Le travail non rémunéré des femmes dans l'exploitation agricole familiale est souvent sous-estimé aussi bien que sous-évalué. | UN | وغالبا ما يتم التقليل من حجم عمل المرأة دون أجر في مزارع تملكها الأسرة، كما أنه يقدر بأقل من قيمته الحقيقية. |
Un certain nombre de pays ont signalé qu'ils étudiaient les moyens de quantifier le travail non rémunéré dans les ménages et de déterminer sa valeur. | UN | وقد أبلغت عدة بلدان أنها بدأت تدرس كيفية قياس وتقدير هذا العمل المضطلع به داخل الأسر المعيشية دون أجر. |
La formation ouverte aux femmes dans l'agriculture reconnaissait aux membres de la famille non rémunérés une responsabilité dans les tâches de gestion administrative et financière des exploitations agricoles. | UN | وتدريب النساء على الزراعة يعترف بالدور الذي يقوم به أعضاء اﻷسرة دون أجر في الجوانب الادارية والمالية لادارة المزارع. |
Le destin typique d'une femme rurale est caractérisé par une combinaison exigeante de tâches non rémunérées liées à l'agriculture de subsistance et de tâches liées à la prise en charge d'une famille élargie. | UN | ويتمثل المصير النمطي للمرأة الريفية في المزيج الصعب للعمل في زراعة الكفاف دون أجر ورعاية أسرة ممتدة. |
Les questions sexospécifiques ne figuraient pas parmi les tâches de ces points de contact, et des travaux supplémentaires ont été fournis sans rémunération. | UN | ولم تكن القضايا الجنسانية واردة في توصيف أعمال نقاط الاتصال هذه، وجرى الاضطلاع بأعمال إضافية دون أجر مقابل. |
Cette absence sans solde sera autorisée uniquement si son employeur n'arrive pas à trouver une poste de remplacement pour elle. | UN | ويُسمَح بغيابها دون أجر فحسب إذا لم يستطع صاحب العمل أن يجد لها وظيفة مناسبة بديلة. |
Toutefois, reconnaît-il qu'en vertu de la Convention il est tenu d'apprécier à sa juste valeur le travail non rémunéré que font les femmes au foyer? | UN | ومع ذلك، سألت عما إذا كانت شيلي توافق على الإلتزام بموجب الاتفاقية بتحديد قيمة عادلة لعمل المرأة دون أجر في المنـزل. |
ménager non rémunéré des femmes et prise en compte dudit travail dans le produit national brut | UN | دون أجر والاعتراف بهذه الأنشطة في حساب الناتج القومي الإجمالي |
Toutefois, ces chiffres ne tiennent apparemment pas compte du travail domestique et agricole non rémunéré effectué par les femmes rurales, qui joue un rôle essentiel. | UN | غير أن هذه اﻹحصاءات تغفل فيما يبدو اﻷعمال المنزلية والزراعية اﻷساسية التي تضطلع بها المرأة الريفية دون أجر. |
travail ménager non rémunéré des femmes et prise en compte dudit travail dans le produit national brut | UN | دون أجر والاعتراف بهذه الأنشطة في حساب الناتج القومي الإجمالي |
Le Bureau engage également, à New York et dans ses antennes, des juristes stagiaires non rémunérés qui aident à traiter les dossiers. | UN | ويستقدم المكتب أيضا متدربين قانونيين للعمل دون أجر في نيويورك وفي مكاتبه الميدانية، حيث يساعدون في إدارة عبء العمل. |
Les femmes sont les plus nombreuses dans le segment Autres travaux non rémunérés. | UN | وثمة نسبة كبيرة من النساء تضطلع بأعمال أخرى دون أجر. |
Un système de classement, qui sera utilisé à titre d’essai, faisant apparaître les disparités entre hommes et femmes dans les travaux rémunérés et non rémunérés a été mis au point. | UN | ووضع نظام تصنيف تجريبي يراعي الفوارق بين المرأة والرجل في العمل بأجر والعمل دون أجر. |
Les employées de maison sont autochtones pour 55 % et 11 % d'entre elles sont des travailleuses familiales non rémunérées. | UN | و 55 في المائة من العاملات في المنازل من السكان الأصليين و 11 في المائة منهن عاملات منزليات دون أجر. |
Les femmes sont ainsi confinées dans les tâches ménagères non rémunérées, l'agriculture de subsistance et les emplois salariés mal payés. | UN | اﻷمر الذي يجعل المرأة تضطلع بالعمل المنزلي دون أجر وتظل عاملة به، وتضطلع بزراعة الكفاف وبأعمال تدر أجورا منخفضة. |
On estime à environ 800 000 le nombre de jeunes au chômage, employés sans rémunération ou sous-employés. | UN | وتشير التقديرات إلى أن حوالي 000 800 شاب عاطل عن العمل أو يعمل دون أجر أو لا يعمل بصورة كافية. |
Un parent travaillant sans rémunération et vivant éventuellement dans la famille entre dans la même catégorie. | UN | ويُصنف في نفس الفئة القريب الذي يعمل دون أجر ويعيش احتمالا في كنف الأسرة المعيشية. |
a) Les femmes enceintes bénéficient d'un congé de maternité de 75 jours à plein salaire auxquels s'ajoutent un mois à 80 % du salaire et un mois sans solde; | UN | - منح المرأة العاملة الحامل إجازة أمومة بأجر كامل مدتها 75 يوماً وشهر بنسبة 80 في المائة من الأجر وشهر كامل دون أجر. |
Il s'était rendu dans le pays voisin avec son frère pour travailler, mais s'est trouvé contraint de travailler gratuitement. | UN | وكان هذا الرجل قد ذهب إلى البلد المجاور بصحبة شقيقه للعمل ولكنه أُرغِم على العمل دون أجر. |
Toute femme enceinte qui occupe un emploi a droit à un congé de maternité sans salaire d'une durée de 18 semaines consécutives. | UN | فيحق ﻷية عاملة حامل أن تأخذ إجازة أمومة دون أجر مدتها ٨١ أسبوعاً متتالياً. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par le nombre élevé de jeunes filles qui exécutent des tâches domestiques sans être rémunérées. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بوجه خاص إزاء ارتفاع عدد الفتيات اللائي يعملن في البيوت دون أجر. |
Il n'y a pas de doute que le retrait du personnel fourni à titre gracieux prive le Département des opérations de maintien de la paix de ressources humaines précieuses. | UN | ومما لا شك فيه أن انسحاب الأفراد الذين يعملون دون أجر قد حرم إدارة عمليات حفظ السلام من موارد بشرية تشتد الحاجة إليها. |
De nombreux civils se plaignent que l’armée les force à porter des charges pendant des journées entières, souvent en les privant de nourriture et en les battant lorsqu’ils ne suivaient pas le rythme des soldats ou qu’ils sont contraints de porter de lourdes charges de matériel et de nourriture sur des terrains accidentés sans être rémunérés. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت هناك شكاوى دائمة من استعمال العِتالة بالسﱡخرة للهيئات العسكرية، وأن العتالين يحتجزون لمدة أيام، غالبا دون تغذية وغالبا ما يجري ضربهم إذا لم يستطيعوا مواكبة الرتل العسكري. وهم يُجبرون على حمل اﻷحمال الثقيلة من المعدات واﻷغذية عبر أراضي وعرة دون أجر. |
After six months, her Saudi employer took her to Egypt, where she was forced to work for five years without pay. | UN | وبعد ستة أشهر، أخذها صاحب العمل السعودي إلى مصر، حيث أُرغمت على العمل لمدة خمس سنوات دون أجر. |
Il devrait s’intéresser particulièrement aux femmes qui exercent une activité non rémunérée dans une entreprise ou une exploitation agricole familiale. | UN | وينبغي توجيه انتباه خاص إلى دعم المرأة العاملة دون أجر في المشاريع اﻷسرية والمزارع اﻷسرية. |
Les tâches domestiques ne sont souvent pas rémunérées et il est rare qu'on les valorise. | UN | كما أن عمل المـرأة في المنـزل هو أيضـا دون أجر ولا يحظـى غالبـا إلا بتقدير قليل. |