ويكيبيديا

    "دون الإشارة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sans référence
        
    • sans faire référence
        
    • sans indication
        
    • sans mentionner
        
    • sans aucune indication
        
    • sans citer
        
    • sans viser
        
    • sans traiter
        
    • sans qu'il soit fait référence
        
    • sans évoquer
        
    • sans faire état
        
    • sans aucune référence
        
    • ne tient pas compte de ce
        
    • sans se référer
        
    • sans la moindre référence
        
    En tout état de cause, la recherche de la famille devrait être menée sans référence au statut de l'enfant en tant que demandeur d'asile ou réfugié. UN وعلى أي حال، ينبغي أن تجرى أنشطة البحث عن أفراد الأسرة دون الإشارة إلى وضع الطفل بوصفه ملتمساً للجوء أو لاجئاً.
    En tout état de cause, la recherche de la famille devrait être menée sans référence au statut de l'enfant en tant que demandeur d'asile ou réfugié. UN وعلى أي حال، ينبغي أن تجرى أنشطة البحث عن أفراد الأسرة دون الإشارة إلى وضع الطفل بوصفه ملتمساً للجوء أو لاجئاً.
    Elle peuvent invoquer la légitime défense, mais sans faire référence à des violences causées par l'inégalité entre les sexes. UN فلا يمكنها ذكر الدفاع عن النفس إلا كوسيلة دفاع خاصة دون الإشارة إلى العنف الناجم عن عدم المساواة بين الجنسين.
    C'est là un cas dans lequel on pourrait établir le non-respect de cette obligation par la société sans faire référence à un individu. UN وهذا مثال على حالة يمكن فيها تقرير عدم وفاء الشركة بالتزامها دون الإشارة إلى فرد معيَّن.
    Si l'on tient compte de l'ensemble des produits ajoutés, le taux d'exécution a atteint un total supérieur à 100 %, sans indication de ressources additionnelles. UN وعند جمعها أصبح معدل التنفيذ اﻹجمالي أعلى من ١٠٠ في المائة دون اﻹشارة الى موارد إضافية.
    Je ne saurais conclure sans mentionner brièvement la question du budget. UN ولا يمكنني أن أختتم بياني من دون الإشارة بإيجاز إلى مسألة الميزانية.
    Les photographies ont été versées au dossier de l'enquête préliminaire sans aucune indication de la manière dont elles avaient été obtenues. UN وأُضيفت الصور إلى التحقيق السابق دون الإشارة إلى طريقة الحصول عليها.
    En tout état de cause, la recherche de la famille devrait être menée sans référence au statut de l'enfant en tant que demandeur d'asile ou réfugié. UN وعلى أي حال، ينبغي أن تجرى أنشطة البحث عن أفراد الأسرة دون الإشارة إلى وضع الطفل بوصفه ملتمساً للجوء أو لاجئاً.
    En tout état de cause, la recherche de la famille devrait être menée sans référence au statut de l'enfant en tant que demandeur d'asile ou réfugié. UN وعلى أي حال، ينبغي أن تجرى أنشطة البحث عن أفراد الأسرة دون الإشارة إلى وضع الطفل بوصفه ملتمساً للجوء أو لاجئاً.
    Le résultat est trop axé sur certains éléments de l'examen quadriennal, sans référence aux nombreuses autres questions importantes, affaiblissant de ce fait tout le caractère exhaustif des instructions données au système des Nations Unies pour le développement au cours d'une période de quatre ans. UN وتتمثل النتيجة في إيلاء تركيز غير متوازن على بعض عناصر الاستعراض الذي يجري كل أربع سنوات، دون الإشارة إلى العديد من القضايا الهامة الأخرى، مما يضعف الطابع الشامل للتعليمات المعطاة لمنظومة الأمم المتحدة الإنمائية على مدى فترة أربع سنوات.
    Chacune d'elles est établie de façon distincte par la Constitution sans référence aux autres; toutefois la Constitution prévoit l'équilibre des pouvoirs et des chevauchements de fonctions entre les trois branches pour assurer une bonne gouvernance et l'ordre social. UN ويحدد دستور عام 1991 بوضوح كل ذراع من أذرع الحكومة دون الإشارة إلى الذراع الآخر، ومع ذلك ينص الدستور على الضوابط وأوجه التداخل الوظيفي بين الفروع الحكومية لضمان الحكم الرشيد وحسن النظام في المجتمع.
    Il est toutefois difficile de régler la question de la responsabilité pour les dommages transfrontières sans faire référence aux formes spécifiques d'activités dangereuses pouvant donner naissance à de tels dommages. UN ومع هذا فإن من الصعب تسوية مسألة المسؤولية عن الضرر العابر للحدود دون الإشارة إلى أشكال محددة من الأنشطة الخطرة التي يمكن أن تولد مثل ذلك الضرر.
    Cela a conduit à mettre davantage l'accent sur certains éléments de l'examen quadriennal, sans faire référence à de nombreuses autres questions importantes. UN وقد أدى ذلك إلى إيلاء تركيز غير متوازن على عناصر مختارة من الاستعراض الذي يجري كل أربع سنوات، من دون الإشارة إلى العديد من القضايا الهامة الأخرى.
    Je ne puis terminer mon propos sans faire référence à deux fléaux mondiaux - le terrorisme et le trafic de stupéfiants - qui s'alimentent mutuellement, car c'est bien souvent l'argent généré par les drogues illicites qui finance les actes et les groupes terroristes. UN ولا أستطيع أن أختم كلمتي من دون الإشارة إلى اثنتين من المصائب العالمية، هما الإرهاب والاتجار بالمخدرات، اللتان تغذي كل واحدة منهما الأخرى، إذ إن المال الناتج عن الاتجار غير المشروع بالمخدرات يستخدم في الغالب في تمويل الأعمال والجماعات الإرهابية.
    Au total, 6 004 articles avaient été enregistrés sans indication de valeur. UN وجرى تسجيل ما مجموعه ٠٠٤ ٦ وحدات من اﻷصول دون اﻹشارة إلى قيمتها.
    50. On ne peut traiter des violations du droit à la vie en Colombie sans mentionner les nombreux cas de menaces de mort. UN 50- ولا يمكن مناقشة انتهاكات الحق في الحياة في كولومبيا من دون الإشارة إلى حالات التهديد بالموت الكثيرة.
    En conséquence la Grande Commission I a décidé de transmettre à la Conférence le document de travail en l'état sans aucune indication sur la formulation, qu'elle ait été acceptée ou non. La Grande Commission II a décidé de transmettre le texte proposé par son Président avec les parties qui font l'objet de désaccord soulignées en caractère gras. UN بناءً على ذلك، قررت اللجنة الرئيسية الأولى أن تقدم إلى المؤتمر ورقة العمل التي أعدَّها رئيسها، كما هي، دون الإشارة إلى ما اتُّفِقَ عليه وما لم يُتَّفَق عليه؛ وقرَّرَت اللجنة الرئيسية الثانية أن تبعث إلى المؤتمر النص الذي اقترحه رئيسها، وإبراز النصوص المتنازع فيها بالخط العريض.
    La procédure de communications fournissait les éléments d'information nécessaires pour suivre les tendances des violations dans diverses régions du monde sans citer nommément d'États. UN وقالت إن الإجراء المتعلق بالرسائل يشكل مصدرا لمعلومات تمكن من رصد نمط الانتهاكات في مناطق مختلفة من العالم دون الإشارة صراحة إلى أسماء الدول.
    Les règles que la CDI doit élaborer doivent se limiter aux questions relevant du droit international général, sans viser les conditions d'existence du fait illicite. UN الدولي على مسائل القانون الدولي العام، دون الإشارة إلى الشروط المتعلقة بوجود فعل غير مشروع.
    Il regrette que, dans certains cas, les gouvernements se contentent de fournir des informations générales, d'affirmer simplement l'inexistence de la détention arbitraire dans leur pays ou de renvoyer aux normes constitutionnelles qui empêchent qu'il y soit recouru, sans traiter directement des allégations spécifiques communiquées. UN ويعرب الفريق العامل عن أسفه لكون الحكومات تقتصر في ردودها، في بعض الحالات، على تقديم معلومات عامة أو تكتفي بتأكيد عدم وجود الاحتجاز التعسفي في البلد أو تحيل إلى القواعد الدستورية التي تمنع حدوثه، دون الإشارة المباشرة إلى الادعاءات المحددة المحالة إليها.
    Il faut espérer qu'à l'avenir, aucun projet de résolution concernant les îles Falkland ne sera présenté sans qu'il soit fait référence au droit de tous les peuples à l'autodétermination. UN وأعرب عن الأمل في ألا يُقدم في المستقبل أي قرار يتعلق بجزر فوكلاند دون الإشارة إلى حق تقرير المصير لجميع الشعوب.
    Je ne puis terminer ma déclaration sans évoquer la réforme du Conseil de sécurité. UN لا يسعني أن أختتم هذا البيان دون الإشارة إلى مسألة إصلاح مجلس الأمن.
    Il propose par conséquent de remplacer les mots < < dans les rapports périodiques > > par les mots < < dans les rapports conformément à l'obligation de l'article 40 > > sans faire état spécifiquement des diverses procédures d'établissement de rapports. UN ولذلك، يقترح الاستعاضة عن العبارة " in their periodic reports " بالعبارة " in their reports within the obligation under article 40 " ، دون الإشارة تحديدا إلى مختلف إجراءات الإبلاغ.
    Au deuxième rang dans l'ordre de fréquence, venait la mention de la problématique hommes-femmes dans le seul dispositif, sans aucune référence dans le préambule. UN والسيناريو الثاني الأكثر ترجيحاً هو إدراج منظور جنساني في المنطوق فقط، دون الإشارة إلى القضايا الجنسانية في الديباجة.
    La phrase < < Parce qu'il est axé principalement sur l'analyse minutieuse des postes et des autres ressources utilisées, le processus budgétaire ne fait pas clairement référence aux priorités stratégiques > > ne tient pas compte de ce que le processus budgétaire comporte plusieurs étapes. UN والجملة التي نصها " ولأن عملية الميزنة تركز بصفة أساسية على تمحيص الوظائف والمدخلات الأخرى، فإنها لا تتضمن إشارات واضحة إلى الأولويات الاستراتيجية " ، دون الإشارة إلى مختلف مراحل عملية استعراض الميزانية، قد أخذت من خارج سياق التقرير.
    Etats parties ayant formulé des réserves ou des déclarations sans se référer à des articles précis UN الدول اﻷطراف التي قدمت تحفظات أو إعلانات دون اﻹشارة إلى مواد معينة
    Se trouvent ainsi favorisés les cas où la présence ou le recrutement de mercenaires, sans la moindre référence à leur statut, peut avoir une apparence de légalité. UN ويؤدي ذلك إلى ثغرات يمكن أن يتخذ فيها وجود المرتزقة أو تجنيدهم، دون اﻹشارة إلى مركزهم، مظهرا قانونيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد