Sa délégation ne peut approuver la proposition formulée par l'Autriche et l'Allemagne sans violer cet accord. | UN | وأضافت أن وفدها لا يستطيع الموافقة على الاقتراح الذي تقدمت به ألمانيا والنمسا دون انتهاك الاتفاق. |
Sa façon de combler son obsession sans violer sa conditionnelle. | Open Subtitles | وبذلك كان يفعل مراده دون انتهاك الأمر التقييدي. |
Tout est mis en œuvre pour encourager les médias à aider à transformer les mentalités sans porter atteinte aux libertés constitutionnelles. | UN | وقد بُذلت كل الجهود الرامية إلى تشجيع وسائل الإعلام على المساعدة في تغيير طريقة التفكير دون انتهاك الحريات الدستورية. |
Les participants à l'Initiative auraient beaucoup de mal à appliquer certains des principes qui la sous-tendent sans porter atteinte aux articles ci-après de ladite Convention : | UN | وستواجه الأطراف المشاركة في المبادرة عقبات كأداء لتنفيذ بعض مبادئها دون انتهاك المواد التالية من الاتفاقية المذكورة: |
1. Il est recommandé que la recherche fondamentale dans les sciences biologiques, et en particulier celle qui a un rapport direct avec la Convention, soit, d'une manière générale, considérée comme non confidentielle et que la recherche appliquée soit aussi considérée comme non confidentielle dans la mesure du possible, sans qu'il soit porté atteinte aux intérêts nationaux et commerciaux. | UN | 1- يوصي بألا يحظر عموماً نشر البحوث الأساسية في العلوم البيولوجية، وبخاصة ما يتصل منها بالاتفاقية اتصالاً مباشراً، وبألا يحظر كذلك نشر البحوث التطبيقية بالقدر الممكن دون انتهاك المصالح الوطنية والتجارية. |
Il ne s'agissait pas de ponts binationaux ni de structures autorisées par les deux pays, et ces passerelles ont été détruites depuis le Venezuela, sans violation du territoire colombien. | UN | ولم يكن الأمر يتعلق بجسور مشتركة بين البلدين أو هياكل بناء رسمية مرخص بها منهما، بل دُمر الجزء الواقع منها في فنزويلا دون انتهاك للأراضي الكولومبية. |
En l'absence de loi, il n'est pas possible, sans violer le principe de la légalité, de poursuivre la procédure. | UN | وفي حالة غياب الأحكام القانونية، لا يمكن مواصلة إجراءات الدعوى دون انتهاك مبدأ الشرعية. |
Les États doivent rechercher des moyens acceptables de l'appliquer sans violer les principes fondamentaux du droit international qui régissent leurs relations. | UN | وينبغي للدول أن تبحث عن وسائل مقبولة لتطبيقه دون انتهاك المبادئ الأساسية للقانون الدولي التي تحكم العلاقات في ما بينها. |
Si cet essai est concluant, il montrera comment les inspecteurs internationaux peuvent accéder à des sites sensibles sans violer le régime de non-prolifération ni avoir accès à des renseignements sensibles. | UN | وإذا نجح الاختبار، فإنه سيُظهر كيف يمكن للمفتشين الدوليين دخول مواقع حساسة دون انتهاك نظام عدم الانتشار ودون الإطلاع على معلومات حساسة أخرى. |
La Cour constitutionnelle luxembourgeoise a statué à plusieurs reprises que le législateur peut, sans violer le principe constitutionnel de l'égalité, soumettre certaines catégories de personnes à des régimes légaux différents, à condition que la différence instituée procède de disparités objectives, qu'elle soit rationnellement justifiée et proportionnée à son but. | UN | ومحكم لكسمبرغ الدستورية قد ارتأت، في مرات عديدة، أن بوسع المشرّع أن يقوم، دون انتهاك لمبدأ المساواة الدستوري، بإخضاع بعض فئات الأشخاص لنظم قانونية مختلفة، على أن تكون التفرقة المحدّدة راجعة إلى تباينات موضوعية، مع تبريرها يشكل منطقي، وتناسبها مع هدفها المنشود. |
− Garantir l'aboutissement des poursuites contre les auteurs d'actes de corruption sans violer les droits de l'homme. | UN | - ضمان نجاح المحاكمات دون انتهاك حقوق الإنسان. |
L'Italie a également cherché à savoir comment échanger efficacement des informations afin de lutter contre les menaces internationales sans violer la vie privée des personnes. | UN | وبحثت إيطاليا أيضاً كيف يمكن تبادل الاستخبارات على نحو فعّال من أجل مكافحة التهديدات العابرة للحدود دون انتهاك الحرمة الشخصية. |
Les participants à l'Initiative auraient beaucoup de mal à appliquer certains des principes qui la sous-tendent sans porter atteinte aux articles ci-après de ladite Convention : | UN | وستواجه الأطراف المشاركة في المبادرة عقبات كأداء لتنفيذ بعض مبادئها دون انتهاك المواد التالية من الاتفاقية المذكورة: |
Il convient de trouver des mécanismes qui, sans porter atteinte au secret bancaire des comptes d'origine légale, nous permettraient de confisquer ces biens mal acquis au bénéfice des pays pauvres. | UN | ونحن بحاجة إلى آليات، تمكننا، دون انتهاك لحق خصوصية الحسابات القانونية في المصارف، من مصادرة هذه الأموال التي يتم الحصول عليها بصورة غير شرعية لفائدة البلدان الفقيرة. |
9. Mettre en place au Kosovo un système viable qui reflète les souhaits des habitants, sans porter atteinte aux droits de quelque minorité que ce soit; | UN | ٩ - إقامة نظام صالح في كوسوفو يعكس رغبات الذين يعيشون هناك دون انتهاك لحقوق أي أقلية. |
Des formations ont également été dispensées aux procureurs et aux membres des forces de police sur la manière de mener les enquêtes sans porter atteinte aux droits des suspects. | UN | ووُفر التدريب أيضاً للمدعين العامين وأفراد قوات الشرطة لتدريبهم على طريقة إجراء التحقيقات دون انتهاك حقوق الإنسان الخاصة بالمشتبه بهم. |
La réalisation du droit au développement passe par l'amélioration de ce vecteur d'une manière qui permette d'améliorer certains de ces droits ou au moins l'un d'eux, sans porter atteinte à un autre. | UN | ويدل إعمال الحق في التنمية ضمناً على تحسين هذه القوة الموجهة، كأن يكون هناك تحسين لبعض هذه الحقوق أو واحد منها على الأقل، دون انتهاك أي حقوق أخرى. |
1. Il est recommandé que la recherche fondamentale dans les sciences biologiques, et en particulier celle qui a un rapport direct avec la Convention, soit, d'une manière générale, considérée comme non confidentielle et que la recherche appliquée soit aussi considérée comme non confidentielle dans la mesure du possible, sans qu'il soit porté atteinte aux intérêts nationaux et commerciaux. | UN | 1- يوصي بألا يحظر عموماً نشر البحوث الأساسية في العلوم البيولوجية، وبخاصة ما يتصل منها بالاتفاقية اتصالاً مباشراً، وبألاّ يحظر كذلك نشر البحوث التطبيقية بالقدر الممكن دون انتهاك المصالح الوطنية والتجارية. |
Selon le Président de la Commission nationale des droits de l'homme, elle a permis de réprimer cette organisation et a été appliquée sans violation des droits des accusés. | UN | وقال نقلا عن رئيس اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان إن القانون قد نجح في قمع تلك المنظمة وتم تنفيذه دون انتهاك لحقوق المتهمين. |
Chacun est conscient d'une faiblesse inhérente au Traité, à savoir qu'il autorise les pays à acquérir des technologies qui leur permettent de frôler la capacité de production d'armes nucléaires sans le violer de façon explicite. | UN | 68 - وقال إن كل واحد يدرك ضعفاً من أوجه الضعف المتأصلة في المعاهدة، أي أنها تعطي نطاقاً للبلدان لكي تحوز التكنولوجيات التي أوردتها إلى حافة قدرة الأسلحة النووية دون انتهاك الاتفاق صراحة. |
En outre, il doit s’agir d’organisations légitimes auxquelles on adhère sans contrevenir à la législation nationale. | UN | وعلاوة على ذلك فإن هذه المنظمات ينبغي أن تكون منظمات شرعية يمكن الانضمام إليها دون انتهاك للقانون الوطني. |
Toutefois, des précisions peuvent être divulguées sur les salaires sans enfreindre la loi sur la vie privée, car ce renseignement ne constitue pas une information personnelle au sens de la loi. | UN | ومع ذلك، فإن تفاصيل الراتب يمكن أن تفشى دون انتهاك لقانون الخصوصية، بما أن المعلومات ذات الصلة ليست معلومات شخصية بمفهوم هذا القانون. |
Son gouvernement est convaincu que les menaces que font peser les missiles et la prolifération pourraient et devraient être traitées sans que soit violé le Traité sur les systèmes antimissiles balistiques, et il est prêt à s'engager dans des consultations aussi larges que possible sur ce sujet. | UN | وذكر أن حكومته مقتنعة بأنه يمكن، وينبغي، معالجة مسألة تهديدات القذائف مسألة الانتشار دون انتهاك معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية ومستعدة للدخول في مشاورات بشأن الموضوع على أوسع نطاق ممكن مع الولايات المتحدة ومع أطراف متعددة. |
Une autre lacune fondamentale réside dans le fait que des proliférateurs déterminés peuvent parvenir au seuil d'une capacité nucléaire militaire sans enfreindre la lettre du Traité, qui permet aux États parties d'acquérir et d'exploiter toute la gamme des installations du combustible nucléaire, y compris l'enrichissement d'uranium et le retraitement du combustible irradié. | UN | 39 - وثمة ثغرة رئيسية أخرى تتمثل في أن الجهات المصممة التي تعمل على نشر هذه الأسلحة قد تصل إلى حافة امتلاكها لأسلحة نووية دون انتهاك المعاهدة من الناحية الفنية، وهو الشيء الذي أتاح للدول الأطراف أن تحصل على طائفة واسعة من الأنشطة المتعلقة بدورة الوقود، بما في ذلك تخصيب اليورانيوم وإعادة تجهيز الوقود المستعمل. |