية في دول الخليج العربي " ؛ |
Nombres d'opérations conjointes dans les États du Golfe | UN | :: عدد التدابير العملياتية المشتركة في دول الخليج |
Elle est liée au fait que des hommes originaires des États du Golfe se rendent en Inde pour y chercher de jeunes épouses. | UN | ويرتبط هذا بظاهرة حضور الرجال من دول الخليج الى الهند للبحث عن زوجات صغيرات. |
Il faut s'attaquer à ce problème tant du côté de l'offre que du côté de la demande : des mesures doivent être prises dans la société indienne et dans les États du Golfe. | UN | وينبغي معالجة المشكلة من جانبي الطلب والعرض معا؛ وسيلزم اتخاذ تدابير من جانب المجتمع الهندي ومن جانب دول الخليج. |
La coopération entre le Pakistan et la République islamique d'Iran a été renforcée et les possibilités de coopérer avec les États du Golfe ont été examinées. | UN | وتعزز بصورة متزايدة التعاون القائم بين باكستان وجمهورية ايران الاسلامية وجرى استقصاء فرص التعاون مع دول الخليج. |
L'inflation est restée modeste pendant toute la période considérée et, en raison du gonflement des recettes budgétaires par rapport à la normale, le niveau de la dette publique dans les États du Golfe a dans certains cas été légèrement réduit. | UN | وبسبب تجاوز الفوائض المالية ما كانت عليه في مجرى العادة، حصل، في بعض الحالات، انخفاض مستويات الدين العام في دول الخليج. |
Cette règle vaut particulièrement pour les États du Golfe persique, ainsi que pour les États de l'Asie de l'Est et du Sud-Est. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة على دول الخليج وشرق وجنوب آسيا. |
Elle prie aussi instamment le Gouvernement népalais de lever l'interdiction dont font l'objet les Népalaises qui cherchent à travailler comme domestiques dans les États du Golfe. | UN | وحثت الحكومة أيضا على رفع الحظر عن النيباليات الباحثات عن عمل في الخدمة المنـزلية في دول الخليج. |
Accords de coopération conclus entre les États du Golfe | UN | :: اتفاقات التعاون المبرمة بين دول الخليج |
Comme suite à plusieurs demandes antérieures émanant de certains États du Golfe tendant à ouvrir des liaisons maritimes de transport de passagers avec l'Iraq, le Comité a poursuivi l'examen des questions y relatives, sans toutefois parvenir à un consensus. | UN | وفي إثر عدد من الطلبات التي وردت في وقت سابق من بعض دول الخليج من أجل إقامة خدمات لنقل الركاب إلى العراق، واصلت اللجنة نظرها في المسائل ذات الصلة، دون التوصل إلى توافق في الآراء. |
C'est le cas en particulier dans les petits pays du Golfe qui ont mis en œuvre plusieurs projets d'économie mixte. | UN | وهذه هي الحال بصفة خاصة في دول الخليج الصغيرة التي تضطلع بعدد من المشاريع المشتركة بين القطاعين العام والخاص. |
:: Un certain nombre d'enfants non accompagnés tentent de quitter le Yémen pour rejoindre les pays du Golfe voisins, ce qui les expose à de nombreux dangers; | UN | بعض الأطفال غير المرافقين يحاولون ترك اليمن إلى دول الخليج المجاورة مما يعرضهم للكثير من المخاطر؛ |
Un certain nombre d'enfants non accompagnés tentent de quitter le Yémen pour rejoindre les pays du Golfe voisins, ce qui les expose à beaucoup de dangers; | UN | بعض الأطفال غير المرافقين يحاولون ترك اليمن إلى دول الخليج المجاورة مما يعرضهم للكثير من المخاطر. |
Ce faisant, le Conseil de sécurité a mis fin à une situation floue longtemps exploitée par l'Iraq pour assurer son expansion territoriale, exercer son hégémonie sur la région et obtenir des concessions politiques, stratégiques et matérielles aux dépens du Koweït et des autres Etats du Golfe. | UN | وقد أنهى مجلس اﻷمن بذلك مرحلة طويلة لوضع مائع استغله العراق للتوسع الاقليمي ولممارسة الهيمنة والحصول على امتيازات سياسية واستراتيجية ومادية، على حساب الكويت، وعلى حساب دول الخليج. |
Série de conférences sur le thème " Constitutional and legal developments in the Arabian Gulf States " , 1971-1990. | UN | ألقى سلسلة من المحاضرات عن " التطورات الدستورية والقانونية في دول الخليج العربي " ، ١٧٩١-٠٨٩١؛ |
C'est là une question purement économique qui nuira aux économies des États producteurs de pétrole, en particulier ceux du Golfe. | UN | وهــو أمــر، فــي حقيقته، ذو طابـــع اقتصادي بحت سيخل باقتصاديات الدول المصدرة للنفط وخاصة دول الخليج. |
De solides éléments donnent à penser que les armes entrées en contrebande du territoire d'un État du Golfe voisin sont transportées jusqu'au port d'un État voisin, puis transférées en Somalie soit par terre soit par mer. | UN | وهناك مؤشرات قوية تشير إلى أن الأسلحة المهربة من أراضي إحدى دول الخليج المجاورة يتم نقلها إلى ميناء في دولة مجاورة ثم تنقل إلى الصومال برا أو بحرا. |