J'ai besoin que, pendant deux minutes, tu m'écoutes sans être un putain de connard envers moi. | Open Subtitles | أريد دقيقتين منك فقط تستمع إلي دون أن تكون حقيرًا بشكل كامل معي. |
Vanuatu est passé d'une situation de colonisation à celle d'État indépendant et souverain sans être pleinement préparé pour prendre en charge les systèmes de gouvernement dont il avait hérité. | UN | وفانواتو قد خرجت من مرحلة الاستعمار إلى مرحلة الاستقلال والسيادة دون أن تكون مجهزة تماما لتناول نظم الحكم الموروثة. |
Il l'a fait sans être partie aux différents régimes de contrôle des exportations, et a ainsi démontré que de telles mesures pouvaient être prises par n'importe quel État. | UN | وقد قامت بذلك دون أن تكون طرفاً في مختلف أنظمة مراقبة التصدير، وأثبتت أن هذه التدابير ممكنة التطبيق لأي دولة. |
Un enfant né dans un tel environnement hérite de la pauvreté sans que cela soit de sa faute. | UN | ويرث الطفل المولود في هذه البيئة الفقر دون أن تكون له يد في ذلك. |
Quelques intervenants ont estimé que des États parties pouvaient trouver gênant de passer directement à une réunion des États parties sans avoir eu auparavant l'occasion de consulter leurs partenaires et de faire état de leurs vues. | UN | ورأى بعض المشاركين أن بعض الدول الأطراف قد لا تكون مرتاحة عندما تتوجه إلى المشاركة في اجتماع للدول الأطراف دون أن تكون قد أتيحت لها الفرصة للتشاور والتعبير عن آرائها مقدماً. |
Le Bureau tient le Conseil informé de ses délibérations et n'est pas autorisé à prendre des décisions sur les questions de fond. | UN | ويقوم المكتب بإطلاع المجلس على ما أجراه من مداولات دون أن تكون له سلطة اتخاذ القرارات بشأن أي من المسائل الموضوعية. |
On a indiqué, à titre d'exemple que certains procédés biométriques étaient utilisés avec satisfaction au plan international sans qu'il y ait interopérabilité avec les systèmes de signatures numériques. | UN | وذكر، على سبيل المثال، بعض أجهزة القياس البيولوجي التي استخدمت على نطاق دولي وحققت نتائج مرضية دون أن تكون صالحة للعمل تبادليا مع أجهزة التوقيع الرقمي. |
Les États Membres n'ont pas à financer des activités conçues pour s'autofinancer, mais qui ne sont pas viables. | UN | فلا يتعين أن تمول الدول الأعضاء أنشطة وضعت لتكون ذاتية التمويل دون أن تكون لديها القدرة على الاستمرار. |
Elle a un son pop sympa sans être trop mielleuse... et tu n'écoutes rien de ce que je suis en train de dire. | Open Subtitles | إنها تملك أحساس لطيف بالبوب دون أن تكون مبالغ فيها كثيراً أنت لا تستمع لأية كلمة أقولها |
Elle ne pouvait pas élever ces enfants sans être une femme forte. | Open Subtitles | أقصد، من المستحيل أنّها ربت هذين الطفلين دون أن تكون إمرأة قوية. |
Tu ne peux t'asseoir sur ce siège sans être sauvage. | Open Subtitles | لا تجلس في هذا الكرسي دون أن تكون ظالماً |
Comment peut-elle protéger la famille, sans être à ses côtés ? | Open Subtitles | كيف عساها تحمي العائلة، دون أن تكون بجانبها؟ |
Un super mensonge est détaillé sans être trop détaillé, tu vois ? | Open Subtitles | الكذبة من الدرجة الأولى تكون مفصّلةً دون أن تكون مفصّلة كثيراً، أتفهم؟ |
Je dis juste que certaines choses sont privées, et je pense que tu peux être sincère sans être déplacé. | Open Subtitles | أقصد أن هناك بعض الأمور الخاصة و أعتقد أن بإمكانك ان تكون صادقاً من دون أن تكون غير ملائماً |
L'obligation de juger ou d'extrader peut être consacrée par traité pour tout type d'infractions, sans que celles-ci soient nécessairement justiciables de la compétence universelle. | UN | ويمكن أن تنص معاهدة على مبدأ التسليم أو المحاكمة بشأن أي جريمة من الجرائم، دون أن تكون تلك الجريمة بالضرورة خاضعة للولاية القضائية العالمية. |
Cette section permet au Groupe d'enquête financière de coopérer et d'échanger des informations avec ses homologues d'autres pays sans avoir conclu un mémorandum d'accord en ce sens, ce qu'elle fait régulièrement. | UN | وتستطيع الوحدة بموجب أحكام هذه المادة أن تعاون مع وحدات التحقيقات المالية المناظرة في البلدان الأخرى وتبادل المعلومات معها دون أن تكون أبرمت معها مذكرة تفاهم بصورة مباشرة، وهي تفعل ذلك بانتظام. |
Le Bureau tient le Conseil informé de ses délibérations et n'est pas autorisé à prendre des décisions sur les questions de fond. | UN | ويقوم المكتب بإطلاع المجلس على ما أجراه من مداولات دون أن تكون له سلطة اتخاذ القرارات بشأن أي من المسائل الموضوعية. |
Ce consentement n'est pas nécessaire si ces parents se sont totalement désintéressés de leur enfant pendant une période de six mois, ou pendant les deux mois qui ont suivi sa naissance sans qu'un obstacle sérieux les en ait empêchés. | UN | ولا تكون الموافقة ضرورية إذا استمر الوالدان في عدم إبداء اهتمام فعلي بالطفل لمدة ستة أشهر أو إذا لم يبديا اهتماماً بالطفل طيلة شهرين بعد ولادته دون أن تكون هناك عقبات تمنعهما من ذلك. |
Les procédures d'extradition doivent tenir compte des conditions ou restrictions pouvant être prévues par le droit de tout État partie mais ne sont pas limitées par elles. | UN | وينبغي أن تراعي إجراءات التسليم كل الشروط أو القيود المنصوص عليها في قانون أي دولة طرف، دون أن تكون مقيدة بها. |
Il ne saurait y avoir d'opération humanitaire efficace en l'absence d'une sécurité suffisante. | UN | ولا يمكن اتخاذ إجراءات إنسانية بشكل فعال دون أن تكون الظروف اﻷمنية المناسبة سائدة. |
Aucun des objectifs du Millénaire pour le développement ne peut être réalisé sans les femmes à la tête des opérations. | UN | ولا يمكن تحقيق أي من الأهداف الإنمائية للألفية دون أن تكون المرأة في المقدمة. |
Précisons à ce propos que le comportement d'un État qui ne constitue pas un acte unilatéral stricto sensu aux yeux de la Commission peut tout de même produire des effets juridiques pertinents, comme l'a jugé la cour en l'espèce. | UN | إذ تجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن تصرفات دولة ما قد تحدث آثارا قانونية مهمة، دون أن تكون أعمالا انفرادية بالمعنى الضيق للمصطلح الذي يهم اللجنة، على غرار ما خلصت إليه المحكمة في هذه القضية. |
Le développement et la croissance économique sont impossibles à réaliser sans la pleine participation aux échanges économiques et financiers mondiaux. | UN | ومن غير الممكن تحقيق التنمية والنمو الاقتصادي دون أن تكون هناك مشاركة كاملة في المبادلات الاقتصادية والمالية العالمية. |
L'élimination des mines terrestres antipersonnel serait plus facile si l'on mettait à la disposition des pays concernés des techniques de remplacement efficaces sur le plan militaire mais non meurtrières et d'un bon rapport coûtefficacité. | UN | وسيكون من السهل التخلص من الألغام الأرضية المضادة للأفراد لو تم تزويد البلدان المعنية بتقنيات بديلة فعالة على الصعيد العسكري دون أن تكون فتاكة وأن تكون فعالة من حيث التكلفة. |
Les compagnies, qui jouissaient d'un monopole dans les anciennes liaisons de l'URSS, doivent maintenant affronter la concurrence sans y être véritablement préparées. | UN | فالشركات التي كانت تتمتع بمراكز احتكارية في خطوط الاتحاد السوفياتي السابق عليها أن تواجه اليوم منافسة دون أن تكون مستعدة لها بالضرورة. |