L'ordre de parole adopté est sans préjudice de toute question relative au fardeau de la preuve. | UN | ويُحدّد ترتيب المتكلمين دون الإخلال بأي مسألة تتعلق بعبء الإثبات. |
Il a indiqué que la présidence, agissant sous sa propre responsabilité, désignerait un coordonnateur pour chacun des points de l'ordre du jour, sans préjudice de toute décision que la Conférence pourrait prendre ultérieurement sur le programme de travail. | UN | وأشار إلى أن الرئاسة ستعين، تحت مسؤوليتها، منسقي كل بند من بنود جدول الأعمال، دون الإخلال بأي قرارات يتخذها المؤتمر في المستقبل بشأن برنامج العمل. |
[sans préjudice de tout accord intervenu entre les parties quant à son application,] une réserve ne modifie pas les dispositions du traité pour les autres parties au traité dans leurs rapports inter se. | UN | لا يغير التحفظ من أحكام المعاهدة بالنسبة إلى الأطراف الأخرى في المعاهدة في علاقاتها فيما بينها [، دون الإخلال بأي اتفاق تبرمه الأطراف بشأن تطبيقه]. |
9. Comme l'indique le paragraphe 2 du projet d'article 26, les droits procéduraux des étrangers objet d'une expulsion énumérés au paragraphe 1 du même article doivent être entendus comme les droits minimum auxquels l'étranger a droit, sans préjudice de tout autre droit qu'un État peut accorder ou reconnaître. | UN | 9 - ومضى قائلا إنه تمشيا مع الفقرة 2 من مشروع المادة 26، ينبغي فهم أن قائمة الحقوق الإجرائية للأجانب الخاضعين للطرد الواردة في الفقرة 1 هي الحد الأدنى من الحقوق التي يتمتع بها أجنبي، دون الإخلال بأي حق آخر قد تمنحه الدولة أو تعترف به. |
Cette question relève de la clause de sauvegarde de l'article 5 des Conventions de Vienne en vertu duquel l'application des dispositions des Conventions aux actes constitutifs d'organisations internationales se fait < < sous réserve de toute règle pertinente de l'organisation > > . | UN | وتندرج هذه المسألة في الشرط الوقائي بالمادة 5 من اتفاقيتي فيينا الذي بمقتضاه تسري أحكام الاتفاقيتين على الوثائق المنشئة للمنظمات الدولية ' ' دون الإخلال بأي قاعدة من قواعد المنظمة متصلة بالموضوع``. |
Dans sa résolution 62/68, elle a recommandé les articles à l'attention des gouvernements, sans préjudice des mesures éventuelles qui seraient prises, conformément à la recommandation de la Commission. | UN | وزكَّت الجمعية العامة، في القرار 62/68، المواد لنظر الحكومات دون الإخلال بأي إجراء توصي به اللجنة في المستقبل. |
En outre, sans préjudice d'aucun de leurs droits, les pays membres parties aux consultations devraient s'efforcer de trouver une solution mutuellement acceptable compte tenu de leurs intérêts respectifs. | UN | وينبغي للبلدان الأعضاء المشاركة في المشاورات، دون الإخلال بأي حق من حقوقها، أن تسعى جاهدة إلى إيجاد حل تقبله بالتراضي على ضوء مصالح كل منها. |
Cette réunion devrait se tenir pendant la soixante-neuvième session de l'Assemblée, sans que cela empêche de progresser dans l'élaboration de la Convention. | UN | وينبغي أيضا أن يعقد ذلك الاجتماع خلال الدورة التاسعة والستين للجمعية العامة، دون الإخلال بأي تقدم محرز في صياغة الاتفاقية. |
29. Les Présidents de la session de 2008 de la Conférence ont nommé les coordonnateurs pour les points 1 à 7 de l'ordre du jour, et ont fait distribuer les cadres organisationnels de la Conférence contenant le programme des séances de 2008, sans préjuger de toutes décisions que pourrait prendre ultérieurement la Conférence sur son programme de travail. | UN | 29- وعين رؤساء المؤتمر لعام 2008 منسقين لبنود جدول الأعمال من 1 إلى 7، وقاموا بتعميم الإطار التنظيمي للمؤتمر الذي يتضمن الجدول الزمني لجلسات المؤتمر في أثناء دورته لعام 2008، دون الإخلال بأي مقررات مقبلة قد يتخذها المؤتمر بشأن برنامج عمله. |
Il a indiqué que la présidence, agissant sous sa propre responsabilité, désignerait un coordonnateur pour chacun des points de l'ordre du jour, sans préjudice de toute décision que la Conférence pourrait prendre ultérieurement sur le programme de travail. | UN | وأشار إلى أن الرئاسة ستعين، تحت مسؤوليتها، منسقي كل بند من بنود جدول الأعمال، دون الإخلال بأي قرارات يتخذها المؤتمر في المستقبل بشأن برنامج العمل. |
Il a indiqué que la présidence, agissant sous sa propre responsabilité, désignerait des coordonnateurs pour chacun des points de l'ordre du jour, sans préjudice de toute décision que la Conférence pourrait prendre ultérieurement sur le programme de travail. | UN | وأشار إلى أن الرئاسة ستقوم، تحت مسؤوليتها، بتعيين منسقين لكل بند من بنود جدول الأعمال، دون الإخلال بأي قرار قد يتخذه المؤتمر في المستقبل بشأن برنامج عمله. |
Il a indiqué que la présidence, agissant sous sa propre responsabilité, désignerait des coordonnateurs pour chacun des points de l'ordre du jour, sans préjudice de toute décision que la Conférence pourrait prendre ultérieurement sur le programme de travail. | UN | وأشار إلى أن الرئاسة ستقوم، تحت مسؤوليتها، بتعيين منسقين لكل بند من بنود جدول الأعمال، دون الإخلال بأي قرار قد يتخذه المؤتمر في المستقبل بشأن برنامج عمله. |
En conséquence, je souhaite informer les membres qu'il y a accord à la Conférence pour décider que la présidence de 2009, agissant sous sa propre responsabilité, désigne un coordonnateur pour chacun des points de l'ordre du jour, sans préjudice de toute décision que la Conférence pourrait prendre ultérieurement sur le programme de travail. | UN | لذلك، أود أن أخبر الأعضاء بأنه يوجد تفاهم في المؤتمر على أنه يوافق على تعيين رؤساء دورة عام 2009 لمنسقي كل البنود الموضوعية المدرجة في جدول الأعمال، دون الإخلال بأي قرارات يتخذها المؤتمر في المستقبل بشأن برنامج العمل هذا. |
Les Présidents de 2007 ont en outre présenté à l'intention de la session de 2007 le cadre organisationnel figurant dans le document CD/2007/CRP.1, sans préjudice de toute décision éventuelle que pourrait prendre la Conférence concernant son programme de travail. | UN | كما عرض رؤساء المؤتمر لعام 2007 إطاراً تنظيمياً لأعمال المؤتمر خلال دورته لعام 2007، ورد في الوثيقة CD/2007/CRP.1. وتم ذلك دون الإخلال بأي مقرر يتخذه المؤتمر في المستقبل بشأن برنامج عمله. |
Le Comité consultatif n'a pas d'objection à formuler au sujet des ressources proposées pour l'acquisition durant l'exercice 2013/14 d'un système aérien sans pilote à l'ONUCI, sans préjudice de tout débat sur l'utilisation de cette technologie susceptible d'avoir lieu au sein des organes intergouvernementaux compétents. | UN | 63 - وليس لدى اللجنة الاستشارية اعتراض على الموارد المقترحة لتشغيل منظومة طائرة جوية ذاتية التشغيل في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار في الفترة 2013/2014، دون الإخلال بأي مناقشات بشأن استخدام هذه التكنولوجيا في الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة. |
Le Comité consultatif n'a pas émis d'objection au sujet des ressources demandées pour l'acquisition, durant l'exercice 2013/14, d'un système aérien téléguidé à l'ONUCI, sans préjudice de tout débat que pourraient tenir les organes intergouvernementaux compétents sur l'utilisation de cette technologie. | UN | واللجنة لا تعترض على المــوارد المقترحــة للمنظومـــة الجويــة الذاتيــة التشغيــل في كوت ديفوار في الفترة 2013/2014، من دون الإخلال بأي مناقشات بشأن استخدام تلك التكنولوجيا في الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة. |
Rappelant en outre la définition de la torture figurant à l'article premier de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, sans préjudice de tout instrument international ou texte législatif national contenant ou pouvant contenir des dispositions d'application plus large, | UN | " وإذ تشير كذلك إلى تعريف التعذيب الوارد في المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانيـة أو المهينـة، دون الإخلال بأي صك دولي أو تشريع وطني يحتوي أو قد يحتوي على أحكام أوسع نطاقا من حيث التطبيق، |
Cette dernière disposition rend en effet la Convention de Vienne de 1969 applicable aux actes constitutifs d'organisations internationales < < sous réserve de toute règle pertinente de l'organisation > > − ce qui inclut les dispositions concernant l'admission de nouveaux membres ou l'appréciation des réserves éventuellement formulées | UN | فهذا الحكم الأخير يجعل اتفاقية فيينا لعام 1969 تسري على الوثائق المنشئة للمنظمات الدولية " دون الإخلال بأي قاعــدة من قواعد المنظمة متصلة بالموضوع " - وهذا ما يشمل الأحكام المتعلقة بقبول |
La loi de 2009 sur la preuve à son article 7 stipule que les règles de corroboration de l'Angleterre sont abrogées et l'article 18 dispose que sous réserve de toute autre loi écrite, il n'est pas nécessaire que les preuves sur lesquelles une partie se base corroborent. | UN | 24 - وتنص المادة 7 من قانون الإثبات لعام 2009 على إلغاء قواعد الإثبات التي وضعتها إنكلترا وتنص المادة 18 على أنه ليس من الضروري، دون الإخلال بأي قانون مدون، إثبات بيِّنات يعتمد عليه أي طرف. |
Cette question relève de la clause de sauvegarde de l'article 5 des Conventions de Vienne en vertu duquel l'application des dispositions des Conventions aux actes constitutifs d'organisations internationales se fait < < sous réserve de toute règle pertinente de l'organisation > > . | UN | فهذه المسألة تندرج ضمن إطار الشرط التحفظي للمادة 5 من اتفاقيتي فيينا، الذي تسري بمقتضاه أحكام الاتفاقيتين على الوثائق المنشئة للمنظمات الدولية " دون الإخلال بأي قاعدة من قواعد المنظمة متصلة بالموضوع " . |
Plus spécialement, lorsqu'un établissement financier est soupçonné d'avoir facilité la commission d'une infraction, il risque de se voir retirer sa licence, sans préjudice des sanctions pénales dont est passible quiconque est impliqué dans la commission de l'infraction. | UN | وعلى وجه التحديد، فإنه عندما يشتبه في قيام مؤسسة مالية بتقديم المساعدة في ارتكاب جريمة، يتم إلغاء الترخيص الممنوح لتلك المؤسسة دون الإخلال بأي عقوبة قد تفرض على أي شخص متورط في ارتكاب الجريمة. |
Le SBSTA a décidé d'admettre ces organisations sur la base des dispositions du paragraphe 6 de l'article 7 de la Convention, sans préjudice des mesures que la Conférence des Parties pourrait prendre ultérieurement. | UN | وقد وافقت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية على قبول هذه المنظمات استناداً إلى أحكام الفقرة 6 من المادة 7 من الاتفاقية دون الإخلال بأي إجراء يتخذه مؤتمر الأطراف في وقت لاحق. |
sans préjudice des conditions préalables éventuellement posées par la source d'information ou de documents, ni des arrangements éventuellement pris avec celle-ci, les archives du TPIY, du TPIR et du Mécanisme restent la propriété de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 1 - من دون الإخلال بأي شروط مسبقة نص عليها أو ترتيبات اتخذها مقدمو المعلومات والوثائق، تبقى محفوظات محكمة يوغسلافيا ومحكمة رواندا والآلية، ملكا للأمم المتحدة. |
En outre, sans préjudice d'aucun de leurs droits, les pays membres parties aux consultations devraient s'efforcer de trouver une solution mutuellement acceptable compte tenu de leurs intérêts respectifs. | UN | وينبغي للبلدان الأعضاء المشاركة في المشاورات، دون الإخلال بأي حق من حقوقها، أن تسعى جاهدة إلى إيجاد حل تقبله بالتراضي على ضوء مصالح كل منها. |
La délégation appuie la proposition d'organiser une conférence de haut niveau sous les auspices de l'ONU afin d'élaborer une réponse collective de la communauté internationale pour lutter contre le terrorisme, sans que cela empêche de progresser vers l'élaboration d'une convention sur le terrorisme international. | UN | وقال إن وفده يؤيد المقترح الداعي إلى عقد مؤتمر رفيع المستوى تحت رعاية الأمم المتحدة لصياغة استجابة منظمة مشتركة للمجتمع الدولي إزاء الإرهاب، دون الإخلال بأي تقدم أحرز في إعداد اتفاقية بشأن الإرهاب الدولي. |
Les Présidents de la session de 2008 de la Conférence ont nommé les coordonnateurs pour les points 1 à 7 de l'ordre du jour, et ont fait distribuer les cadres organisationnels de la Conférence contenant le programme des séances de 2008, sans préjuger de toutes décisions que pourrait prendre ultérieurement la Conférence sur son programme de travail. | UN | 29 - عين رؤساء المؤتمر لعام 2008 منسقين لبنود جدول الأعمال من 1 إلى 7، وقاموا بتعميم الإطار التنظيمي للمؤتمر الذي يتضمن الجدول الزمني لجلسات المؤتمر في أثناء دورته لعام 2008، دون الإخلال بأي مقررات مقبلة قد يتخذها المؤتمر بشأن برنامج عمله. |