Prenant également en considération les conventions et recommandations pertinentes adoptées par l'Organisation internationale du Travail, concernant en particulier la participation des handicapés à l'emploi, sans discrimination, | UN | ومراعاة منها أيضا للاتفاقيات والتوصيات ذات الصلة التي اعتمدتها منظمة العمل الدولية، مع التركيز بشكل خاص على المشاركة في العمل دون التمييز ضد المعوقين، |
Article 9 : Toutes les personnes sont égales en droits et devoirs publics sans discrimination fondée sur la race, le sexe ou la religion. | UN | المادة ٩: الناس متساوون في الحقوق والواجبات العامة. وذلك دون التمييز بينهم بسبب العنصر أو الجنس أو الدين. |
De fait, certains requérants détruisent des pièces comme le font habituellement les services administratifs, sans faire la distinction entre les documents dénués d'intérêt à long terme et ceux qui peuvent servir à étayer les réclamations déjà présentées. | UN | والواقع أن البعض منهم يتلف الوثائق أثناء العمليات الإدارية العادية دون التمييز بين الوثائق التي لا تكتسي أهمية في الأجل الطويل والمستندات اللازمة لدعم المطالبات التي قدموها. |
De fait, certains requérants détruisent des pièces comme le font habituellement les services administratifs, sans faire la distinction entre les documents dénués d'intérêt à long terme et ceux qui peuvent servir à étayer les réclamations déjà présentées. | UN | والواقع أن البعض منهم يتلف الوثائق أثناء العمليات الإدارية العادية دون التمييز بين الوثائق التي لا تكتسي أهمية في الأجل الطويل والمستندات اللازمة لدعم المطالبات التي قدموها. |
La variante 2 présente tous les critères de recevabilité à la suite d’une seule phase d’introduction sans faire de distinction entre l’irrecevabilité de prime abord et la déclaration de recevabilité après examen. | UN | ويضع البديل الثاني قائمة بجميع معايير المقبولية في جملة استهلالية واحدة دون التمييز بين عدم المقبولية من حيث الظاهر وإعلان عدم المقبولية بعد إجراء دراسة. |
Déjà, les États membres du COMESA communiquaient des renseignements au Secrétariat sans faire de distinction entre les informations confidentielles ou non confidentielles. | UN | وبالفعل، تتقاسم الدول الأعضاء في الكوميسا المعلومات مع الأمانة دون التمييز بين المعلومات السرية وغير السرية. |
La Directrice a fait observer que, dans la plupart des cas, les bureaux de pays formulaient les programmes d'ensemble avec les gouvernements, sans établir de distinction entre les différentes sources de financement. | UN | 35 - واختتمت المديرة بيانها بأن لاحظت أن المكاتب القطرية في معظم الحالات تعمل مع الحكومات لوضع برامج شاملة دون التمييز بين مصادر التمويل. |
61. La liberté de choisir une profession, le droit à une rémunération égale pour un travail de valeur égale sans distinction d'aucune sorte, notamment de sexe. | UN | 61- حرية اختيار المهنة، والحق في المساواة في الأجور عن عمل مساوٍ في القيمة دون التمييز بأي شكل من الأشكال، ولا سيما بالاستناد إلى الجنس. |
«Les personnes appartenant à des minorités jouiront, sans aucune discrimination et en tout égalité devant la loi, des droits de l'homme et des libertés fondamentaux. | UN | " يتمتع اﻷفراد المنتمون إلى اﻷقليات بالمساواة دون التمييز أمام القانون فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية. |
Il est néanmoins acceptable de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir l'exercice du droit au meilleur état de santé possible sans discrimination fondée sur l'orientation sexuelle ou l'identité de genre. | UN | أما التوصية المتعلقة باتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان التمتع بالحق في أعلى مستوى للصحة يمكن بلوغه، وذلك دون التمييز على أساس الميل الجنسي أو الهوية الجنسانية، فهي توصية مقبولة. |
L'assurance soins de santé couvre donc les personnes handicapées sans discrimination par rapport à l'ensemble de la population. | UN | ويغطي التأمين الصحي بالتالي الأشخاص ذوي الإعاقة دون التمييز بينهم وبين مجموع السكان. |
Considérant aussi les conventions et recommandations pertinentes adoptées par l'Organisation internationale du Travail, concernant en particulier la participation des handicapés à l'emploi, sans discrimination, | UN | ومراعاة منها أيضا للاتفاقيات والتوصيات ذات الصلة التي اعتمدتها منظمة العمل الدولية، مع التركيز بشكل خاص على المشاركة في العمل دون التمييز ضد المعوقين، |
Considérant aussi les conventions et recommandations pertinentes adoptées par l'Organisation internationale du Travail, concernant en particulier la participation des personnes handicapées à l'emploi, sans discrimination, | UN | ومراعاة منها أيضا للاتفاقيات والتوصيات ذات الصلة التي اعتمدتها منظمة العمل الدولية، مع الاشارة بشكل خاص الى المشاركة في العمل دون التمييز ضد المعوقين، |
De fait, certains requérants ont détruit des pièces comme le font habituellement les services administratifs, sans faire la distinction entre les documents dénués d'intérêt à long terme et ceux qui pouvaient servir à étayer les réclamations déjà présentées. | UN | وبالفعل، فقد أتلف بعض مقدمي المطالبات وثائق أثناء عملية إدارية عادية دون التمييز بين الوثائق التي لا تفيد في الأجل الطويل والوثائق الضرورية لدعم المطالبات التي تقدموا بها فعلا. |
De fait, certains requérants détruisent des pièces comme le font habituellement les services administratifs, sans faire la distinction entre les documents dénués d'intérêt à long terme et ceux qui peuvent servir à étayer les réclamations déjà présentées. | UN | والواقع أن البعض منهم يتلف المستندات أثناء العمليات الإدارية العادية دون التمييز بين المستندات عديمة الأهمية في المدى الطويل والمستندات اللازمة لدعم المطالبات التي قدموها. |
De fait, certains requérants détruisent des pièces comme le font habituellement les services administratifs, sans faire la distinction entre les documents dénués d'intérêt à long terme et ceux qui peuvent servir à étayer les réclamations déjà présentées. | UN | والواقع أن البعض منهم يتلف الوثائق أثناء العمليات الإدارية العادية دون التمييز بين الوثائق التي لا تكتسي أهمية في الأجل الطويل والمستندات اللازمة لدعم المطالبات التي قدموها. |
De fait, certains requérants détruisent des pièces comme le font habituellement les services administratifs, sans faire la distinction entre les documents dénués d'intérêt à long terme et ceux qui peuvent servir à étayer les réclamations déjà présentées. | UN | والواقع أن البعض منهم يتلف الوثائق أثناء العمليات الإدارية العادية دون التمييز بين الوثائق التي لا تكتسي أهمية في الأجل الطويل والمستندات اللازمة لدعم المطالبات التي قدموها. |
S'agissant de la définition de la paix et du développement et de leur interaction, les intervenantes ont fait observer qu'il n'était pas suffisant de condamner en bloc toutes les formes de violence sans faire de distinction entre les oppresseurs et les opprimés et en passant sous silence la violence structurelle. | UN | بالنسبة لتعريفي السلام والتنمية ودينامية تفاعلهما، لوحظ أنه ليس من الكافي إدانة كل أشكال العنف جملة وتفصيلا دون التمييز بين القائم بالاضطهاد والمضطهد وبتجاهل العنف المنظم صراحة. |
L'Algérie a constamment œuvré à la promotion et à la protection de tous les droits de l'homme sans faire de distinction entre les droits civils, politiques, économiques, sociaux, culturels ou le droit au développement. | UN | دأبت الجزائر على تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان دون التمييز بين الحقوق المدنية أو السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو الحق في التنمية. |
16. La plupart des études empiriques concernant l'impact de la privatisation mettent l'accent sur l'opposition entre propriété privée et propriété publique, sans faire de distinction entre propriété étrangère et propriété nationale. | UN | 16- وتركز معظم التقييمات التجريبية لتأثير الخصخصة، على مسألة الملكية الخاصة مقابل الملكية العامة دون التمييز بين الملكية الأجنبية مقابل الملكية الوطنية. |
Il a fait valoir notamment que les autorités s'étaient bornées à imposer un règlement unique de sa dette fiscale de 55 810 667 pesetas, sans établir de distinction entre les différents exercices fiscaux; c'était donc le montant total qui devait être pris en compte pour déterminer si son pourvoi en cassation satisfaisait aux exigences prévues par la loi. | UN | واحتج بجملة أمور منها أن السلطات قد فرضت تسوية واحدة للديون الضريبية بمبلغ 667 810 55 بيزيتا، دون التمييز بين الفترات الضريبة أو السنوات؛ ولذا ينبغي أن يؤخذ المبلغ الإجمالي بعين الاعتبار عند تحديد ما إذا كان طلب الطعن بالنقض الذي قدمه يفي بمقتضيات القانون. |
De plus, le décret-loi no 272/2009 prévoit des mesures de fin de carrière en faveur des athlètes de haut niveau, sans établir de distinction entre ceux qui ont participé au mouvement olympique et ceux qui ont participé au mouvement paralympique. | UN | 267- وفضلاً عن ذلك، يحدد المرسوم القانون 272/2009 تدابير فترة ما بعد الاحتراف الخاصة بالرياضيين ذوي المردود العالي دون التمييز بين الرياضيين الذين يطورون نشاطهم الرياضي في إطار حركة الألعاب الأولمبية والرياضيين الذين يطورون نشاطهم الرياضي في إطار حركة الألعاب الأولمبية للمعوقين. |
Le nombre total des nouveaux clients enregistrés (sans distinction d'âge) s'est élevé à 3 858 en 1998; en 1997, il y en avait 726 de moins. | UN | وكان مجموع عدد المتعاطين المسجلين حديثاً (دون التمييز بحسب العمر) في عام 1998 يبلغ 858 3، وكان في عام 1997 أقل من ذلك ب726 شخصاً. |
De plus, il faut noter que ces programmes introduisent une souplesse dans les mécanismes par lesquels le revenu de l'emprunteur est vérifié, sans aucune discrimination à l'encontre de ceux qui travaillent dans des activités informelles. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي ملاحظة أن هذين البرنامجين يوفران المرونة للآليات التي يتم عن طريقها التدقيق في دخل المقترض دون التمييز ضد أولئك الذين يعملون في أنشطة غير نظامية. |