Chaque organisme participant doit déterminer le degré optimal de sa participation aux organes de coordination d'initiatives similaires sans que cela ne perturbe ses programmes et activités en cours. | UN | وعلى كل كيان مشارك أن يحدد مستوى المشاركة الأمثل في الهيئات التنسيقية للمبادرات المتماثلة دون إحداث أثر سلبي في إنجاز برامجها الجارية ونواتجها. |
iv) À optimiser l'utilisation des capacités des quatre centres de conférence lorsqu'il est possible et rentable de le faire, sans que la qualité des services en souffre; | UN | ' 4` استغلال القدرة الشاملة للخدمات المتكاملة للمؤتمرات بكفاءة، حيث أمكن عمليا وكان فعالا أكثر من حيث التكلفة، دون إحداث تأثير سلبي على نوعية الخدمات المقدمة؛ |
Ces pratiques de consommation ne peuvent être universalisées sans provoquer à bref délai des crises environnementales aux niveaux régional et mondial. | UN | ولن يمكن تعميم هذه الممارسات للاستهلاك دون إحداث أـزمات بيئية سريعة علي المستويين الإقليمي والعالمي. |
Il ne peut y avoir de préservation universelle de l'environnement sans un changement effectif des modes insoutenables de consommation qui aggravent la détérioration de l'environnement mondial, sans une aide financière suffisante au développement, proportionnelle au produit intérieur brut, et sans les structures suffisantes permettant d'accéder aux technologies modernes. | UN | ولا يمكن أن يوجــــد حفاظ عالمي على البيئة دون إحداث تغير حقيقي في أنماط الاستهلاك غير المستدامة التي تسبب التدهور المتزايد في البيئة العالمية، دون توفير مساعدات مالية كافية للتنمية بنسب متناسبة مع الناتج المحلي اﻹجمالي، ودون توفير مرافق كافية للوصول إلى التكنولوجيات الحديثة. |
Un cocktail Molotov a été lancé depuis le village de Beit Hanina sur un bâtiment du quartier Nevé Yaachov, explosant sans faire de dégâts. | UN | وألقيت زجاجة حارقة من قرية بيت حنينا على مبنى في حي نيفي ياكوف. وانفجرت الزجاجة دون إحداث أي ضرر. |
Il a été noté que la croissance du secteur privé réduisait le rôle du secteur public sans créer de perturbations contreproductives telles celles qui découlaient des privatisations. | UN | ولوحظ أن نمو القطاع الخاص يقلص دور القطاع العام دون إحداث صدمات تؤدي إلى نتيجة عكسية عند الخصخصة. |
Un démineur de la police des frontières a fait exploser les bombes sans causer de blessures. | UN | وتم إبطال القنبلتين بواسطة أحد مهندسي الشرطة الحدودية دون إحداث أضرار أو إصابات. |
L'expression " dommage transfrontière " est censée exclure les activités qui ne causent un dommage qu'à l'État sur le territoire duquel elles s'exercent mais ne causent de dommage à aucun autre État. | UN | وعبارة " ضرر عابر للحدود " يُقصد منها استبعاد اﻷنشطة التي لا تحدث ضررا إلا في إقليم الدولة التي يُضطلع فيها بهذا النشاط، دون إحداث أي ضرر ﻷي دولة أخرى. |
Étant donné que le montant actuel des amendes infligées aux sociétés implantées dans les pays tels que les États-Unis et l'Union européenne (UE) ne pourrait être augmenté davantage sans entraîner des répercussions économiques, et que le poids des amendes se répercuterait au final sur les consommateurs, il y aurait lieu de prévoir des mesures de dissuasion plus rigoureuses. | UN | ومن الضروري زيادة الردع بوسائل أخرى لأن المستوى الحالي للغرامات المفروضة على الشركات التي تخضع لولايات قضائية مثل الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي لا يمكن زيادته دون إحداث أضرار اقتصادية، ولأن الغرامات تذهب في نهاية المطاف إلى المستهلكين. |
iv) À optimiser l'utilisation des capacités des quatre centres de conférence lorsqu'il est possible et rentable de le faire, sans que la qualité des services en souffre; | UN | ' 4` استغلال القدرة الشاملة للخدمات المتكاملة للمؤتمرات بكفاءة، حيث أمكن عمليا وكان فعالا أكثر من حيث التكلفة، دون إحداث تأثير سلبي على نوعية الخدمات المقدمة؛ |
b) Utilisation efficace des capacités des services de conférence à l'échelle mondiale, lorsque c'est possible et plus économique, sans que la qualité des services fournis en souffre | UN | (ب) استغلال القدرة الشاملة للخدمات المتكاملة للمؤتمرات بكفاءة، حيثما كان ذلك عمليا وأكثر فعالية من حيث التكلفة، دون إحداث تأثير سلبي على نوعية الخدمات المقدمة |
b) Utilisation plus efficace des capacités des services de conférence à l'échelle mondiale, lorsque cela est possible et plus économique et sans que la qualité des services fournis en souffre | UN | (ب) استخدام القدرة الشاملة للخدمات المتكاملة للمؤتمرات بكفاءة أكثر، حيثما كان ذلك عمليا، وبفعالية أكثر من حيث التكلفة، دون إحداث تأثير سلبي على نوعية الخدمات المقدمة |
a) Emploi des ressources budgétaires existantes de l'ONU, sans que cela porte atteinte à ses activités programmées; | UN | (أ) استخدام موارد ميزانية الأمم المتحدة الحالية دون إحداث أثر سلبي على أنشطتها البرنامجية؛ |
Rappelant que la taxe Tobin est surtout un instrument fiscal, il précise que beaucoup de pays en ont repris l'idée pour contrôler les transactions financières nationales sans que cela ait entraîné de fortes distorsions dans l'activité financière. | UN | وضريبة " توبين " تمثل، بصفة خاصة، إحدى الوسائل الضريبية، وثمة بلدان كثيرة قد أخذت بهذه الفكرة من أجل تنظيم العمليات المالية الوطنية دون إحداث تشويهات كبيرة في النشاط المالي. |
b) Utilisation efficace des services de conférence intégrés à l'échelle mondiale, chaque fois que cela est possible et plus économique et sans que la qualité des services fournis en souffre | UN | (ب) استغلال القدرة الشاملة للخدمات المتكاملة للمؤتمرات بكفاءة، حيثما كان ذلك عمليا وأكثر فعالية من حيث التكلفة، دون إحداث تأثير سلبي على نوعية الخدمات المقدمة |
C'était la seule façon de se rencontrer sans provoquer de réactions. | Open Subtitles | هذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكننا اللقاء بها دون إحداث ضجة |
En maintenant la possibilité d'utiliser des moyens électromagnétiques, on peut garantir la sécurité nationale et la sécurité spatiale sans provoquer de dommages irréversibles dans l'espace. | UN | ويمكن ضمان أمن الفضاء والأمن الوطني دون إحداث ضرر في الفضاء غير قابل للإصلاح، وذلك بتبني خيار استخدام القوة الكهرومغناطيسية. |
< < sans une augmentation sensible des fonds destinés à l'aide humanitaire, les activités axées sur la transition ne pourront être financées que par les budgets habituels du développement. | UN | " دون إحداث زيادة كبيرة في التمويل الإنساني، سيستدعي الأمر تمويل الأنشطة الانتقالية من ميزانيات التنمية التقليدية. |
Cette recommandation ne peut être mise en œuvre sans une modification des procédures au Siège de l'ONU. | UN | 598 - لا يمكن أن تنفذ هذه التوصية دون إحداث تغيير على إجراءات مقر الأمم المتحدة. |
Ils ont explosé sans faire ni victimes ni dégâts. | UN | وانفجرت الزجاجات دون إحداث أي ضرر أو إصابات. |
Quand cela se produira, on aura une chance de récupérer le Jumper, sans faire trop de vagues dans cette ligne temporelle. | Open Subtitles | هناك تغيير بحيث يمكننا استعادة القفزة من دون إحداث موجة كبيرة في أحداث الخط الزمني |
Pour parvenir à un développement durable, il est également important d’assurer une répartition efficace des ressources au sein de l’économie et une intervention du gouvernement pour internaliser les coûts et avantages sociaux sans créer de distorsions excessives des marchés. | UN | وبغية تحقيق تنمية مستدامة، من اﻷهمية أيضا ضمان تخصيص الموارد بصورة تتسم بالكفاءة في الاقتصاد وضمان تدخل الحكومة بصورة فعالة لكي تستوعب التكاليف الاجتماعية ويستفاد بالمزايا الاجتماعية داخليا على الصعيد المحلي دون إحداث خلل في السوق لا يمكن إدامته. |
A el-Bireh, deux cocktails Molotov ont été lancés sur un autobus israélien sans causer de dégâts. | UN | وألقيت قنبلتان نفطيتان على حافلة اسرائيلية في البيرة دون إحداث أية أضرار. |
L'expression " dommage transfrontière " est censée exclure les activités qui ne causent un dommage qu'à l'Etat sur le territoire duquel elles s'exercent mais ne causent de dommage à aucun autre Etat. | UN | وعبارة " ضرر عابر للحدود " يُقصد منها استبعاد اﻷنشطة التي لا تحدث ضررا إلا في اقليم الدولة التي يُضطلع فيها بهذا النشاط، دون إحداث أي ضرر ﻷي دولة أخرى . |
Les spécialistes comprennent mieux aujourd'hui la nature des mutations nécessaires pour que certaines maladies deviennent transmissibles par l'air, parfois sans entraîner de perte du pouvoir pathogène. | UN | 6- ثمة زيادة في فهم طابع الطفرات اللازمة لكي تصبح أمراض معينة منقولة عن طريق الهواء، وأحياناً من دون إحداث نقص في الإمراضية. |