C'est au Procureur qu'il incombe d'établir la culpabilité de l'accusé au-delà de tout doute raisonnable. | UN | ويقع على المدعي العام عبء إثبات أن المتهم مذنب دون أي شك معقول. |
C'est au Procureur qu'il incombe d'établir la culpabilité de l'accusé au-delà de tout doute raisonnable. | UN | ويقع على المدعي العام عبء إثبات أن المتهم مذنب دون أي شك معقول. |
8. L'article 40 stipule à juste titre que c'est au procureur qu'il incombe d'établir la culpabilité de l'accusé au-delà de tout doute raisonnable. | UN | ٨ - وقال إن المادة ٤٠ تنص بحق على أن عبء إثبات أن المتهم مذنب دون أي شك معقول يقع على عاتق المدعي العام. |
La présomption d'innocence est un des principes fondamentaux du droit pénal de Sri Lanka; en vertu de ce principe la culpabilité d'une personne accusée d'une infraction pénale doit être établie avec quasi-certitude. | UN | ان افتراض البراءة مبدأ جوهري في القانون الجنائي لسري لانكا الذي يشترط اثبات جرم الشخص في قضية جنائية دون أي شك معقول. |
Il affirme que le certificat médical délivré par la Croix-Rouge suédoise, ainsi que tous les renseignements qu'il a fournis, prouvent au-delà de tout doute raisonnable qu'il a été soumis à la torture en prison. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن الشهادة الطبية الصادرة عن الصليب الأحمر السويدي وجميع المعلومات التي قدمها تثبت دون أي شك معقول أنه خضع للتعذيب في السجن. |
Il affirme que le certificat médical délivré par la Croix-Rouge suédoise, ainsi que tous les renseignements qu'il a fournis, prouvent au-delà de tout doute raisonnable qu'il a été soumis à la torture en prison. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن الشهادة الطبية الصادرة عن الصليب الأحمر السويدي وجميع المعلومات التي قدمها تثبت دون أي شك معقول أنه خضع للتعذيب في السجن. |
Un suspect ne peut être déclaré coupable des actes dont il est accusé que si le ministère public a démontré au-delà de tout doute raisonnable qu'il en est bien l'auteur. | UN | فلا يمكن إدانة مشتبه فيه بجريمة ما إلا بعد أن يكون النائب العام قد أثبت دون أي شك معقول أن ذلك الشخص قد ارتكب الجريمة بالفعل. |
C'est au Procureur qu'il incombe d'établir la culpabilité de l'accusé au-delà de tout doute raisonnable Des réserves ont été exprimées au sujet des membres de phrase " selon la loi " et " au-delà de tout doute raisonnable " . | UN | ويقع على المدعي العام عبء إثبات أن المتهم مذنب دون أي شك معقول)٩(. |
155. On a estimé que l'article 40 concernant la présomption d'innocence incorporait un principe accepté en droit pénal, en vertu duquel il incombait au Procureur d'établir la culpabilité de l'accusé au-delà de tout doute raisonnable. | UN | ١٥٥ - وتم التسليم بأن المادة ٤٠ بشأن قرينة البراءة تتضمن مبدأ مقبولا في القانون الجنائي، الذي يضع على كاهل الادعاء عبء اثبات الذنب دون أي شك معقول. |
3.5.1 Selon la requérante, il est établi au-delà de tout doute raisonnable que les déclarations de M. Azurmendi invoquées comme élément de preuve dans la procédure en cause ont été obtenues par la torture. | UN | 3-5-1 تدعي صاحبة الشكوى أنه قد ثبت دون أي شك معقول أن أقوال السيد أزورمندي المستشهد بها في الإجراءات ذات الصلة منتزعة نتيجة التعذيب. |
La Commission rappelle qu'elle n'a pas appliqué la norme de la preuve au-delà de tout doute raisonnable qu'une infraction avait été commise mais celle de la suspicion légitime : un ensemble d'éléments fiables, corroborés par des constatations vérifiées, tendant à démontrer qu'une personne peut raisonnablement être soupçonnée d'avoir participé à la commission d'un crime. | UN | 110 - وتكرر اللجنة القول بأن المعيار الذي طبقته ليس معيار إثبات دون أي شك معقول. ولكنها استخدمت معيار الاشتباه المعقول: أي مجموعة موثوقة من المواد المتسقة مع ظروف أخرى جرى التحقق منها، تنـزع لإظهار أن شخصا ما ربما يكون موضع اشتباه بقدر معقول بالتورط في ارتكاب جريمة. |
Des représentants d'organisations non gouvernementales et de la communauté internationale en Bosnie-Herzégovine et en Serbie ont fait état des activités de sensibilisation menées par le Tribunal sur le thème du < < rapprochement > > et des séminaires intitulés < < au-delà de tout doute raisonnable > > , organisés par le Centre de droit humanitaire de Belgrade avec l'aide du Tribunal. | UN | وأشار محاورون من منظمات غير حكومية وممثلي المجتمع الدولي في البوسنة والهرسك وصربيا إلى مناسبات التوعية التي تنظمها المحكمة بعنوان " رأب الصدع " فضلا عن الحلقات الدراسية المعنونة " دون أي شك معقول " التي نظمها مركز القانون الإنساني (بلغراد) بمساعدة المحكمة. |
Le Rapporteur spécial est convaincu qu'une telle équipe, si elle pouvait accéder librement à l'ensemble de la région et y séjourner suffisamment longtemps, pourrait déterminer avec une quasi-certitude ce qu'il en est de la situation réelle. | UN | ويثق المقرر الخاص في أن مثل هذا الفريق، إذا أُتيحت له حرية الوصول دون قيود إلى جميع أرجاء المنطقة، خلال فترة زمنية كافية، سيحدد حقائق الحالة دون أي شك معقول. |