Il est vrai aussi que le recrutement prend en moyenne 461 jours, ce qui est inacceptable, et qu’un candidat ayant passé avec succès un concours national de recrutement est obligé d’attendre plusieurs années sans savoir quand un poste lui sera effectivement offert. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن من غير المقبول أن يستغرق التعيين متوسطا يبلغ ٤٦١ يوما، وأن يضطر المرشح الناجح في امتحان تنافسي وطني إلى الانتظار عدة سنوات دون أن يعلم متى ستعرض عليه الوظيفة. |
Ainsi, un individu qui fournit un type donné d'assistance à un autre individu sans savoir que cette assistance facilitera la commission d'un crime ne serait pas tenu responsable en vertu du présent alinéa. | UN | وهكذا فإن الفرد الذي يقدم نوعاً ما من أنواع المساعدة إلى فرد آخر دون أن يعلم أن هذه المساعدة ستيسر ارتكاب جريمة ما لن يكون مسؤولاً بموجب هذه الفقرة الفرعية. |
Yann est mort sans savoir que c'était moi qui l'avais sauvé de sa prison. | Open Subtitles | لقد رحل يان دون أن يعلم أنني أنا من ساعدته عندما كان في السجن. |
On doit aller à l'infirmerie sans que personne ne le sache. | Open Subtitles | علينا ان نصل الى المستوصف دون أن يعلم أحد. |
Il pourrait être un messager sans le savoir. | Open Subtitles | يمكن أن يكون هو الساعي دون أن يعلم. |
Tu ne peux pas mettre l'idée de faire un hold-up dans la tête de quelqu'un sans qu'il le sache. | Open Subtitles | لكن كيفية حصول كل هذا هو ما يزعجني لا يمكنك وضع فكرة السرقة في رأس شخص ما دون أن يعلم بذلك |
Comment une telle corruption peut-elle exister à l'insu de tous ? | Open Subtitles | كيف لفساد مثل هذا أن يكون موجوداً دون أن يعلم به أحد؟ |
2.4 L'auteur a clamé son innocence tout au long des procédures, déclarant n'avoir fait qu'aider un ami à déplacer plusieurs véhicules, sans savoir qu'il s'agissait de véhicules volés. | UN | 2-4 وطوال الإجراءات، تمسك صاحب البلاغ بموقفه بأنه بريء، وأن كل ما فعله هو أنه ساعد صديقاً على نقل عدة مركبات، دون أن يعلم أنها مسروقة. |
b) La sûreté est sans incidence sur les droits d'une personne qui accepte de prendre à bail des stocks dans le cours normal des affaires du bailleur sans savoir que cette location viole les droits d'un créancier garanti découlant d'une convention constitutive de sûreté; et | UN | (ب) لا تتأثر بالحق الضماني حقوق من يقبل استئجار مخزونات في سياق العمل المعتاد للمؤجِّر دون أن يعلم أن الاستئجار ينتهك ما لدائن مضمون من حقوق بمقتضى اتفاق ضماني؛ |
c) La sûreté est sans incidence sur les droits d'une personne qui accepte de prendre sous licence non exclusive des biens meubles incorporels dans le cours normal des affaires du donneur de licence sans savoir que cette licence viole les droits d'un créancier garanti découlant d'une convention constitutive de sûreté. | UN | (ج) لا تتأثر بالحق الضماني حقوق من يقبل ترخيصا غير حصري في ممتلكات غير ملموسة في سياق العمل المعتاد لمانح الترخيص دون أن يعلم أن الترخيص ينتهك ما لدائن مضمون من حقوق بمقتضى اتفاق ضماني. |
64. M. Affaki (Observateur de la Chambre de commerce internationale) estime qu'il serait préférable de supprimer le membre de phrase commençant par " sans savoir... " . | UN | 64- السيد أفّاكي (المراقب عن غرفة التجارة الدولية): رأى من الأفضل حذف الجملة المبتدئة كما يلي: " دون أن يعلم ... " . |
Certes, avait-elle précisé, le père de la victime avait déclaré que son fils gardait les moutons à cet endroit sans savoir qu’il s’agissait d’une zone de tir d’entraînement, mais d’autres membres de la famille, bien qu’étant au courant de l’existence d’une telle zone, avaient indiqué qu’ils continuaient à y faire paître leurs moutons et leurs chèvres, faute d’autres solutions. | UN | وأشارت الشعبة كذلك إلى أنه بينما يذكر والد الضحية أن إبنه قد اعتاد على رعي أغنامهم في المنطقة دون أن يعلم بأنها منطقة للتدريب على إطلاق النار، ذكر أعضاء آخرون من اﻷسرة أنهم كانوا على علم بأن المنطقة قد خصصت كمنطقة للتدريب على إطلاق النار، إلا أنهم واصلوا رعي أغنامهم وماعزهم هناك لعدم توفر بدائل أخرى. |
[c) Si le contrat initial est écrit, les exceptions tirées du fait qu'il a signé le contrat initial sans savoir que, ce faisant, il devenait partie au contrat, pourvu que ce défaut de connaissance n'ait pas été dû à sa propre négligence et que son consentement n'ait pas été surpris par la fraude.] | UN | ])ج( الدفوع المستندة ، في الحالة التي يكون فيها العقد اﻷصلي مكتوبا ، الى كون المدين قد وقع العقد اﻷصلي دون أن يعلم أن توقيع المدين يجعله طرفا في العقد ، شريطة ألا يكون عدم العلم هذا ناشئا عن تقصير المدين وشريطة أن يكون المدين قد حمل على التوقيع عن طريق التدليس .[ |
En outre, si le constituant vend un bien grevé ou en transfère la possession, sans l'autorisation du créancier garanti, à un acheteur (et parfois à un créancier gagiste) qui achète ce bien (ou en prend possession) sans savoir qu'il est déjà grevé, un créancier garanti risque de voir sa sûreté réelle mobilière anéantie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، إذا باع المانح موجودات مرهونة أو أحال حيازتها، دون الحصول على إذن الدائن المضمون، إلى مشتر (وفي بعض الأحيان المرهون لـه) يشتري (أو يأخذ في حيازته) موجودات دون أن يعلم أنها خاضعة لحق ضماني، قد يجد الدائن المضمون حقه الضماني باطلا. |
63. M. Deschamps (Canada) propose de supprimer l'expression " de bonne foi " puisque son sens recoupe celui des termes " sans savoir que le transfert est effectué en violation des droits du créancier " . | UN | 63- السيد ديشان (كندا): اقترح حذف العبارة " بحسن نية " لأن معناها يتداخل مع المعنى المقصود من العبارة " دون أن يعلم أن الإحالة تنتهك ما للدائن المضمون من حقوق " . |
Si la nouvelle version était néanmoins adoptée, elle devrait maintenir la référence tant à la < < bonne foi > > qu'à la formule < < sans savoir que le transfert est effectué en violation des droits... > > . | UN | 6- وقال إنه إذا اعتمدت الصيغة الجديدة، رغم ذلك، فينبغي أن تظل تتضمن الإشارة إلى " حسن نية " والإشارة إلى " دون أن يعلم أن الإحالة تنتهك ما للدائن المضمون من حقوق... " . |
Ça doit être... difficile pour un cabot russe de se promener ici sans que personne ne le sache. | Open Subtitles | وسيكون من الصعب على نصف سلالة الروسية يتحرك دون أن يعلم أحد |
Il la transportera lui-même sans le savoir, bien sûr. | Open Subtitles | سينقلها بنفسه دون أن يعلم |
Pour que je puisse lui parler sans qu'il le sache. | Open Subtitles | حتى أستطيع التحدث معها من دون أن يعلم. |
Aucun effort n'est négligé, par le biais du système intégré de gestion (SIG), pour veiller à ce qu'aucun poste ne puisse être pourvu à l'insu du BGRH. | UN | ويجري بذل الجهود حاليا من خلال نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل للتحقق من عدم إمكان شغل أي وظيفة دون أن يعلم بذلك مكتب إدارة الموارد البشرية. |
L'autre méthode consiste à effectuer des rafles dans les rues et dans les transports en commun pour emmener directement les jeunes gens ainsi arrêtés dans les camps d'instruction militaire, à l'insu de leurs parents. | UN | والطريقة اﻷخرى هي جمع الشبان من الشوارع أو من مركبات النقل العام، ثم أخذهم مباشرة الى معسكرات التدريب العسكري دون أن يعلم أولياء أمورهم بذلك. |