Le Protocole deviendra applicable dans les conditions prévues à l'article 16, paragraphe 2, sans avoir à être incorporé dans le droit interne. | UN | وسيصبح البروتوكول ساريا وفقا لما نصت عليه الفقرة 2 من المادة 16، دون الحاجة إلى إدراجه ضمن القانون الداخلي. |
Le personnel d'appui bilingue des services généraux aidera le secrétariat à produire ses travaux rapidement et efficacement en deux langues sans avoir à faire traduire systématiquement la correspondance à l'extérieur. | UN | ومن المتوخى أن يقوم موظف خدمات الدعم العام باعتماد لغتين بتعزيز قدرة الأمانة على إنجار العمل بسرعة وكفاءة بلغتين دون الحاجة إلى توجيه المراسلات للترجمة كلما وردت. |
Ce dispositif permettra aux colons de se déplacer en toute sécurité entre les colonies et le reste d'Israël sans avoir à traverser de terres palestiniennes. | UN | وسوف تتيح هذه القيود للمستوطِنين اليهود التنقل بأمان بين المستوطنات وإسرائيل دون الحاجة إلى عبور الأراضي الفلسطينية. |
Applications Le Département doit être prêt à répondre aux besoins opérationnels futurs sans avoir besoin de remplacer immédiatement le matériel. | UN | يجب أن تكون الإدارة مهيأة لتلبية المتطلبات التشغيلية المستقبلية دون الحاجة إلى الاستبدال الفوري لوحدة المخزون. |
Nous estimons également que certaines mesures de confiance peuvent être prises immédiatement, sans qu'il soit nécessaire d'attendre l'ouverture de négociations officielles. | UN | ونرى أيضاً أن ثمة تدابير لبناء الثقة يمكن اتخاذها على الفور، دون الحاجة إلى انتظار بدء المفاوضات الرسمية. |
La présence d'enquêteurs résidents a été accueillie avec satisfaction par les responsables des missions pour résoudre rapidement les problèmes locaux, sans avoir à prendre l'avis du Siège et à demander des ressources limitées. | UN | وما برح وجود المحققين المقيمين مصدر ترحيب لدى إدارة البعثات بوصفه وسيلة لحل المشاكل المحلية في وقت أسرع، دون الحاجة إلى التشاور مع المقر والتنافس على موارد التحقيقات الشحيحة. |
Les femmes doivent être libres de vivre leur vie sans avoir à faire face à la menace de la violence, sexuelle ou autre. | UN | ويجب أن تكون المرأة حرة في أن تعيش حياتها دون الحاجة إلى مواجهة التهديد بالعنف، سواء كان جنسياً أم خلاف ذلك. |
:: Améliore la transparence des travaux du Comité et permet aux États parties et aux organisations non gouvernementales de préparer à l'avance leurs échanges avec le Comité sans avoir à assister à ses sessions au préalable; | UN | :: يرفع من مستوى الشفافية في مداولات اللجنة، ويمكن الدول الأطراف والمنظمات غير الحكومية من التحضير المسبق لحوارها مع اللجنة، من دون الحاجة إلى السفر لحضور دورات اللجنة قبل هذه الحوارات |
Il serait ainsi possible de faire référence dans le texte à d'autres affaires d'un intérêt majeur sans avoir à procéder à un examen officiel complet. | UN | وهكذا، ستتجسد في النص قضايا مماثلة أخرى ذات أهمية كبرى دون الحاجة إلى إجراء مراجعة شكلية كاملة. |
On trouvait une issue, l'accès à votre liberté, peut-être sans avoir à craindre des représailles. | Open Subtitles | كنا نبحث لكم عن مخرج لتحظوا بحريتكم ربما دون الحاجة إلى التعامل مع التدابير الإنتقامية |
Je devrais peut-être penser à un signe, qui voudrait dire que nous franchissons les étapes sans avoir à en parler. | Open Subtitles | ربما انا بحاجة الى بعض نوع من لفتة. شيء يقول اننا ماضون قدما دون الحاجة إلى التحدث عن ذلك. |
On peut donc se remettre au travail, sans avoir à s'en soucier maintenant. | Open Subtitles | يمكننا أخيرا العمل دون الحاجة إلى أن ننظر خلفنا |
Le Vice-Premier Ministre était d'avis qu'il était possible de clôturer les dossiers relatifs au désarmement en mettant en oeuvre des moyens scientifiques et techniques sans avoir à recourir à des inspections de sites présidentiels ou de sites relevant de la souveraineté nationale. | UN | وكان من رأي نائب رئيس الوزراء أنه يمكن إغلاق ملفات نزع السلاح بواسطة الوسائل العلمية والتقنية دون الحاجة إلى تفتيش المواقع الرئاسية والسيادية. |
L'exploitation systématique et généralisée de cette méthode ainsi que d'autres nouvelles techniques devrait faciliter la détection à distance de toute modification de l'activité chimique d'une usine, quelle qu'elle soit, sans avoir à pénétrer sur le site. | UN | ومن شأن الاستخدام الدوري الممتد لهذه الطريقة ولﻷساليب الجديدة اﻹضافية أن يمكن اللجنة من الكشف من بُعد عن أي تغيرات تطرأ على اﻷنشطة الكيميائية ﻷي مرفق دون الحاجة إلى دخول الموقع. |
Les utilisateurs pourront donc choisir l'un ou l'autre de ces modes d'accès à la documentation de l'ONU sans avoir à apprendre de nouvelles fonctions ou procédures. | UN | ويمكن للمستعملين حينئذ أن يختاروا بين هذه الطريقة أو تلك للوصول إلى وثائق اﻷمم المتحدة دون الحاجة إلى تعلم طرائق أو أساليب جديدة. |
C'est pourquoi il a été rédigé sous une forme telle que tous ses lecteurs et ses lectrices puissent le consulter sans avoir à se reporter aux rapports antérieurs et y trouver un outil global de connaissance de la condition des femmes colombiennes. | UN | ومن ثم فقد تم تدوينه باسلوب يمكن ﻷي قارئ أن يرجع إليه دون الحاجة إلى العودة إلى التقارير السابقة وأن يلمس أن التقرير يمكن استخدامه كأداة تجميعية للتزود بمعلومات عن حالة المرأة في كولومبيا. |
Elles peuvent librement contracter un prêt sans avoir besoin du consentement du mari ou d'un autre homme. | UN | ويمكنها أن تعقد بحرية اتفاقية قرض دون الحاجة إلى موافقة زوجها أو أي رجل آخر. |
En définitive, le Traité a été adopté sans qu'il soit nécessaire d'invoquer le règlement intérieur. | UN | وما حدث هو أن الاتفاقية اعتُمدت دون الحاجة إلى اللجوء إلى قواعد النظام الداخلي. |
Conformément à la loi, l'instance d'appel peut juger une affaire sur le fond sans devoir l'instruire à nouveau. | UN | ووفقاً لهذا القانون، تستطيع محكمة الاستئناف البت في مسألة على أساس جوهر القضية دون الحاجة إلى دراستها من جديد. |
Par exemple, un époux peut vendre, mettre en location-vente ou donner la propriété paraphernale, etc. sans nécessiter le consentement de l'autre époux. | UN | وهكذا يمكن للزوج بيع أو تأجير أو رهن الملكية الشخصية وغيرها دون الحاجة إلى الحصول على موافقة الزوج الآخر. |
L'enregistrement, à condition qu'il soit d'un caractère exclusivement documentaire, peut être stocké dans des archives officielles sans le consentement de l'auteur de l'œuvre. | UN | ويجوز تخزين التسجيل، بشرط أن يكون ذا طابع وثائقي تماماً، في أرشيف رسمي دون الحاجة إلى موافقة المؤلف. |
De l'avis du Rapporteur spécial, ce point peut être clarifié dans le commentaire sans qu'il faille y consacrer un projet de directive spécifique. | UN | ويرى المقرر الخاص أن بالإمكان توضيح هذه النقطة في التعليق دون الحاجة إلى أن يُكرس لها مشروع مبدأ توجيهي محدد. |
Un autre domaine qui pourrait être amélioré sans qu'il soit besoin de modifier le texte de la Charte est celui des rapports du Conseil de sécurité à l'Assemblée générale. | UN | والمجال اﻵخر الذي يمكن أن يدخل التحسين عليه دون الحاجة إلى تغيير نص الميثاق هو تقارير مجلس اﻷمن إلى الجمعية العامة. |
- Le conjoint pourra désormais opter pour le statut de conjoint collaborateur sans être obligé de recueillir préalablement l'accord du chef d'exploitation; | UN | - يجوز للزوجة من الآن فصاعدا أن تختار مركز " زوجة مشاركة " دون الحاجة إلى الحصول على موافقة مسبقة من رئيس المزرعة؛ |
Le matériel d'extraction par solvant est normalement conçu pour satisfaire à des paramètres de fonctionnement rigoureux tels que longue durée de vie utile sans exigences d'entretien ou avec facilité de remplacement, simplicité de commande et de contrôle, et adaptabilité aux variations des conditions du procédé. | UN | وعادة ما تصمم معدات الاستخلاص بالمذيبات بحيث تفي ببارامترات تشغيلية صارمة، مثل امتداد العمر التشغيلي دون الحاجة إلى الصيانة أو مع توافر سهولة اﻹحلال، وبساطة التشغيل والتحكم، والمرونة إزاء تغيرات ظروف المعالجة. |
1.18 Le Comité constate que l'ordre juridique mexicain contient un système d'incorporation automatique des traités internationaux auxquels le Mexique participe, sans nécessité d'une loi de transposition (quatrième rapport, page 12). | UN | 1-18 تلاحظ اللجنة أن المكسيك تمتلك نظاما لإدخال المعاهدات الدولية التي هي طرف فيها تلقائيا في قوانينها الداخلية دون الحاجة إلى سن تشريع يمكّنها من ذلك (التقرير الرابع، الفقرة 10). |
Les États Membres auraient pu soumettre leurs observations et questions par courrier électronique, sans que des ressources supplémentaires ne soient nécessaires. | UN | وكان بإمكان الدول الأعضاء تقديم التعليقات والتساؤلات بالبريد الإلكتروني دون الحاجة إلى موارد إضافية. |
Il a précisé que l'existence d'une institution réunissant les représentants de l'ensemble des principaux acteurs de la chaîne de l'information avait permis de procéder à cette expérience sans recourir à d'autres institutions. | UN | وقال إن وجود مؤسسة تتألف من ممثلين لجميع الجهات الرئيسية صاحبة المصلحة في سلسلة الإبلاغ مكّن من إجراء التقييم دون الحاجة إلى إشراك مؤسسات إضافية. |
Toutes ces recommandations peuvent être adoptées directement et immédiatement par le Gouvernement, et ne nécessitent pas de mesures spéciales d'assistance technique. | UN | هذه جميعها توصيات يمكن أن تعتمدها الحكومة مباشرة وعلى الفور دون الحاجة إلى مساعدة تقنية خاصة. |