En cas d'abolition de la peine de mort, la peine la remplaçant ne devait pas, dans le cas des enfants, être la prison à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle. | UN | وعندما تلغى عقوبة الإعدام يجب ألا يكون الخيار هو الحكم على الأطفال بالسجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج عنهم بشروط. |
Le Comité s'inquiète aussi des bases légales du recours à l'isolement cellulaire, qui ne sont pas définies dans des termes suffisamment précis, ce qui ouvre la voie à des décisions hautement arbitraires, sans possibilité de supervision administrative ni judiciaire. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن القلق إزاء الأساس القانوني المعمول به للجوء إلى الحبس الانفرادي، لأنه غير مصاغ بدقة كافية حيث إنه يترك المجال لاتخاذ قرارات تقديرية للغاية تحول دون إمكانية إشراف إداري أو قضائي. |
Par exemple, plus de 2 500 personnes sont actuellement condamnées à la prison à vie sans possibilité de libération sur parole pour des crimes qu'elles ont commis alors qu'elles avaient moins de 18 ans. | UN | فعلى سبيل المثال، يقضي حاليا أكثر من 500 2 شخص عقوبة بالسجن مدى الحياة دون إمكانية للإفراج أو الإفراج المشروط بسبب جرائم ارتكبوها عندما كانت أعمارهم تقل عن 18 سنة. |
Il a indiqué que l'administration comptait présenter au Fono un projet de loi prévoyant la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle. | UN | وقال إن الإدارة تعتزم أن تعرض على الفونو مشروع قانون ينص على توقيع حكم بالسجن المؤبد دون إمكانية الإسعاف بالسرح الشرطي. |
En pareil cas, l'instruction est à la charge de la chambre pénale, et si celleci se prononce pour une mise en accusation le procès se déroule devant les autres chambres, sans possibilité de recours ultérieur; | UN | وفي هذه الحالات، تكون الإجراءات السابقة للمحاكمة من مسؤولية الدائرة الجنائية، فإذا قررت هذه الأخيرة توجيه الاتهام، يجري النظر في القضية من قبل الدوائر الأخرى، دون إمكانية الاستئناف لاحقاً. |
Cinq de celles-ci seraient automatiquement remplacées sans possibilité de renouvellement. | UN | وسيستعاض عن خمسة قوانين بصورة آلية دون إمكانية تجديدها. |
Ces infractions sont passibles d'une peine maximum de 20 années de réclusion sans possibilité de remise de peine. | UN | وتكون العقوبة القصوى على هذه اﻷعمال الحبس لمدة عشرين عاما دون إمكانية تخفيف العقوبة. |
Le Gouvernement a déclaré que les individus de moins de 18 ans peuvent être condamnés à une peine d'emprisonnement à vie sans possibilité de libération. | UN | وأفادت الحكومة بأن من الممكن لمثل هؤلاء الأشخاص أن يُحكم عليهم بالسجن المؤبد دون إمكانية الإفراج عنهم. |
Cette situation revient dans certains cas à une peine d'emprisonnement à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle. | UN | ويمكن أن يصل ذلك إلى عقوبة السجن المؤبد دون إمكانية الإفراج المشروط. |
Justice des mineurs et condamnation à la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle | UN | قضاء الأحداث والسجن مدى الحياة دون إمكانية السراح المشروط |
Le Comité s'inquiète aussi des bases légales du recours à l'isolement cellulaire, qui ne sont pas définies dans des termes suffisamment précis, ce qui ouvre la voie à des décisions hautement arbitraires, sans possibilité de supervision administrative ni judiciaire. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن القلق إزاء الأساس القانوني المعمول به للجوء إلى الحبس الانفرادي، لأنه غير مصاغ بدقة كافية حيث إنه يترك المجال لاتخاذ قرارات تقديرية للغاية تحول دون إمكانية إشراف إداري أو قضائي. |
- Fixer clairement des délais réalistes pour la destruction de toutes les armes nucléaires, sans possibilité de prorogation et donc de report indéfini; | UN | - مواعيد حقيقية محددة بوضوح لتدمير جميع الأسلحة النووية، دون إمكانية تمديدها لتأجيل التدمير إلى أجل غير مسمى. |
Il devrait aussi veiller à ce qu'aucun mineur ne soit condamné à la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle, et adopter toutes les mesures appropriées pour examiner la situation des personnes qui purgent déjà une telle peine. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تكفل عدم إنزال عقوبات بالسجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج المشروط بحق الأحداث، وأن تتخذ جميع التدابير المناسبة لمراجعة حالة الأشخاص الذين يقضون بالفعل عقوبة من هذا القبيل. |
Justice des mineurs et condamnation à la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle | UN | قضاء الأحداث والسجن مدى الحياة دون إمكانية السراح المشروط |
Il convient de citer à titre d'exemple le cas d'une personne qui a été condamnée pour viol à une peine de dix ans d'emprisonnement sans possibilité de libération conditionnelle. | UN | وتجدر الإشارة إلى حالة فرد أدين بتهمة الاغتصاب وحكم عليه بالسجن لعشر سنوات دون إمكانية السراح المشروط. |
Pas de peine d'emprisonnement à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle | UN | عدم الحكم بالسجن المؤبد دون إمكانية الإفراج بكفالة |
Pas de peine d'emprisonnement à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle | UN | عدم الحكم بالسجن المؤبد دون إمكانية الإفراج بكفالة |
Pas de peine d'emprisonnement à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle | UN | عدم الحكم بالسجن المؤبد دون إمكانية الإفراج بكفالة |
:: L'interdiction directe, sans possibilité d'autorisation, de certaines activités se rapportant à l'acquisition et à la fabrication d'armes nucléaires. | UN | :: حظرا مباشرا على أنشطة معينة تتصل باقتناء الأسلحة النووية وصنعها، دون إمكانية الترخيص بها. |
Les crimes graves demeurent impunis et des milliers de personnes sont toujours en captivité sans pouvoir bénéficier des garanties d'une procédure régulière. | UN | ولا يزال مرتكبو الجرائم الخطيرة يفلتون من العقاب بينما يظل الآلاف رهن الاحتجاز دون إمكانية الحصول على محاكمة عادلة. |
Il en résultait que des modifications non autorisées risquaient d'être apportées aux données et programmes de production du système Lawson sans que l'on puisse les détecter. | UN | وعليه، قد يجري إدخال تغييرات غير مأذون بها في برامج وبيانات نواتج نظام لوسون، دون إمكانية كشفها. |
Il ne voit pas pourquoi une séance supplémentaire et non planifiée avec un État partie ne pourrait pas être tenue au Palais Wilson, si le besoin s'en fait sentir. | UN | وقال إنه لا يوجد أي سبب يحول دون إمكانية عقد اجتماع إضافي، غير مقرر، مع دولة طرف في قصر الأمم، إذا دعت الحاجة إلى عقده. |
Troisièmement, le Secrétaire général adjoint aux services de contrôle interne serait nommé pour une période de cinq ans et ne pourrait être reconduit. | UN | ثالثا، أن يعمل وكيل الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية لفترة محددة واحدة مدتها خمس سنوات مـن دون إمكانية التجديد. |
Il faut interdire de rejeter des plaintes pour vice de forme sans préjudice de la possibilité de les régulariser. | UN | وينبغي إدراج نص يقضي بحظر رفض الشكاوي على أساس أنها لا تفي بالمتطلبات الشكلية، دون إمكانية الطعن في ذلك. |
Les nouvelles mesures déjà en vigueur au Togo ou envisagées sont de nature à empêcher toute possibilité de contrefaçon des documents de voyage togolais. | UN | يتوافر في الإجراءات الجديدة المعمول بها في توغو أو المزمع اعتمادها ما يحول دون إمكانية تزييف وثائق السفر التوغولية. |
De plus, étant donné que le requérant souffre de troubles posttraumatiques, il endurerait un traumatisme psychique grave à son retour sans avoir la possibilité d'être soigné comme il convient, ce qui en soi constituerait un traitement inhumain et dégradant et donc une violation de l'article 16 de la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن صاحب الشكوى نظراً لإصابته باضطرابات عصبية لاحقة للصدمات، سيكون عرضة لصدمة عاطفية شديدة عند عودته إلى الهند دون إمكانية الحصول على العلاج الطبي المناسب، مما يشكل في حد ذاته معاملة لا إنسانية ومهينة وانتهاكا للمادة 16 من الاتفاقية. |