Toute organisation de la société civile pouvait procéder sans préavis à une inspection des lieux de détention. | UN | وبإمكان أي منظّمة من منظّمات المجتمع المدني أن تجري تحقيقاً في مرافق الاحتجاز دون إخطار مسبق. |
De même, l'article 60 confère à la femme enceinte la possibilité d'interrompre le contrat de travail sans préavis pendant une durée de 14 semaines. | UN | وتمنح المادة 60 أيضاً للنساء الحوامل إمكانية وقف عقد العمل دون إخطار مسبق لمدة 14 أسبوعاً. |
Par conséquent, le Gouvernement s'est trouvé dans une situation délicate lorsque les toutes premières conclusions du Rapporteur spécial ont été publiées sans préavis. | UN | وبالتالي، فقد وُضعت الحكومة في موقف حرج عندما نُشرت الاستنتاجات الأولية للمقررة الخاصة دون إخطار مسبق. |
Ce scrutin a été organisé sans notification préalable, à huis clos et à main levée, et les minutes de la séance n'ont pas été communiquées. | UN | وقد أُجري التصويت دون إخطار مسبق في جلسة مغلقة وبرفع الأيدي، ولم يُكشف عن محضر جلسة التصويت. |
La Commission devrait avoir librement accès, sans notification préalable, à tous les lieux qu'elle juge devoir inspecter aux fins de ses travaux, y compris les postes frontière, aérodromes, camps de réfugiés ou autres lieux pertinents. | UN | كما يلزم أن تتاح للجنة حرية الوصول إلى كافة المواقع التي تراها ضرورية لعملها، بما في ذلك نقاط الحدود والمطارات الجوية ومخيمات اللاجئين والمواقع اﻷخرى ذات الصلة، دون إخطار مسبق. |
Selon le sous-chef de la police des Nations Unies de la MINUL, ces inspections peuvent avoir lieu sans préavis de la MINUL. | UN | ووفقا لنائب مفوض شرطة الأمم المتحدة في البعثة، فإن عمليات التفتيش هذه يمكن أن تتم دون إخطار مسبق من البعثة. |
La loi dispose en outre que la décision de la Cellule doit être communiquée immédiatement aux instances pénales qui déterminent, en l'espèce, s'il convient de procéder sans préavis au gel des avoirs. | UN | وينص القانون أيضا على وجوب إبلاغ قرار وحدة المعلومات والتحليلات المالية فورا إلى العدالة الجنائية التي تقرر، بالنظر إلى حيثيات الدعوى، تجميد الأصول المالية، دون إخطار مسبق من عدمه. |
Un bouclage général peut être imposé à tout moment sans préavis. | UN | ويمكن إنفاذ الإغلاق العام للمناطق في أي وقت دون إخطار مسبق. |
Le contrat prévoyait que, dans les cas où le fournisseur ne respectait pas les termes du contrat et ne rectifiait pas la situation dans un délai de 15 jours, l’Organisation pouvait résilier le contrat sans préavis. | UN | ٥٢ - ونص العقد على أنه في حال عدم أداء المقاول وتقاعسه عن كفالة تطابق اﻷداء مع العقد في غضون ١٥ يوما، يجوز للمنظمة إنهاء العقد دون إخطار مسبق. |
Les membres de la Commission accèdent librement à tout moment aux prisons du pays mais le Rapporteur spécial ignore si des visites peuvent être effectuées sans préavis. | UN | ويتمتع أعضاء اللجنة بحرية الاتصال في كل اﻷوقات بجميع السجناء في البلد، لكن المقرر الخاص لا يعرف إذا كانت زياراتهم لهؤلاء تتم دون إخطار مسبق أم لا. |
Makhzumi a fait savoir que les autorités israéliennes avaient depuis peu commencé à confisquer des terrains sans préavis. (The Jerusalem Times, 2 août) | UN | وأشار المخزومي إلى أن السلطات اﻹسرائيلية بدأت مؤخرا في مصادرة اﻷراضي دون إخطار مسبق. )جروسالم تايمز، ٢ آب/أغسطس( |
En vertu du Règlement sur les prisons et centres de détention, des inspecteurs du Bureau des enquêtes et des poursuites effectuent dans ceux-ci des contrôles et des inspections sans préavis. | UN | وتضطلع الدوائر المعنية بنظام السجن والتوقيف ومفتشيات مراكز السجن والتوقيف في هيئة التحقيق والادعاء العام، بجولات للمراقبة والتفتيش، دون إخطار مسبق. |
9. La Commission indépendante des droits de l'homme, appuyée par le Gouvernement, pouvait superviser le fonctionnement des prisons et des centres de détention en s'y rendant sans préavis. | UN | 9- وتمكنت لجنة حقوق الإنسان المستقلة في أفغانستان، بدعم من الحكومة، من رصد أحوال السجون ومراكز الاحتجاز دون إخطار مسبق. |
Dans la plupart des cas extrêmes, le Gouvernement est autorisé en vertu des lois en vigueur à placer les associations sous surveillance, afin de les contraindre à prendre des décisions en matière de gestion et d'exiger la présentation de tout document détenu par l'association, sans préavis. | UN | وفي الحالات القصوى، يخوّل القانون الحكومة سلطة وضع الجمعيات تحت إشرافها لإجبارها على اتخاذ قرارات إدارية وطلب أي وثائق في حوزة الجمعية، دون إخطار مسبق. |
Elle devrait également être libre de s'entretenir en privé avec quiconque, sans notification préalable. | UN | كما ينبغي أن تتاح لها حرية مقابلة أي شخص في خلوة، دون إخطار مسبق. |
Les colonnes de la SPLA ont provisoirement suspendu leur redéploiement, afin de faciliter le contrôle et la vérification, car de nombreux effectifs se sont déplacés sans notification préalable. | UN | وتوقفت أرتال جيش التحرير الشعبي السوداني مؤقتا عن إعادة الانتشار لتسيير الرصد والتحقق السليمين، نظرا لأن كثيرا من القوات قد تحركت دون إخطار مسبق. |
Dans une déclaration à la presse, le Président du Conseil a fait part de la préoccupation des membres du Conseil devant le lancement, le 31 août, par la République populaire démocratique de Corée, d’un objet mû par des fusées, regrettant que ce lancement ait eu lieu sans notification préalable. | UN | وأعرب الرئيس، في بيان إلى الصحافة، عن قلق أعضاء المجلس إزاء إطلاق صواريخ جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قذيفة في ٣١ آب/أغسطس، وكذلك عن أسفهم ﻷن عملية اﻹطلاق نفذت دون إخطار مسبق. |
Dans ce contexte, la Nouvelle-Zélande a appris avec inquiétude que la Chine avait, sans notification préalable, lancé l'expérimentation d'une arme antisatellite, première du genre depuis vingt ans. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت نيوزيلندا عن قلقها إزاء ما ورد إليها من أنباء تفيد بأن الصين أجرت تجربة [لأسلحة] مضادة للسواتل دون إخطار مسبق - وهي أول تجربة من هذا النوع منذ 20 سنة. |
Toutefois, lorsque la portée d'un conflit évolue, le Conseil de sécurité doit être saisi de la question. Le principe de responsabilité doit également s'appliquer aux États qui autorisent l'utilisation de drones, mais ce principe est mis en défaut chaque fois que des drones sont utilisés sans notification préalable. | UN | غير أنه إذا تغير نطاق الصراع، ينبغي عرض المسألة على مجلس الأمن.كما أشار إلى أن مبدأ المساءلة لا بد وأن ينطبق على الدول التي تسمح باستخدام الطائرات المسيّرة، وإن كان استخدامها دون إخطار مسبق يقوض ذلك المبدأ. |
En ce qui concerne la vérification, par l'AIEA, du respect, par l'Iraq, de ses obligations au titre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, l'Agence a, depuis août 1994, participé à plus de 600 inspections sans avis préalable. | UN | وقد تضمنت أعمال تحقق الوكالة من امتثال العراق لالتزاماته بموجب قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، منذ آب/أغسطس ١٩٩٤ أكثر من ٦٠٠ عملية تفتيش، وقد أجريت أغلبيتها دون إخطار مسبق. |
Rappelant que la République populaire démocratique de Corée a lancé le 31 août 1998, sans en avertir au préalable les pays de la région, un engin propulsé par un missile qui a fini sa course dans la mer à proximité du Japon, | UN | وإذ يشير إلى أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أطلقت من إحدى القذائف، دون إخطار مسبق لبلدان المنطقة، مقذوفا سقط في المياه بالقرب من اليابان في 31 آب/أغسطس 1998، |