ويكيبيديا

    "دون اشتراط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sans exiger
        
    • sans condition
        
    • sans avoir
        
    • sans que l
        
    • sans qu'il soit nécessaire
        
    • sans qu'il doive
        
    • sans qu'il y ait nécessairement
        
    On a dit craindre que ce paragraphe n'impose certaines obligations au destinataire sans exiger son consentement. UN إذ أبدي شاغل مثاره أن تلك الفقرة تقتضي من المرسل إليه أداء واجبات معيّنة دون اشتراط موافقته على أدائها.
    Le fait que les agents ordonnateurs acceptent sa certification sans exiger la signature de l’auteur de la demande de dépenses a permis au fonctionnaire d’administration non seulement de prétexter d’être à la fois celui qui était à l’origine de ces demandes de dépenses mais aussi de les approuver; UN وقبول الموظفين الذين يضطلعون بالموافقة لتصديق هذا الموظف اﻹداري اﻷقدم دون اشتراط توقيع طالب النفقات قد مكﱠن هذا الموظف من الشروع في طلبات النفقات هذه إلى جانب اﻹذن بها؛
    Elle est versée sans condition de ressources pour chaque enfant jusqu'à 20 ans. UN وتصرف هذه الإعانة دون اشتراط موارد لكل طفل حتى بلوغه 20 عاما من العمر.
    Les propositions liées aux modifications des méthodes de travail peuvent être appliquées sans avoir besoin de ressources supplémentaires. UN ويمكن تنفيذ المقترحات فيما يتعلق بالتعديلات التي يتم إدخالها على أساليب العمل دون اشتراط تقديم موارد إضافية.
    Elle l'a encouragée à autoriser le changement de genre sur les papiers d'identité sans que l'intéressée doive subir le traitement médical préalable prescrit par l'État. UN وشجع إستونيا على السماح بتغيير وثائق الهوية المبيِّنة لنوع الجنس دون اشتراط علاج طبي تأمر به الدولة مقدماً.
    Il recommande en outre à l'État partie de considérer le Protocole facultatif comme constituant un fondement juridique de l'extradition, sans qu'il soit nécessaire qu'un accord bilatéral ait été conclu. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تعتبر الدولة الطرف البروتوكول الاختياري أساساً قانونياًً للتسليم دون اشتراط وجود معاهدة ثنائية.
    153. Lorsqu'un plan devient contraignant après son approbation par les créanciers, sans qu'il doive être homologué par le tribunal, la loi sur l'insolvabilité devrait permettre aux parties intéressées, notamment au débiteur, d'en contester l'approbation. UN (153) عندما تصبح الخطة ملزمة لدى موافقة الدائنين عليها، دون اشتراط إقرارها من قِبل المحكمة، ينبغي أن يأذن قانون الإعسار للأطراف ذات المصلحة، بما فيها المدين، بأن تطعن في الموافقة على الخطة.
    b) D'ériger en infraction pénale la possession de matériels pédopornographiques, y compris virtuels, mettant en scène des enfants âgés de 14 à 18 ans, sans qu'il y ait nécessairement intention de les diffuser et indépendamment du consentement du mineur. UN (ب) تجريم حيازة المواد الإباحية، بما في ذلك الصور الإباحية الافتراضية، التي يشارك فيها أطفال تتراوح أعمارهم بين 14 و18 سنة دون اشتراط قصد النشر وبصرف النظر عن موافقة القاصر.
    Lorsque l'enregistrement était réalisé par l'entrepreneur lui-même sans exiger le concours d'un notaire, d'un avocat ou d'un agent d'enregistrement, des conditions d'authentification très strictes étaient appliquées à la délivrance du certificat numérique d'immatriculation. UN وحيثما يقوم بالتسجيل تاجر وحيد دون اشتراط قيام موثِّق أو محام أو وسيط تسجيل بذلك، تُستخدَم طريقة للتوثُّق المحكَم من المعلومات عند تقديم شهادة التسجيل الرقمية.
    Il est toutefois incongru d'exiger que la nationalité soit la même à la date du préjudice et à celle de la présentation officielle de la réclamation sans exiger que la nationalité soit continue entre ces deux dates. UN غير أنه ليس من الملائم اشتراط إثبات توفر الجنسية نفسها في تاريخ حدوث الضرر وتاريخ تقديم المطالبة رسمياً دون اشتراط استمرار هذه الجنسية بين التاريخين.
    Ce système permettait aux autorités chargées du contrôle des drogues de vérifier la légitimité des substances placées sous contrôle qui étaient expédiées via Internet sans exiger de copie papier des autorisations d'importation et d'exportation. UN ويمكِّن النظام سلطات مكافحة المخدرات من التحقق من مشروعية المواد الخاضعة للمراقبة التي ترسل خلال شبكة الإنترنت دون اشتراط تقديم نسخ ورقية من رخص الاستيراد والتصدير.
    Il est toutefois incongru d'exiger que la nationalité soit la même à la date du préjudice et à celle de la présentation officielle de la réclamation sans exiger que la nationalité soit continue entre ces deux dates. UN غير أنه ليس من الملائم اشتراط إثبات توفر الجنسية نفسها في تاريخ حدوث الضرر وتاريخ تقديم المطالبة رسمياً دون اشتراط استمرار هذه الجنسية بين التاريخين.
    Comme plusieurs journalistes lui faisaient remarquer que les autres pays avaient envoyé de l'aide sans exiger une inspection préalable des dégâts sur le terrain, M. McCormack a répondu de manière évasive : < < Nous verrons si le Gouvernement cubain change d'avis et nous permet d'aider le peuple cubain > > . UN وردا على صحافيين لاحظوا بأن بلدانا أخرى قدمت المعونة دون اشتراط معاينة مسبقة للأضرار على الأرض، قال ماكورماك متهربا ' ' سنرى ما إذا كانت الحكومة الكوبية ستغير رأيها وتسمح لنا بمساعدة الشعب الكوبي``.
    Cette approche est conforme, par exemple, à la Convention des Nations Unies sur la cession, qui prévoit la constitution de sûretés sur des créances de sommes d'argent futures sans exiger de démarches supplémentaires. UN وهذا النهج يتسق، مثلا، مع اتفاقية الأمم المتحدة للإحالة، التي تنص على إنشاء حقوق ضمانية في المستحقات الآجلة دون اشتراط اتخاذ خطوات إضافية.
    Le droit pour les femmes actives ayant à leur charge un époux ou un enfant handicapé de percevoir une pension de retraite après quinze ans de service sans condition d'âge; UN للمرأة التي ترعى زوجاً أو ولداً معاقاً الحق في المعاش إذا بلغت مدة خدمتها 15 عاماً من دون اشتراط بلوغ سن محددة؛
    8.3 Modification de l'alinéa 3 de l'article 9 de la loi sur la sécurité sociale, qui permet aux travailleurs palestiniens de bénéficier des mêmes conditions d'indemnisation que les salariés libanais sans condition de réciprocité. UN 8-3 تعديل الفقرة الثالثة من المادة 9 من قانون الضمان الاجتماعي، بحيث أصبح الأجَراء الفلسطينيون اللاجئون يستفيدون من تعويض نهاية الخدمة بالشروط التي يستفيد فيها الأُجَراء اللبنانيون من دون اشتراط المعاملة بالمثل.
    Il a recommandé au Sénégal de garantir ce droit à tous les travailleurs migrants sans condition de réciprocité avec le pays d'origine. UN وأوصت السنغال بأن تضمن لجميع العمال المهاجرين ذلك الحق دون اشتراط المعاملة بالمثل مع البلد الأصل(81).
    D'ailleurs, en Israël également, les travailleurs de toutes catégories sont habilités à créer une organisation de leur choix sans avoir à demander d'autorisation préalable. UN والواقع أن للعاملين في إسرائيل أيضا، أيا كان نوعهم، الحق في إنشاء المنظمة التي يختارونها، دون اشتراط الحصول على إذن مسبق.
    Par le passé, les États ont, à juste titre, été très sensibles aux prétentions selon lesquelles de nouveaux droits étaient apparus sans avoir dû être expressément entérinés par la communauté internationale. UN وكانت الدول من قبل تتعامل بحساسية شديدة ومفهومة مع الادعاءات القائلة بظهور حقوق جديدة دون اشتراط الحصول على موافقة المجتمع الدولي بالتحديد عليها.
    Il lui recommande en outre d'envisager de procéder à des extraditions sur la seule base juridique du Protocole facultatif, sans que l'existence d'un traité bilatéral soit nécessaire. UN وتوصيها أيضاً بأن تنظر في إمكانية جعل البروتوكول أساس تسليم المطلوبين دون اشتراط وجود معاهدة ثنائية.
    Elles reçoivent des contraceptifs après l'accouchement, sans que l'autorisation de leur époux ne soit nécessaire. UN وتوفّر وسائل منع الحمل بعد الولادة دون اشتراط موافقة الزوج.
    Il recommande en outre à l'État partie de considérer le Protocole facultatif comme constituant un fondement juridique de l'extradition, sans qu'il soit nécessaire qu'un accord bilatéral ait été conclu. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تعتبر البروتوكول الاختياري أساساً قانونياً للتسليم دون اشتراط وجود معاهدة ثنائية.
    L'État partie note que l'article 2, comme le précise l'Observation générale no 31, autorise expressément les États parties à offrir des recours administratifs sans qu'il soit nécessaire de saisir ensuite les tribunaux. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن المادة 2، التي حظيت بمزيد من التفسير في التعليق العام رقم 31، تسمح صراحة للدول الأطراف بمنح سبل الانتصاف لدى السلطات الإدارية دون اشتراط اللجوء لاحقاً إلى المحاكم.
    153. Lorsqu'un plan devient contraignant après son approbation par les créanciers, sans qu'il doive être homologué par le tribunal, la loi sur l'insolvabilité devrait permettre aux parties intéressées, notamment au débiteur, d'en contester l'approbation. UN (153) عندما تصبح الخطة ملزمة لدى موافقة الدائنين عليها، دون اشتراط إقرارها من قِبل المحكمة، ينبغي أن يأذن قانون الإعسار للأطراف ذات المصلحة، بما فيها المدين، أن تطعن في الموافقة على الخطة.
    a) D'ériger en infraction pénale la possession de matériels pornographiques, y compris virtuels, mettant en scène des enfants âgés de 14 à 18 ans, sans qu'il y ait nécessairement intention de les diffuser et indépendamment du consentement du mineur; UN (أ) تجريم حيازة المواد الإباحية، بما في ذلك الصور الإباحية الخيالية، التي يشارك فيها أطفال تتراوح أعمارهم بين 14 و18 سنة دون اشتراط قصد النشر وبصرف النظر عن موافقة القاصر؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد