Ces dispositions sont prises sans préjudice des autorisations au titre de la loi fédérale sur la responsabilité maritime. | UN | وسينفذ ذلك دون المساس بما أجازه القانون الاتحادي للمسؤولية البحرية. |
Les propositions de la Cour ont donc été établies sans préjudice de la décision que l'Assemblée pourrait prendre sur le rapport. | UN | ومن ثم، فقد وضعت مقترحات المحكمة في صيغتها النهائية دون المساس بما قد تقرره الجمعية العامة بشأن تقرير وحدة التفتيش المشتركة. |
— Comportements ayant pour objet ou effet d'assujettir la fourniture d'un produit à l'acceptation d'obligations additionnelles qui, de par leur nature, ne constituent pas l'objet de la transaction, sans préjudice de ce qui est énoncé dans d'autres dispositions; | UN | ● تلك التي يكون هدفها أو اﻷثر الناجم عنها هو إخضاع توريد منتج ما لقبول التزامات إضافية لا تشكل، في طبيعتها، موضوع الصفقة، دون المساس بما نصت عليه أحكام أخرى. |
10. Demande aux États, indépendamment des efforts qu'ils font pour enquêter sur le sort des personnes disparues dans le cadre de conflits armés, de prendre les dispositions voulues concernant la situation juridique des personnes disparues et les besoins de leurs proches, dans des domaines tels que la protection sociale, les questions financières, le droit de la famille et les droits de propriété; | UN | 10 - تهيب بالدول أن تتخذ، دون المساس بما تبذله من جهود لمعرفة مصير الأشخاص المفقودين بسبب النزاعات المسلحة، الخطوات المناسبة فيما يتعلق بالوضع القانوني للمفقودين واحتياجات أفراد أسرهم في مجالات من قبيل الرعاية الاجتماعية والمسائل المالية وقانون الأسرة وحقوق الملكية؛ |
J'ai l'honneur de vous informer que les membres du Conseil, sans préjuger de la décision que le Conseil pourra prendre quant à l'établissement d'une telle opération, approuvent votre proposition. | UN | ويشرفني أن أبلغكم أن أعضاء المجلس موافقون على اقتراحكم دون المساس بما قد يتخذه المجلس من قرار بخصوص إنشاء هذه العملية. |
Le Département a donc cherché plus activement encore à trouver et utiliser les pratiques de référence, et a lancé un train de mesures destinées à améliorer l'efficacité et le rendement sans compromettre l'appui en place aux missions pour la poursuite des objectifs prescrits, ni le respect des normes de sûreté et de sécurité des missions. | UN | ولذلك، فإن الإدارة عززت التزامها باستكشاف أفضل الممارسات في هذا المجال، واتخذت مجموعة من التدابير لتحسين الكفاءة وفعالية الكلفة، دون المساس بما تقدمه من دعم للبعثات بغية تحقيق أهدافها واحترام المعايير المحددة لها في مجال السلامة والأمن. |
En outre, l'approbation donnée au plan ne saurait préjuger des décisions que pourrait prendre le Comité du Conseil de sécurité concernant les demandes d'exportation d'articles spécifiques figurant dans la liste soumise à l'examen du Comité conformément à ses procédures. | UN | وعلاوة على ذلك، تتم الموافقة على الخطة دون المساس بما قد تتخذه لجنة مجلس الأمن من إجراءات بشأن طلبات تصدير بعض المواد الواردة في القائمة المقدمة إلى اللجنة لتنظر فيها وفقا لإجراءاتها. |
Comme il l'a déjà fait savoir, le Koweït n'est nullement responsable des trop-versés; il espère donc que la question sera réglée sans préjudice de sa contribution volontaire et rappelle qu'il a déjà versé plus de quatre millions de dollars à ce titre. | UN | وفي هذا الصدد، أعاد تأكيد موقف الكويت الذي أشار إليه سابقا من أنها لن تتحمل المدفوعات الزائدة وأعرب عن أمله في أن تسوى المسألة دون المساس بما تتبرع به ودفعت منه حتى اﻵن ٤ ملايين دولار. |
Le Groupe de travail est convenu d'admettre ces organisations en vertu des dispositions du paragraphe 6 de l'article 7 de la Convention, sans préjudice de la décision que la Conférence des Parties pourrait prendre ultérieurement. | UN | ووافق الفريق على قبول هذه المنظمات على أساس أحكام الفقرة 6 من المادة 7 من الاتفاقية، دون المساس بما قد يتخذه مؤتمر الأطراف لاحقاً من إجراءات. |
sans préjudice des privilèges et immunités des membres du personnel des Nations Unies ainsi que des exigences de leurs fonctions, aucune disposition de la présente Convention ne peut être interprétée comme restreignant l'obligation qu'ont les membres de ce personnel de respecter les lois et règlements de l'État hôte. | UN | " دون المساس بما يتمتع به موظفو اﻷمم المتحدة من امتيازات وحصانات وما تقتضيه واجباتهم، لايوجد في هذه الاتفاقية ما يمكن تفسيره بأنه إعفاء لهم من الالتزام باحترام قوانين الدولة المضيفة وأنظمتها. |
4. Si elle estime, après examen de la demande et des éléments justificatifs qui l'accompagnent, que l'ouverture d'une enquête se justifie et que l'affaire semble relever de la compétence de la Cour, la Chambre préliminaire donne son autorisation, sans préjudice des décisions que la Cour prendra ultérieurement en matière de compétence et de recevabilité. | UN | 4 - إذا رأت الدائرة التمهيدية، بعد دراستها للطلب وللمواد المؤيدة، أن هناك أساسا معقولا للشروع في إجراء تحقيق وأن الدعوى تقع على ما يبدو في إطار اختصاص المحكمة، كان عليها أن تأذن بالبدء في إجراء التحقيق، وذلك دون المساس بما تقرره المحكمة فيما بعد بشأن الاختصاص ومقبولية الدعوى. |
Des opinions contraires ont été exprimées, y compris la suggestion d'insérer les mots " sans préjudice de ce qui précède " au début de la deuxième phrase, afin de faire ressortir clairement sa relation avec la première. | UN | وأُعرب عن آراء معارضة، بما في ذلك اقتراح بضرورة أن تبدأ هذه الجملة بعبارة " دون المساس بما سبق " من أجل الإشارة بوضوح إلى علاقتها بالجملة الأولى. |
La création, à titre provisoire, de ces postes temporaires est demandée sans préjudice de la décision que l'Assemblée générale pourra prendre durant la principale partie de sa soixantième session à l'issue de l'examen du tableau d'effectifs proposé pour la Mission pour l'exercice financier 2005/06. | UN | ومطلوب إنشاء تلك الوظائف المؤقتة دون المساس بما قد تقرره الجمعية العامة خلال الجزء الرئيسي من دورتها الستين بعد النظر في الملاك المقترح للبعثة خلال الفترة المالية 2005-2006. |
:: Reconnu, sans préjudice de ce qui précède, les obligations internationales des membres de l'AEC, en particulier de ceux ayant des obligations en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et d'autres instruments pertinents de l'Organisation maritime internationale; | UN | :: دون المساس بما تقدم، التسليم بالالتزامات الدولية لأعضاء رابطة الدول الكاريبية، ولا سيما الدول التي لديها التزامات بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، والصكوك ذات الصلة للمنظمة البحرية الدولية |
Pour prévenir le harcèlement et la violence à l'égard des femmes, la loi de 1999 relative à l'égalité des chances pour les femmes prévoit que l'État doit garantir les droits des femmes face aux attaques qui portent atteinte à leur dignité et à leur intégrité physique, sexuelle, émotionnelle ou psychologique, sans préjudice des dispositions juridiques relatives aux faits de l'espèce. | UN | فمنعا للتحرش بالمرأة وإيذائها، ينص قانون مساواة المرأة في الفرص، الصادر في عام 1999، على أن الدولة تضمن حق المرأة في مواجهة الاعتداءات التي تمس كرامتها أو سلامتها البدنية أو الجنسية أو العاطفية أو النفسية، دون المساس بما هو منصوص عليه في نظام القانون المشار إليه في هذا الصدد. |
Il rappelle à cet égard que le budget-programme pour l'exercice biennal 2014-2015 prévoit des ressources destinées au programme de travail du Comité spécial en 2015, sur la base du volume d'activité approuvé pour 2014, sans préjudice des décisions que pourrait prendre l'Assemblée générale à sa soixante-neuvième session. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة الخاصة إلى أن الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2014-2015 تتضمن موارد لتغطية تكاليف برنامج عمل اللجنة الخاصة لعام 2015 استنادا إلى حجم الأنشطة المعتمدة لعام 2014، دون المساس بما ستقرره الجمعية في دورتها التاسعة والستين. |
10. Appelle les États, indépendamment des efforts qu'ils font pour enquêter sur le sort des personnes disparues dans le cadre de conflits armés, à prendre les dispositions voulues concernant la situation juridique des personnes disparues et celle de leurs proches, dans des domaines tels que la protection sociale, les questions financières, le droit de la famille et les droits de propriété; | UN | 10- يهيب بالدول، دون المساس بما تبذله من جهود لتحديد مصير المفقودين بسبب النزاعات المسلحة، أن تتخذ الخطوات المناسبة فيما يتعلق بالوضع القانوني للمفقودين وأفراد أسرهم، في مجالات كالرعاية الاجتماعية، والمسائل المالية، والقانون الأسري، وحقوق الملكية؛ |
10. Appelle les États, indépendamment des efforts qu'ils font pour enquêter sur le sort des personnes disparues dans le cadre de conflits armés, à prendre les dispositions voulues concernant la situation juridique des personnes disparues et celle de leurs proches, dans des domaines tels que la protection sociale, les questions financières, le droit de la famille et les droits de propriété; | UN | 10- يهيب بالدول، دون المساس بما تبذله من جهود لتحديد مصير المفقودين بسبب النزاعات المسلحة، أن تتخذ الخطوات المناسبة فيما يتعلق بالوضع القانوني للمفقودين وأفراد أسرهم، في مجالات كالرعاية الاجتماعية، والمسائل المالية، والقانون الأسري، وحقوق الملكية؛ |
10. Demande aux États, indépendamment des efforts qu'ils font pour enquêter sur le sort des personnes disparues dans le cadre de conflits armés, de prendre les dispositions voulues concernant la situation juridique des personnes disparues et les besoins de leurs proches, dans des domaines tels que la protection sociale, les questions financières, le droit de la famille et les droits de propriété ; | UN | 10 - تهيب بالدول أن تتخذ، دون المساس بما تبذله من جهود لمعرفة مصير الأشخاص المفقودين بسبب النزاعات المسلحة، الخطوات المناسبة فيما يتعلق بالوضع القانوني للأشخاص المفقودين واحتياجات أفراد أسرهم في مجالات من قبيل الرعاية الاجتماعية والمسائل المالية وقانون الأسرة وحقوق الملكية؛ |
sans préjuger de ce qui est indiqué au paragraphe 123, la Mission conclut que les droits à proprement parler politiques ont été respectés. | UN | دون المساس بما ورد في الفقرة ١٢٣، خلصت البعثة إلى أنه قد تم احترام الحقوق السياسية على وجه التحديد. |
53. Harmoniser les aspects pratiques et opérationnels des droits de l'homme et du développement, sans compromettre les valeurs et philosophies essentielles de ces deux domaines, est un problème. | UN | 53- إن تنسيق الجانبين العملي والتنفيذي لحقوق الإنسان والتنمية دون المساس بما لكل منهما من قيم وفلسفات أساسية أمر يشكل تحدياً. |
En outre, l'approbation donnée au plan ne saurait préjuger des décisions que pourrait prendre le Comité du Conseil de sécurité concernant les demandes d'exportation d'articles spécifiques figurant dans la liste soumise à l'examen du Comité conformément à ses procédures. | UN | وعلاوة على ذلك، تتم الموافقة على الخطة دون المساس بما قد تتخذه لجنة مجلس الأمن من إجراءات بشأن طلبات تصدير بعض المواد الواردة في القائمة المقدمة إلى اللجنة لتنظر فيها وفقا لإجراءاتها. |