Il lui demande aussi de prendre des mesures pour prévenir les mariages de mineurs et y mettre un terme. | UN | وتهيب أيضا بالدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لمنع حالات الزواج دون السن القانونية ووقفها. |
Il lui demande aussi de prendre des mesures pour prévenir les mariages de mineurs et y mettre un terme. | UN | وتهيب أيضا بالدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لمنع حالات الزواج دون السن القانونية ووقفها. |
La participation d'écoliers mineurs à la cérémonie d'ouverture est un sacrilège. | UN | إن مشاركة طلاب مدارس دون السن القانونية في الحفلة الافتتاحية هي تدنيس للمقدسات. |
On a appris aussi que des agences allemandes spécialisées dans le commerce du sexe proposaient des mineures russes. | UN | وأفادت التقارير أيضاً أن وكالات ألمانية تعمل في مجال الجنس تقوم باﻹعلان عن فتيات روسيات دون السن القانونية المقررة. |
Le paragraphe 1 pénalise l'acte de détournement de mineur ou tout acte identique commis à l'encontre d'un enfant, c'est-à-dire de toute personne âgé de moins de 14 ans. | UN | وتجرم الفقرة 1 اغتصاب من هم دون السن القانونية أو ارتكاب فعل مماثل ضد طفل، أي شخص دون 14 سنة. |
Un comité de prévention de l'enrôlement d'enfants dans les forces armées avait été créé en 2004 pour prévenir l'enrôlement de mineurs. | UN | وأنشئت لجنة لمنع تجنيد الأطفال في عام 2004 وكلفت بمنع تجنيد الأطفال دون السن القانونية. |
:: Le Protocole relatif au comportement des fonctionnaires des services de l'immigration au sujet des mineurs en situation de vulnérabilité; | UN | :: بروتوكول بشأن الإجراءات من أجل موظفي الهجرة بشأن الأفراد دون السن القانونية في أوضاع عصيبة. |
Les mariages entre mineurs ne sont souvent que des enlèvements consentis. | UN | ويحدث عادة زواج بين من هم دون السن القانونية في إطار فرار الفتاة مع عشيقها. |
En la matière, on recourt largement au travail des enfants mineurs et des femmes, en particulier des femmes enceintes. | UN | وهنا يجري استغلال عمل الأطفال دون السن القانونية والنساء على نطاق واسع، بما في ذلك الحوامل. |
Toutefois, les allocations au titre des enfants mineurs doivent être versées directement à la mère avec laquelle ils vivent, si cette dernière le demande. | UN | ومع ذلك، يجب أن تدفع الإعانات المستحقة للأطفال دون السن القانونية مباشرةً إلى الأم التي يعيشون معها، إن رغبت في ذلك. |
La représentante a également signalé que les mères célibataires ayant des enfants mineurs avaient droit à une assurance médicale gratuite et que leur revenu n’était pas soumis à l’impôt. | UN | وقالت أيضا إن من حق اﻷمهات الوحيدات اللائي يُعِلن أطفالا دون السن القانونية الحصول على التأمين الطبي المجاني وعلى إعفاء من ضريبة الدخل. |
L'armée nationale est déterminée à mettre définitivement fin au recrutement et à l'utilisation de mineurs dans l'armée. | UN | ويلتزم الجيش الحكومي التزاما قويا بمنع تجنيد الأطفال دون السن القانونية وإنهاء استخدامهم في الخدمة العسكرية. |
Toutefois, il est très préoccupé par le fait que les cas de traite sont très fréquents dans l'État partie et par le grand nombre de mineurs qui travaillent dans l'industrie du sexe. | UN | لكن اللجنة قلقة جداً من ارتفاع نسبة الاتجار داخل الدولة الطرف وكثرة عدد الأطفال دون السن القانونية العاملين في الدعارة. |
En conséquence, les recrutements de 122 jeunes mineurs ont été annulés en 2012. | UN | ونتيجة لذلك، رُفض 122 مجندا دون السن القانونية في عام 2012. |
Les tirs qui ont coûté la vie à Muhammad Hekmat Abu Halima et Matar Abu Halima étaient des tirs meurtriers dirigés directement contre des civils mineurs. | UN | وكان إطلاق النار على محمد حكمت أبو حليمة ومطر أبو حليمة هجوماً مميتاً ومباشراً لمدنيين اثنين دون السن القانونية. |
Une campagne de sensibilisation du public contre l'utilisation de recrues mineures a été lancée et des poursuites judiciaires sont engagées contre les contrevenants. | UN | وأُطلقت حملة للتوعية العامة ضد استخدام المجندين دون السن القانونية ويجري اتخاذ الإجراءات القانونية ضد المخالفين. |
Es-tu intéressé par la fermeture de ton club pour avoir employé des mineures comme distraction pour adultes ? | Open Subtitles | هل تكون مهتمة في النادي اغلاقها للتوظيف دون السن القانونية الفتيات الترفيه الكبار؟ |
Depuis 2004, 597 recrues mineures de l'armée nationale ont été renvoyées à la vie civile. | UN | 98 - وذكرت أن الجيش الوطني قام، منذ عام 2004، بتسريح ما مجموعه 597 مجنداً دون السن القانونية. |
La Colombie est ferme sur ses positions et c'est pourquoi je peux dire aujourd'hui avec orgueil qu'aucun mineur ne sert dans nos forces armées. | UN | وتلتزم كولومبيا بمواقفها على نحــــو ثــــابت، وإني لفخــــور بأن أتمكن من القول إنه لا يوجد اليوم أحد دون السن القانونية يخدم في قواتنا المسلحة. |
Le Comité a recommandé à nouveau que l'État partie relève l'âge légal du consentement pour les femmes et les hommes et incorpore la notion de détournement de mineure et l'interdiction des relations sexuelles avec les mineures. | UN | وتكرر اللجنة توصيتها برفع سن القبول وأن تدرج الدولة الطرف مفهوم اغتصاب من هم دون السن القانونية وأن تحظر ممارسة الجنس مع فتيات قاصرات. |
Bien que l'État partie ait adopté en 1991 une législation antitabac rigoureuse, complétée en 1999 par des dispositions visant à limiter l'offre de tabac, le Comité note que de nombreux jeunes qui ne sont pas en âge de fumer peuvent encore acheter des articles de tabac. | UN | وعلى حين تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اتخذت موقفاً متشدداً مناهضاً للتدخين عن طريق سن تشريع صارم في عام 1991 وتعديلات أدخلت في عام 1999 لمكافحة توريد التبغ إلا أن هناك العديد من المدخنين ممن هم دون السن القانونية والذين بإمكانهم شراء منتجات التبغ. |
À la même séance, le représentant de la Namibie a révisé oralement le paragraphe 19 en supprimant les mots < < ainsi que le travail d'enfants et > > après < < le travail forcé > > et en ajoutant les mots < < et le mariage avant l'âge légal > > après < < le mariage forcé > > . | UN | 9 - وفي الجلسة نفسها، نقح ممثل ناميبيا شفويا الفقرة 19 من المنطوق بحذف العبارة ' ' وزواج الأطفال`` بعد عبارة ' ' والسخرة`` وإضافة عبارة ' ' فضلا عن الزواج دون السن القانونية``. |
Une campagne nationale d'information a également été lancée pour faire connaître au public les risques associés au mariage des enfants en dessous de l'âge légal. | UN | كما تم إطلاق حملة إعلانية وطنية للتعريف بمخاطر زواج الأطفال دون السن القانونية. |