ويكيبيديا

    "دون اللجوء إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sans recourir à
        
    • sans recours à
        
    • sans avoir recours à
        
    • sans recourir aux
        
    • sans saisir
        
    • sans avoir à
        
    • sans recourir au
        
    • sans devoir recourir à
        
    • sans passer par
        
    • sans avoir recours au
        
    • sans faire appel à
        
    • sans avoir recours aux
        
    Ils le font souvent dans des conditions difficiles et dangereuses et, dans certains cas, ne peuvent accomplir leurs missions sans recourir à la force. UN وكثيراً ما تحيط بأعمالهم هذه ظروف صعبة وخطرة، وفي بعض الأحيان يعجزون عن أداء وظائفهم دون اللجوء إلى القوة.
    Ceci, dans une atmosphère de paix, sans recourir à la violence. UN وقامت بذلك على نحو سلمي، دون اللجوء إلى العنف.
    Les sanctions internationales jouent à cet égard un rôle important puisqu'elles permettent d'exercer des pressions sans recourir à la force. UN ثمة دور هام في هذا الصدد تؤديه الجزاءات الدولية التي تجعل من الممكن ممارسة الضغط دون اللجوء إلى القوة.
    Deuxièmement, le mariage de la femme majeure peut être célébré sans recours à un tuteur. UN ثانيا، يمكن عقد زواج المرأة البالغة سن الرشد دون اللجوء إلى وصي.
    Si nous y parvenons, nous tirerons le pays de la crise sans avoir recours à des moyens radicaux et illicites. UN فإذا فعلنا ذلك، فسنتمكن من إخراج البلد من اﻷزمة دون اللجوء إلى السبل غير القانونية المتطرفة.
    Des relations avec ces organismes sont possibles directement et bilatéralement, sans recourir aux méthodes de représentation des grands groupes. UN ويمكن بناء علاقات مع هذه الهيئات مباشرة وبصورة ثنائية، دون اللجوء إلى طرق التمثيل التي تتبعها المجموعات الرئيسية.
    Dans la majorité des cas, elle y fait face sans recourir à une force excessive. UN وفي أغلبية الحالات، فعلت ذلك دون اللجوء إلى الإفراط في استخدام القوة.
    Tout accord de paix durable devrait fournir aux parties concernées un cadre politique leur permettant de réaliser pacifiquement leurs objectifs politiques sans recourir à la violence ni à la force. UN ينبغي لاتفاق السلام الناجح أن يتيح إطارا سياسيا تسعى فيه الأطراف المعنية إلى تحقيق أهداف سياسية بطريقة سلمية دون اللجوء إلى العنف واستعمال القوة.
    Cela peut se faire grâce au renforcement de ces régimes, sans recourir à d'autres moyens. UN ولا شك في أن تحقيق ذلك ممكن من خلال تعزيز هذه الأنظمة، دون اللجوء إلى أي وسائل أخرى.
    En outre, si un moyen quelconque de recours ordinaire ou extraordinaire existe, il y a lieu de l'exercer sans recourir à l'annulation du jugement. UN كما أنه إذا توافرت أي طريق من طرق المراجعة العادية أو غير العادية، يقتضي ممارستها دون اللجوء إلى طلب استعادة القرار.
    Les personnes préfèrent résoudre ces problèmes par elles-mêmes, sans recourir à des mesures coercitives de l'extérieur. UN ويفضل الناس أن يحلّوا مشاكلهم هم أنفسهم، دون اللجوء إلى تدابير قهرية من الخارج.
    Ma délégation juge satisfaisant le paragraphe 1 du projet d'article premier dont la formulation non limitative permet de couvrir un certain nombre de possibilités sans recourir à une liste exhaustive. UN يعرب وفدي عن ارتياحه لصياغة الفقرة الأولى من المادة 1، التي تتضمن، فعلا، عددا من الاحتمالات في إطار صياغة مفتوحة دون اللجوء إلى قائمة جامعة مانعة.
    Cette capacité, qui devrait exister vers le début de 2004, le mettra à même de faire face aux menaces graves contre l'ordre public sans recourir à l'armée. UN وستتيح هذه القدرة، التي ستُنشر في مطلع عام 2004، وسيلة ترد بها الحكومة على التهديدات الكبرى التي تهدد النظام العام دون اللجوء إلى استخدام العسكريين.
    Cette formation devrait comprendre aussi l'enseignement des méthodes de maîtrise des foules sans recours à la force meurtrière. UN وينبغي أن يشمل هذا التدريب تعليم طرق السيطرة على التجمعات الجماهيرية دون اللجوء إلى استخدام القوة المميتة.
    De même, la protection des droits de l’homme pouvait être assurée sans recours à la protection diplomatique. UN وبالمثــل، يمكــن حماية حقوق اﻹنسان دون اللجوء إلى الحماية الدبلوماسية.
    Cette formation doit aussi porter sur l'enseignement des méthodes de maintien de l'ordre sans recours à la force meurtrière. UN وينبغي أن يشمل هذا التدريب تدريس طرائق ضبط الجماهير دون اللجوء إلى القوى الفتاكة.
    Elle peut exercer ce droit sans avoir recours à un tribunal ou autre pouvoir judiciaire. UN وتمارس وحدة الاستخبارات المالية هذه السلطة دون اللجوء إلى محكمة أو هيئة قضائية.
    Acquisition par les auteurs de ces actes de compétences leur permettant de reconnaître et de calmer leur comportement agressif sans avoir recours à des actes de violence; UN اكتساب الجناة مهارات لتحديد مسببات الاعتداء والتخفيف من حدتها دون اللجوء إلى العنف؛
    Il est à espérer que les parties aux conflits placent l'intérêt de la population au-dessus de la lutte pour le pouvoir et aplanissent les difficultés qui pourraient les empêcher de trouver une voie pacifique pour régler leurs différends sans recourir aux armes. UN واﻷمل معقود على أن تضع أطراف المنازعات صالح السكان فوق الصراع على السلطة وتمهد الطريق للتوصل إلى حل سلمي لاختلافاتها دون اللجوء إلى السلاح.
    Les parents sont encouragés à se mettre d'accord sans saisir la justice afin que les enfants entretiennent des relations positives avec les deux parents. UN ويتم تشجيع الأهل على التوصل إلى اتفاق دون اللجوء إلى المحاكم لا لشيء إلا لضمان أن الأطفال يحتفظون بعلاقة إيجابية بين الأبوين.
    Ils apprendront en particulier à appréhender ceux qui cherchent à violer la frontière ou les provocateurs sans avoir à recourir à une arme à feu. UN ويتعين تدريبهم، في المقام الأول، على إلقاء القبض على المخالفين والاستفزازيين دون اللجوء إلى الأسلحة النارية.
    La délégation de la République démocratique du Congo est prête, comme l’Union européenne et les autres coauteurs, à poursuivre les négociations qui permettront peut-être d’adopter le projet de résolution sans recourir au vote. UN ثم قال إن وفد جمهورية الكونغو الديمقراطية مستعد، شأنه شأن الاتحاد اﻷوروبي وبقية مقدمي القرار، لاستئناف المفاوضات التي ربما تسمح باعتماد مشروع قرار دون اللجوء إلى التصويت.
    Il est important, surtout du point de vue du risque qu'ils courent, que les réfugiés reçoivent une protection sans devoir recourir à un trafic illicite qui les mettrait en danger. UN ومن المهم، لعدة أسباب ليس أقلها الآثار على اللاجئين والمخاطر التي تهددهم، أن يتلقوا الحماية دون اللجوء إلى تجارة إجرامية قد تعرّضهم للخطر.
    Le Jury vise à offrir au personnel et à l'administration un cadre leur permettant de régler leurs différends sans passer par les procédures de recours officielles. UN فالغرض من الفريق هو توفير آلية لحل الخلافات بين الموظفين والإدارة دون اللجوء إلى الإجراءات الرسمية.
    Le représentant d'Israël rappelle que, dans l'histoire, des peuples ont accédé au droit à l'autodétermination sans avoir recours au terrorisme ni à la haine. UN وخلال التاريخ، تمكنت شعوب من التوصل إلى الحق في تقرير المصير دون اللجوء إلى الإرهاب أو الكراهية.
    Il est possible d'améliorer les techniques traditionnelles de transformation des denrées alimentaires sans faire appel à des procédés coûteux. UN ويمكن تحسين التقنيات التقليدية لتجهيز اﻷغذية دون اللجوء إلى التكنولوجيات الباهظة التكاليف.
    Des fonds recueillis ont permis à la municipalité de financer les programmes immobiliers sans avoir recours aux fonds fédéraux ou de l'État; UN وقد مكنت الأحوال التي تم جمعها البلدية من إقامة برامج إسكانية دون اللجوء إلى الأموال الاتحادية أو أموال الولاية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد