ويكيبيديا

    "دون السعي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sans chercher
        
    • sans tomber
        
    • sans demander
        
    • sans tenter
        
    • sans pour autant chercher
        
    Assurer la protection des réfugiés et leur prêter assistance sans chercher à éliminer les causes du problème revient à aggraver et pérenniser le phénomène. UN وكفالة حماية اللاجئين ومساعدتهم دون السعي إلى القضاء على أسباب المشكلة من شأنها أن تزيد هذه الظاهرة تفاقما ودواما.
    On voit là encore qu'il serait préférable que les directives se cantonnent à l'essentiel sans chercher à indiquer aux arbitres comment mener la procédure d'arbitrage. UN ويُعتقد هنا أيضا أنه سيكون من اﻷفضل أن تقتصر المبادئ التوجيهية على اﻷمور اﻷساسية دون السعي إلى أن تحدد ﻷعضاء هيئة التحكيم كيفية الاضطلاع بإجراءات التحكيم.
    Pour toutes ces raisons, il semble clair que peu de pays - pour ne pas dire aucun - peuvent se permettre de se contenter de jouir des avantages des migrations sans chercher à gérer celles-ci. UN ولهذه الأسباب كلها يبدو من الواضح أن بلدانا قليلة، إن وجدت بلدان على الإطلاق، ترغب، إن جاز التعبير، في الاستلقاء على الظهر والتمتع باستحقاقات الهجرة دون السعي إلى إدارتها.
    De son point de vue, les principaux défis auxquels était confrontée la CNUCED concernaient des questions relevant des deux aspects suivants : a) le rôle prépondérant joué par les États membres à travers leurs organes législatifs, sans tomber dans une microgestion peu souhaitable; et b) la mise en œuvre d'une stratégie de gestion axée sur des résultats prévisibles, sous la direction des échelons supérieurs du secrétariat. UN وتكمن التحديات الرئيسية التي يواجهها الأونكتاد، من منظور المفتش، في المجالين التاليين: (أ) الدور القيادي الذي ينبغي أن تؤديه الدول الأطراف عن طريق أجهزتها الفرعية، من دون السعي إلى التدخل بشكل غير مرغوب فيه في جزئيات الإدارة؛ و(ب) وضع استراتيجية إدارة قائمة على نتائج يمكن التنبؤ بها، تحت قيادة الإدارة العليا للأمانة.
    Le Conseil devrait prendre des mesures pour veiller à ce que le partage des responsabilités entre les organes délibérants et le chef du Secrétariat soit pleinement respecté dans la pratique et que le Secrétaire général soit autorisé à recruter et à promouvoir le personnel à tous les postes budgétaires de toutes les classes de l'Organisation, sans demander préalablement avis au Conseil. UN ينبغي أن يتخذ المجلس التدابير التي تكفل الالتزام التام بتقسيم المسؤوليات في سياق الممارسة بين الشؤون الإدارية العامة والإدارة التنفيذية، كما ينبغي أن يُؤذن للأمين العام بالتوظيف والترقية لشغل الوظائف المعتمدة على جميع المستويات في المنظمة دون السعي إلى الحصول على رأي المجلس قبل شغل هذه الوظائف.
    Les États Membres et le Secrétariat doivent s'efforcer de travailler ensemble collectivement et dans la transparence, sans tenter d'imposer un modèle unique. UN ودعا الدول الأعضاء والأمانة العامة إلى السعي للعمل بصورة جماعية وشفافة، دون السعي إلى فرض نموذج وحيد.
    Afin d'atteindre cet objectif, il sera nécessaire de promouvoir des normes de comportement qui soient humaines sans pour autant chercher à imposer des convictions politiques ou des modalités de fonctionnement particulières à quelque société que ce soit. UN ولتحقيق هذا الهدف، سيكون من الضروري تعزيز معايير السلوك الإنساني دون السعي إلى فرض معتقد سياسي أو ترتيبٍ مجتمعيٍّ معين على أي بلد.
    Concernant la question de savoir si les traitements sont imputables à la Suède, l'auteur note que les autorités suédoises ont permis qu'ils aient lieu, sans chercher à les empêcher ou à les faire cesser. UN وفي ما يتصل بما إذا كانت المعاملة تعزى إلى السويد أم لا، يلاحظ أن السلطات السويدية سمحت بالمعاملة دون السعي لمنعها أو لإيقافها.
    Le représentant du Japon se demande si ce débat revêt une utilité quelconque pour les juges appelés à prendre des décisions dans ce domaine, et pense que, vu la diversité des pratiques nationales existantes, il serait peut-être plus sage de reconnaître que le droit international dans ce domaine est en pleine évolution sans chercher à déterminer lesquelles de ces pratiques sont trop radicales ou trop conservatrices. UN وتساءل عما إذا كانت لهذا النقاش فائدة معينة بالنسبة للقضاة الذين عليهم أن يتخذوا قرارات في هذا المجال، ورأى أنه قد يكون من الحكمة، نظرا لتنوع الممارسات الوطنية، الاعتراف بأن القانون الدولي في هذا المجال في طور التطور التام دون السعي إلى تحديد الممارسات المفرطة في الراديكالية أو المفرطة في المحافظة.
    À partir de l'expérience de l'UNODC et d'autres organisations compétentes, ainsi que des réponses des États parties à la liste de contrôle pour l'auto-évaluation, la présente section propose un catalogue non exhaustif des initiatives en cours en matière de sensibilisation, sans chercher à évaluer leur impact. UN واستنادا إلى تجربة مكتب المخدرات والجريمة وسائر المنظمات ذات الصلة، وردود الدول الأطراف على قائمة التقييم الذاتي المرجعية، ترد في هذا الجزء قائمة غير مستفيضة بمبادرات التوعية القائمة بالفعل، دون السعي إلى تقييم تأثيرها.
    Ce rapport fait le bilan des 10 dernières années de négociations et conclut qu'il existe quatre options que le Conseil de sécurité devrait étudier avant d'en adopter une en vue d'en imposer la mise en oeuvre sans chercher l'assentiment des deux parties. UN وتناول التقرير مجددا المفاوضات التي جرت خلال السنوات العشر الماضية، وخلص إلى أن هناك أربعة خيارات مطروحة أمام مجلس الأمن لينظر فيها ويعتمد أحدها ويوجب تنفيذه دون السعي للحصول على موافقة الطرفين كليهما.
    9. Au paragraphe 9 de ses constatations en l'espèce, le Comité se borne à demander des mesures de satisfaction appropriées, sans chercher à faire un choix parmi les options possibles. UN 9- وتكتفي اللجنة، في الفقرة 9 من آرائها في هذه القضية، بطلب أن تتخذ تدابير ترضية مناسبة دون السعي إلى الاختيار بين الخيارات الممكنة.
    Le Gouvernement australien est convaincu que les restrictions imposées à la communication par des mesures susmentionnées sont nécessaires pour la protection de la sûreté nationale, et que la défense de la < < bonne foi > > suffira à faire en sorte que les personnes qui formulent des observations sans chercher à inciter à la violence ou à la haine ne seront pas privées de leur liberté de parole. UN والحكومة الأسترالية مقتنعة بأن القيود على الاتصال التي تفرض بموجب تدابير محددة أعلاه ضرورية لحماية الأمن الوطني. كذلك فإن الحكومة الأسترالية مقتنعة بأن الدفاع عن " حسن النية " يكفل على نحو ملائم ألا يحرم الذين يصدرون تعليقات دون السعي إلى التحريض على العنف أو الكراهية، من حرية الكلام.
    Il faut aussi que la Commission réfléchisse davantage à ce qui peut vraiment favoriser le progrès sans chercher à amener les uns à vivre obligatoirement comme les autres, car si les hommes sont uns quant à leurs droits, ils sont divers quant aux conditions dans lesquelles ils évoluent. UN 84 - وقال إنه ينبغي أيضاً أن تفكر اللجنة ملياً فيما يمكن أن يؤدي إلى تشجيع التقدم دون السعي إلى أن يعيش البعض إجبارياً مثل البعض الأخر، وذلك لأنه إذا كان البشر موحدين فيما يتعلق بحقهم، فإنهم مختلفون فيما يتعلق بالظروف التي يتطورون في إطارها.
    c) Soient apportés sans chercher à défendre un point de vue politique ou religieux particulier, à intervenir dans les affaires intérieures de l'État touché ou à obtenir un bénéfice commercial de l'assistance caritative; UN (ج) تُوفر المعونة دون السعي إلى الترويج لموقف سياسي أو ديني معين، أو التدخل في الشؤون الداخلية للدولة المتضررة، أو الحصول على مكاسب تجارية من المساعدات الخيرية؛
    L'idée de produire des ressources et des biens, c'est-à-dire l'économie, et de les gérer d'une manière stratégique, c'est-à-dire politique, sans chercher par les mêmes actions à faire le bien, c'est-à-dire sans éthique, s'est révélée être une illusion ingénue ou cynique, toujours fatale. UN وقد ثبت أنه إما من السذاجة أوالوهم المستهتر أن نركن إلى مفهوم إنتاج الموارد والسلع - وذلك هو الاقتصاد - وإدارتها من الناحية الاستراتيجية - وتلك هي السياسة - دون السعي إلى فعل الخير عبر تلك الأفعال نفسها - أي من دون أخلاق. ودائماً ما تكون مثل هذه المفاهيم كارثية.
    156. Le Rapporteur spécial estime qu'outre les réformes à apporter au système judiciaire, il est tout aussi nécessaire de procéder à une réforme des forces de l'ordre, en instituant un processus évolutif dans le temps, sans chercher à transformer de fond en comble le système policier existant. UN ٦٥١- ويرى المقرر الخاص أنه بالاضافة إلى الاصلاحات الواجب اجراؤها في النظام القضائي، فإنه من الضروري كذلك الشروع في إصلاح قوات اﻷمن، من خلال وضع عملية تتطور مع الزمن دون السعي إلى تغيير نظام الشرطة القائم بصورة جذرية.
    Nous devons consacrer l'argent qui est utilisé pour les subventions agricoles dans le Nord au développement agricole dans le Sud; ce qui dégagerait environ un milliard de dollars par jour à investir dans la production alimentaire pour nos pays. Nous devons respecter les conditions du Protocole de Kyoto sans chercher à en changer les règles, et instaurer des réductions encore plus radicales des émissions au titre du programme adopté à Bali. UN وعلينا أن نكرس النقود المستخدمة في المعونات الزراعية في الشمال للتنمية الزراعية في الجنوب؛ وبذلك سيكون لدى بلداننا تقريبا بليون دولار تستثمرها في إنتاج الأغذية كل يوم ويجب علينا الوفاء بالتزامات بروتوكول كيوتو من دون السعي إلى وضع شروط جديدة وتخفيضات طموحة أكثر في الابتعاثات الغازية بموجب البرنامج المعتمد في بالي.
    De son point de vue, les principaux défis auxquels était confrontée la CNUCED concernaient des questions relevant des deux aspects suivants: a) le rôle prépondérant joué par les États membres à travers leurs organes législatifs, sans tomber dans une microgestion peu souhaitable; et b) la mise en œuvre d'une stratégie de gestion axée sur des résultats prévisibles, sous la direction des échelons supérieurs du secrétariat. UN وتكمن التحديات الرئيسية التي يواجهها الأونكتاد، من منظور المفتش، في المجالين التاليين: (أ) الدور القيادي الذي ينبغي أن تؤديه الدول الأطراف عن طريق أجهزتها الفرعية، من دون السعي إلى التدخل بشكل غير مرغوب فيه في جزئيات الإدارة؛ و(ب) وضع استراتيجية إدارة قائمة على نتائج يمكن التنبؤ بها، تحت قيادة الإدارة العليا للأمانة.
    Dans ce contexte, il devrait autoriser le Secrétaire général à recruter et à promouvoir le personnel à tous les postes budgétaires de toutes les classes de l'Organisation, y compris celles de directeur et d'administrateur principal, sans demander préalablement avis au Conseil, conformément aux normes de la GAR acceptées dans les organisations du système des Nations Unies. UN وفي هذا الإطار، ينبغي أن يأذن المجلس للأمين العام بالتوظيف والترقية لشغل الوظائف المعتمدة على جميع المستويات في المنظمة، بما في ذلك مستوى المدير ومستوى المسؤول الرئيسي، دون السعي إلى الحصول على رأي المجلس قبل شغل هذه الوظائف، وذلك تمشيا مع المعايير التي قبلتها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة كجزء لا يتجزأ من الإدارة القائمة على النتائج.
    La formulation qu'elle a adoptée vise le domaine général des obligations en matière de droits de l'homme, sans tenter de préciser, développer ou qualifier ces obligations. UN وتشير الصيغة التي اعتمدتها اللجنة إلى المجال الواسع للالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان، دون السعي إلى تحديدها أو الإضافة إليها أو تقييدها.
    " Pour équilibrer notre manière d'aborder cette question, nous devrons nous attaquer avec fermeté au dangereux problème de la prolifération nucléaire sans pour autant chercher l'affrontement entre nos peuples. UN " والحل الوسط الذي لا بد لنا من السعي إلى تحقيقه في نهجنا تجاه هذه المسألة يتمثل في التصدي لمخاطر الانتشار النووي بثبات ولكن دون السعي إلى المواجهة مع شعب الهند أو شعب باكستان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد