ويكيبيديا

    "دون الاضطرار إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sans avoir à
        
    • sans devoir
        
    • sans être obligés
        
    • sans qu'il faille
        
    Les organisations non gouvernementales devraient avoir le droit d'exister et de mener des activités collectives sans avoir à s'enregistrer; UN كما ينبغي السماح للمنظمات غير الحكومية بالبقاء وتنفيذ الأنشطة الجماعية دون الاضطرار إلى التسجيل إذا كانت تلك رغبتها؛
    Habilité à se rendre dans les pays sans avoir à demander leur assentiment, le Sous-Comité cherche à établir rapidement le dialogue avec les pays concernés en leur faisant part de son intention. UN وتسعى اللجنة الفرعية، وقد تعودت على التوجه إلى البلدان دون الاضطرار إلى طلب موافقتها، إلى إقامة الحوار بسرعة مع البلدان المعنية وذلك عن طريق إخطارها بنيتها.
    En même temps, la loi laisse aux employeurs une flexibilité suffisante pour leur permettre de traverser des périodes difficiles sans avoir à licencier leurs employés. UN وفي نفس الوقت، يمنح القانون أرباب العمل مرونة كافية للتغلب على فترات الشّدة دون الاضطرار إلى تسريح عمالهم.
    Ils peuvent choisir d'exclure tel ou tel réservoir sans avoir à fournir d'informations supplémentaires. UN ولهم أن يختاروا استبعاد أي مجمع دون الاضطرار إلى تقديم معلومات أخرى.
    Leur garantir d'exercer ce droit sans devoir nécessairement se rendre à chaque fois sur le territoire national demeure une des priorités de l'État. UN ولا يزال من الأمور ذات الأولوية على جدول أعمال الدولة إمكانية ممارسة هذا الحق دون الاضطرار إلى السفر إلى البلاد في كل مناسبة انتخابية.
    Ce mode de transmission permet aux stations de radio de se procurer le programme et de le rediffuser sans avoir à entrer directement en contact avec la Radio de l'ONU, ce qui peut permettre d'augmenter le nombre de stations partenaires dans le monde entier. UN ويمكِّن التوزيع عبر الإنترنت المحطات الإذاعية من الحصول على البرنامج وإعادة بثه دون الاضطرار إلى الاتصال المباشر بإذاعة الأمم المتحدة، وهو أمر من المحتمل أن يزيد من عدد المحطات الشريكة في العالم.
    Mon Envoyé et moi-même avons à nouveau prié instamment le Gouvernement d’autoriser le Rapporteur spécial à se rendre au Myanmar pour qu’il puisse rendre compte de la situation des droits de l’homme dans le pays, sans avoir à dépendre de sources de deuxième main. UN وحثثت أنا وممثلي الخاص الحكومة مرة أخرى بشدة على السماح بقيام المقرر الخاص بزيارة البلد لكي يمكنه تقديم تقرير عن حالة حقوق اﻹنسان على الطبيعة، دون الاضطرار إلى الاعتماد على مصادر غير مباشرة.
    Les autorités israéliennes construiront des rocades qui permettront aux résidents israéliens de se déplacer sans avoir à traverser les agglomérations palestiniennes dans les zones, qui seront bientôt placées sous le contrôle de l'Autorité palestinienne. UN وسوف تشيد الطرق الجانبية، التي سيكون الغرض منها تمكين المقيمين اﻹسرائيليين من التنقل دون الاضطرار إلى عبور مراكز السكان الفلسطينيين في اﻷماكن التي سوف تنقل المسؤولية عنها إلى السلطة الفلسطينية.
    Puis-je considérer que la Conférence décide d'accepter cette demande sans avoir à convoquer une réunion plénière informelle, étant entendu que ceci ne constituera pas un précédent pour le traitement de futures demandes similaires ? UN هل أفترض أن المؤتمر يقرر قبول هذا الطلب دون الاضطرار إلى اللجوء إلى عقد جلسة عامة غير رسمية، على أن يكون مفهوماً أن هذا لا يشكل سابقة ﻷي طلب كهذا في المستقبل؟
    Pour cela, cet État ou cette organisation internationale doit accompagner son objection d'une expression de cette intention, selon la directive 2.6.8, sans avoir à exposer les raisons de sa position. UN وحتى يتسنى للدولة أو المنظمة المعترضة القيام بذلك، يتعين عليها أن تشفع اعتراضها بإعلان بهذا المعنى، وفقا للمبدأ التوجيهي 2-6-8 دون الاضطرار إلى تبرير موقفها.
    Selon la Cour de cassation, la Cour d'appel a pu soumettre ainsi l'accord à la Convention de Vienne du 11 avril 1980, sans avoir à constater expressément l'obligation pour le fabricant de transférer la propriété. UN ورأت محكمة النقض أن محكمة الاستئناف قد نظرت في الاتفاق ضمن سياق اتفاقية البيع دون الاضطرار إلى أن تبيّن صراحةً التزام الصانع بتوريد البضاعة.
    Un projet de loi relatif au droit de la famille actuellement à l'ébauche vise à permettre aux personnes mariées qui souhaitent se séparer par un acte de séparation de s'accorder sur les droits en matière de retraite sans avoir à s'acquitter des dépenses qu'entraîneraient des procédures judiciaires. UN يجري حاليا إعداد مشروع قانون للأسرة يمكن المتزوجين الذين يرغبون في الانفصال بعقد انفصال من إبرام اتفاق بشأن الحق في المعاش التقاعدي دون الاضطرار إلى تكبد مصاريف الالتجاء إلى القضاء.
    Par l'intermédiaire du volontariat, les personnes âgées se voient offrir la possibilité de continuer à contribuer à la société sans avoir à affronter la structure d'un lieu de travail. UN ونرى أنه من خلال العمل التطوعي، تتاح فرصة لكبار السن لمواصلة المساهمة في مجتمعاتهم دون الاضطرار إلى التعامل مع هياكل أماكن العمل.
    Les non-membres ont donc pu assister à ces séances sans avoir à présenter par écrit une demande de participation, situation qui ne s'était encore jamais produite. UN وبناء على ذلك، حضر غير الأعضاء هذه الجلسات دون الاضطرار إلى تقديم رسائل يلتمسون فيها المشاركة. وليست لهذا الشكل من الجلسات أي سابقة في تاريخ مجلس الأمن.
    En conséquence, la MINUAD a été en mesure de tirer parti de l'utilisation d'aéronefs ne relevant pas du Centre de contrôle intégré et d'un contrat de transport de fret régional pour satisfaire ses besoins en matière de transport sans avoir à sous-traiter ces services au coup par coup. UN ولذلك، تمكنت العملية المختلطة من الاستفادة من استخدام الطائرات غير التابعة لها ومن عقد لشحن البضائع إقليميا لتلبية احتياجاتها المتصلة بالنقل دون الاضطرار إلى التعاقد بشأن تلك الخدمات بشكل فردي.
    Enfin, la haute finance permet la diversification de portefeuille, grâce à quoi les investisseurs peuvent, individuellement, escompter des profits élevés, sans avoir à s’exposer aux risques énormes et caractérisés de banqueroute et de pauvreté. News-Commentary وأخيراً، يسمح التمويل الأعلى بتنويع محافظ الاستثمار بحيث يصبح بوسع المستثمرين كأفراد أن ينتظروا عائدات مرتفعة دون الاضطرار إلى تحمل مجازفات عالية ترتبط بالإفلاس والفقر.
    Puis-je considérer que la Conférence décide d'inviter le Swaziland à participer, en tant que non-membre, aux travaux de la Conférence, sans avoir à convoquer une réunion informelle à cette fin, étant entendu que ceci ne constituera pas un précédent pour le traitement de futures demandes similaires ? UN فهل لي أن أعتبر أن المؤتمر يقرر دعوة سوازيلند إلى الاشتراك في أعمال المؤتمر، بصفة غير عضو، دون الاضطرار إلى عقد اجتماع غير رسمي لهذا الغرض، على أن يكون من المفهوم أن هذا اﻹجراء لا يشكل سابقة لقبول طلبات مماثلة في المستقبل؟
    Son gouvernement était d'avis que les éléments disponibles suffisaient à rendre compréhensible sans avoir à la définir, l'expression " peuples autochtones " , à laquelle allait sa préférence. UN وقالت إن حكومتها ترى أنه يوجد ما يكفي من العناصر لفهم عبارة " الشعوب اﻷصلية " ، وهي العبارة التي تفضلها حكومتها، دون الاضطرار إلى تعريف هذه العبارة.
    Il s'agit notamment de la loi relative aux entreprises de 1967, qui a été modifiée en 2008 pour permettre aux femmes de diriger une société sans avoir à solliciter le consentement de leur mari, et de la loi relative aux terres de 1979, également modifiée en 2008 et qui prévoit désormais que des époux mariés sous le régime de la communauté des biens détiennent des titres de propriété foncière communs. UN وتشمل هذه القوانين قانون الشركات لعام 1967، الذي عُدِّل في عام 2008 ليمكّن المرأة من أن تصبح مُنظِّمة مشاريع أو مديرة شركة دون الاضطرار إلى الحصول على موافقة زوجها. كما عُدّل في عام 2008 قانون الأراضي لعام 1979 ، حيث ينص على الملكية المشتركة لأراضي الزوجين المتزوجين على أساس الملكية المشتركة.
    L'enfant peut y vivre avec ses parents ou les personnes qui exercent l'autorité parentale sur lui ainsi que les mineurs faisant partie de la famille et les membres de la famille jusqu'au deuxième degré, sans devoir partager ce logement avec d'autres familles ou adultes. UN ويتسنى للطفل في هذه الأماكن أن يعيش مع أبويه أو مع الأشخاص الذين لهم سلطة أبوية عليه كما يتسنى ذلك للقاصرين الموجودين ضمن أسرة ولأعضاء الأسرة إلى الدرجة الثانية، دون الاضطرار إلى اقتسام هذا المسكن مع أسر أو أشخاص كبار آخرين.
    Le but d'un format ouvert est de permettre aux utilisateurs de lire et d'écrire un fichier sans être obligés d'utiliser un logiciel propriétaire particulier. UN والهدف من التنسيق المفتوح هو السماح للمستعملين بقراءة وكتابة ملف دون الاضطرار إلى استعمال برمجيات محددة مسجلة الملكية.
    Si le droit au congé sans réduction de salaire prend fin, un congé peut être pris pour s'occuper d'un enfant de moins de 12 ans sans qu'il faille obtenir au préalable le consentement de l'employeur. UN فإذا انقضى أجل استحقاق اﻹجازة دون خصم من المرتب، يمكن أخذ إجازة للتغيب عن العمل للاعتناء بطفل دون الاثنتي عشرة سنة دون الاضطرار إلى الحصول على موافقة مسبقة من رب العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد