sans exclure d'autres nouveaux membres, mon pays est donc en faveur de l'admission de l'Allemagne et du Japon en tant que membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | وبلادي تحبذ قبول المانيا واليابان كعضوين دائمي العضوية في مجلس اﻷمن وذلك دون استبعاد إمكان دخول أعضاء جدد آخرين. |
Le Conseil de sécurité devrait décider des mesures à prendre, sans exclure aucune option. | UN | وعندها، ينبغي أن يحدد مجلس الأمن التدابير التي ستتخذ، دون استبعاد أي خيار. |
La protection de la sécurité des consommateurs sans exclure les exportations des pays en développement est un grand défi pour nous tous. | UN | وحماية سلامة المستهلك دون استبعاد صادرات البلدان النامية تمثل تحديا كبيرا أمامنا جميعا. |
Une telle architecture nécessiterait la participation de toutes les parties prenantes sur un pied d'égalité, sans exclusion ni marginalisation. | UN | وسيتضمن هذا البناء المؤسسي مشاركة جميع أصحاب المصلحة على قدم المساواة، دون استبعاد أو تهميش. |
Ainsi, la Commission a décidé en 2002 de poursuivre son travail de codification et de développement progressif du droit de la responsabilité internationale en se saisissant de deux questions qui avaient été laissées de côté sans préjudice d'un examen futur dans l'article 57 des articles sur la responsabilité de l'État. | UN | ولذلك قررت اللجنة في عام 2002 أن تواصل عملها من أجل تدوين قانون المسؤولية الدولية وتطويره التدريجي وذلك بمعالجة القضيتين اللتين تركتا جانبا ً في المادة 57 المتعلقة بمسؤولية الدول، دون استبعاد إمكانية دراستهما لاحقاً. |
La démarche adoptée porte sur la promotion dynamique des PME, sans exclure les initiatives industrielles à grande échelle. | UN | وأفاد بأن النهج الذي يتبع هو تشجيع المنشآت الصغيرة والمتوسطة بقوة دون استبعاد المبادرات الصناعية الكبيرة. |
Selon le principe présidant à l'organisation de l'Année, quelques lignes directrices seront proposées par l'UNESCO pour assurer le fil conducteur liant les festivals, sans exclure les initiatives particulières des organisateurs. | UN | ووفقا للمبدأ الرائد لتنظيم السنة، من المقرر أن تقترح اليونسكو بعض المبادئ التوجيهية لضمان وجود خط رائد يربط بين الاحتفالات، دون استبعاد المبادرات الخاصة التي يضطلع بها المنظمون. |
Cette solution permettrait à la Commission d'indiquer clairement que l'existence ou la non-existence de mécanismes de garantie ou de facilité de crédit n'a pas d'incidence sur la définition d'un contrat financier ou d'une convention de compensation globale sans exclure le contenu de tels mécanismes. | UN | وسيسمح ذلك الحل للجنة بأن توضح أن وجود ترتيبات دعم اضافي أو ائتماني أو عدم وجودها لا يؤثر في تعريف العقد المالي أو اتفاق المعاوضة، دون استبعاد مضمون تلك الترتيبات. |
Une telle solution pourrait consister à prévoir une étape préliminaire au cours de laquelle il faudrait annoncer publiquement le contrat et solliciter des offres, sans exclure la possibilité d’engager ultérieurement des négociations directes avec les candidats. | UN | وقد يقوم هذا الحل على تحديد الحاجة الى مرحلة أولية يعلن فيها عن العقد وتستدعى العطاءات دون استبعاد امكانية المفاوضات المباشرة مع المرشحين في مرحلة لاحقة. |
1. Réaffirme le droit du peuple palestinien à l'autodétermination, sans exclure la possibilité d'un État; | UN | ١ - تعيد تأكيد حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، دون استبعاد الخيار المتعلق بإقامة دولة؛ |
Les connaissances en matière de structures agricoles, industrielles et commerciales pourraient être utilisées lors de l'élaboration des politiques, sans exclure la possibilité d'un changement mutuel de fonctions. | UN | ويمكن استخدام معارف الهياكل الزراعية والصناعية والتجارية في وضع السياسات، دون استبعاد إمكانية التبادلات المشتركة فيما بين الوظائف. |
1. Réaffirme le droit du peuple palestinien à l’autodétermination, sans exclure la possibilité d’un État; | UN | ١ - تعيد تأكيد حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، دون استبعاد الخيار المتعلق بإقامة دولة؛ |
Nous espérons vivement qu'ils pourront être résolus par un dialogue constructif entre les deux pays sans exclure aucune des formules de règlement pacifique acceptées par les Nations Unies. | UN | ويحدونا وطيد اﻷمل في أن يتم تناول هذه المسائل بين البلدين من خلال حوار جاد، دون استبعاد أي من الوسائل التي أقرتها اﻷمم المتحدة للتسوية السلمية. |
Cela dit, il faudrait exclure les crimes qui ne tombent pas sous le coup du droit international coutumier, sans exclure la possibilité de développer ce droit dans ce domaine. | UN | بيد أنه ينبغي استبعاد الجرائم التي لم تصبح جزءا من القانون الدولي العرفي ، دون استبعاد تطوير القانون في هذا المجال . |
Nous pensons que le suivi permanent tout comme la coordination doivent être maintenus à un haut niveau, sans exclure la consultation d'autres organes vitaux du Secrétariat des Nations Unies. | UN | ونحن نرى أن الجهود التعاونية الحالية يجب أن تستمر على مستوى رفيع ولكن دون استبعاد فروع أخرى حيوية في أمانة اﻷمم المتحدة. |
Voilà pourquoi nous estimons que l'Organisation des Nations Unies doit être une instance de représentation universelle, sans exclusion aucune. | UN | ولهذا نؤمن بأن تمثيل العالم بأسره أمر لا بد منه في اﻷمم المتحدة، دون استبعاد أحد منه ﻷي سبب. |
Ils ont assuré ces dernières que des méthodes, des structures et des mécanismes modernes avaient été utilisés pour subvenir efficacement aux besoins des plus démunis, sans exclusion ni discrimination. | UN | وجرى التأكيد للوفود على ما تم من إعداد مناهج مستكملة، وهياكل وآليات لتلبية احتياجات أفقر السكان بطريقة فعالة، دون استبعاد أو تمييز. |
Ils ont assuré ces dernières que des méthodes, des structures et des mécanismes modernes avaient été utilisés pour subvenir efficacement aux besoins des plus démunis, sans exclusion ni discrimination. | UN | وجرى التأكيد للوفود على ما تم من إعداد مناهج مستكملة، وهياكل وآليات لتلبية احتياجات أفقر السكان بطريقة فعالة، دون استبعاد أو تمييز. |
On a proposé d'inclure une disposition qui restreindrait l'application de la clause Calvo aux différends nés du contrat contenant la clause, sans préjudice du droit d'un État d'exercer sa protection diplomatique à l'égard de ses nationaux. | UN | واقترح إدراج حكم قيد من صلاحية " شرط كالفو " للنزاعات الناشئة عن العقود التي تحتوي على الشرط، دون استبعاد حق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح مواطنيها. |
2. Décide également que le document de travail intitulé < < Certains éléments indicatifs concernant le document final > > constitue une base de discussion et de négociation à la présente session du Comité préparatoire, sans préjudice de la possibilité pour les autres parties prenantes de faire d'autres propositions; | UN | 2- تقرر أيضاً أن تشكل وثيقة العمل المعنونة " بعض العناصر الإرشادية المتصلة بالوثيقة الختامية " أساساً للمناقشة والتفاوض في الدورة الحالية للجنة التحضيرية، دون استبعاد إمكانية قيام جهات معنية أخرى بتقديم مقترحات أخرى؛ |
8. Affirme sa volonté d'examiner l'étude sur l'actualisation des coûts et les moyens de maîtriser les incidences des fluctuations des taux de change et de l'inflation et les recommandations y figurant, et de se prononcer sur la question durant la première partie de la reprise de sa soixante-neuvième session, sans écarter d'autres possibilités; | UN | ٨ - تؤكد التزامها بالنظر والبت في الدراسة المتعلقة بإعادة تقدير التكاليف والخيارات المتاحة للمنظمة لمعالجة تقلبات أسعار الصرف والتضخم() وما ورد فيها من توصيات في الجزء الأول من الدورة التاسعة والستين المستأنفة، دون استبعاد الخيارات الأخرى؛ |
La délégation autrichienne interprète donc le projet d'articles révisés comme soulignant la pertinence particulière de certains droits de l'homme sans pour autant exclure les autres. | UN | ولذلك فإن وفده يفهم أن مشروع المادة المنقح يشدد على الأهمية الخاصة لحقوق معينة من حقوق الإنسان دون استبعاد غيرها. |