Il ajoute que la corruption, la mauvaise gouvernance et la non-primauté du droit sont autant d'obstacles à la réalisation du droit au développement. | UN | وأضاف السيد بيلاي أن الفساد وسوء الإدارة وغياب سيادة القانون أمور تشكل جميعها عوائق تحول دون إعمال الحق في التنمية. |
Pour elles, la bonne gouvernance revêtait un intérêt d'autant plus grand que la corruption était l'un des obstacles majeurs à la réalisation du droit au développement. | UN | وأشاروا إلى أن الحكم السديد يعد هاماً إذ أن الفساد هو من أكبر العقبات التي تحول دون إعمال الحق في التنمية. |
Tous ces problèmes constituent autant de blocages structurels ou de facteurs intrinsèques qui s'opposent à la réalisation du droit au développement. | UN | وتُشكل هذه العقبات عوائق هيكلية أو أسباباً رئيسية تحول دون إعمال الحق في التنمية. |
Une délégation a estimé qu'il fallait prendre des mesures résolues pour mettre fin aux violations massives et flagrantes des droits des peuples et des êtres humains touchés par des situations qui faisaient obstacle à la réalisation du droit au développement. | UN | وأشار أحد الوفود إلى الحاجة إلى اتخاذ خطوات حازمة للقضاء على الانتهاكات الجماعية والصارخة لحقوق الإنسان للشعوب والأفراد المتأثرين بأوضاع تحول دون إعمال الحق في التنمية. |
En conséquence, le Groupe de travail ne devrait pas désigner des coupables ou tenter de donner des leçons mais plutôt examiner des moyens de combler les lacunes dans le domaine du droit au développement et rechercher des méthodes susceptibles de mener à des progrès. | UN | ومن ثم لا ينبغي للفريق العامل أن يوجه أصابع الاتهام أو أن يحاول تلقين الدروس، بل أن ينظر في كيفية مواجهة العجز القائم الذي يحول دون إعمال الحق في التنمية وأن يدرس الطرائق الجديرة بإحراز التقدم. |
Enfin, ces États relèvent que les mesures coercitives unilatérales peuvent aussi avoir pour effet de priver des personnes de leurs moyens de subsistance et constituer un obstacle à la réalisation du droit au développement. | UN | وأخيراً، تُشير هذه الدول إلى أنه يمكن للتدابير القسرية الانفرادية أن تؤثر في حرمان الفرد من مقومات العيش، ويمكن أن تشكل عائقاً يحول دون إعمال الحق في التنمية. |
À cet égard, les pressions, les sanctions, les mesures d'embargo, les conflits et l'occupation étrangère sont dénoncés comme autant d'obstacles à la réalisation du droit au développement et comme des facteurs qui ne contribuent pas à promouvoir les droits de l'homme et le développement durable. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن الضغوط والعقوبات والحظر والنزاعات والاحتلال الأجنبي أمور تشكل جميعها عقبات تحول دون إعمال الحق في التنمية ولا تفضي إلى مساعدة البلدان على تعزيز حقوق الإنسان وتحقيق التنمية المستدامة. |
À cet égard, des intervenants ont fait observer que les pressions, les sanctions, les mesures d'embargo, les conflits et l'occupation étrangère étaient autant d'obstacles à la réalisation du droit au développement et qu'ils ne contribuaient pas à promouvoir les droits de l'homme et le développement durable. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن الضغوط والعقوبات والحظر والنزاعات والاحتلال الأجنبي أمور تشكل جميعها عقبات تحول دون إعمال الحق في التنمية ولا تفضي إلى مساعدة البلدان على تعزيز حقوق الإنسان وتحقيق التنمية المستدامة. |
e) Mettre en évidence les obstacles, aux niveaux national et international, à la réalisation du droit au développement et promouvoir la prise de conscience des éléments essentiels et de l'importance du droit au développement, notamment au moyen d'activités d'information et d'éducation. | UN | (هـ) تحديد العقبات التي تحول، على الصعيدين الوطني والدولي، دون إعمال الحق في التنمية وتعزيز الوعي بفحوى الحق في التنمية وأهميته، من خلال تدابير شتى منها الأنشطة الإعلامية والتثقيفية |
f) Recenser les obstacles à la réalisation du droit au développement aux niveaux international, régional et national et faire mieux connaître ce droit et son importance, notamment en faisant participer davantage les acteurs concernés et en développant les activités de recherche, de sensibilisation, d'information et d'éducation; | UN | (و) تحديد العقبات التي تحول دون إعمال الحق في التنمية على الصُّعد الدولي والإقليمي والوطني، وإذكاء الوعي بمضمون هذا الحق وأهميته، وذلك بعدة وسائل من بينها زيادة المشاركة في هذا المجال وإجراء البحوث وجهود الدعوة والقيام بالأنشطة الإعلامية والتثقيفية؛ |
En conséquence, le Groupe de travail ne devrait pas désigner des coupables ou tenter de donner des leçons mais plutôt examiner des moyens de combler les lacunes dans le domaine du droit au développement et rechercher des méthodes susceptibles de mener à des progrès. | UN | ومن ثم لا ينبغي للفريق العامل أن يوجه أصابع الاتهام أو أن يحاول تلقين الدروس، بل أن ينظر في كيفية مواجهة العجز القائم الذي يحول دون إعمال الحق في التنمية وأن يدرس الطرائق الجديرة بإحراز التقدم. |