ويكيبيديا

    "دون تفويض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sans l'autorisation
        
    • sans mandat
        
    • sans autorisation
        
    • sans délégation
        
    Mais le Code ne contient aucune disposition définissant les actes que le mari peut pratiquer sans l'autorisation ni le consentement de sa femme. UN بيد أن القانون لا يشتمل على أحكام تحدد الأنشطة التي يمكن أن يمارسها الزوج دون تفويض من زوجته أو موافقتها.
    Il est préoccupant de constater que l'on tend à recourir à la force ou à la menace sans l'autorisation du Conseil, ce qui va à l'encontre des dispositions de la Charte. UN وقال إن وفده يشعر بالقلق من الميل إلى استخدام التهديد بالقوة دون تفويض من مجلس الأمن خلافاً لأحكام الميثاق.
    Le 4 juin, la police a convoqué M. Lim au commissariat et l’a arrêté sans mandat. UN وفي ٤ حزيران/يونيه قامت الشرطة باستدعاء السيد ليم إلى مقر الشرطة واعتقلته دون تفويض رسمي.
    2.4 Ce même jour, l'auteur a été arrêté, sans mandat judiciaire et sans qu'il y ait flagrant délit; il a été conduit à Lima où on l'a obligé à participer à une conférence de presse. UN 2-4 وفي اليوم ذاته، صدر أمر بإلقاء القبض على صاحب البلاغ، دون تفويض قضائي ودون أن يكون قد ألقي القبض عليه متلبساً بالجرم المشهود، ونقل إلى ليما، حيث أرغم على عقد مؤتمر صحفي.
    Utiliser les savoirs traditionnels sans autorisation et les détourner est un vol. UN وأي استعمال أو مصادرة للمعارف التقليدية دون تفويض بذلك إنما يعدّ من أعمال السرقة.
    Personne n'entre dans une prison à sécurité maximale sans autorisation. Open Subtitles لا أحد بإمكانه الدخول لسجن مشدد الحراسة دون تفويض رسمي.
    107. Voici un exemple de responsabilisation sans délégation de pouvoirs suffisants: un commandant de la force a indiqué qu'il avait du mal à obtenir certains produits dont il était responsable (heures de vol des patrouilles aériennes) car il lui fallait demander la permission des autorités civiles chaque fois qu'il devait organiser des vols. UN 107- وكمثال على المساءلة دون تفويض السلطات المناسبة، أشار قائد قوة إلى الصعوبة التي تواجه في إنجاز نواتج معينة تندرج تحت مسؤوليته (مثل ساعات الدوريات الجوية) عندما كان يتعين عليه أن يطلب من السلطات المدنية إذناً كلما كان يحتاج إلى القيام بعمليات تحليق.
    Son rôle est compromis lorsque des organisations régionales de sécurité prennent des mesures de coercition sans l'autorisation du Conseil. UN ويتقوض دوره أيضا عندما تتخذ منظمات اﻷمن اﻹقليمية إجراءات قسرية دون تفويض من المجلس.
    Ce transfèrement a été effectué sans l'autorisation de l'Institut national pénitentiaire et carcéral. UN ثم إن هذا النقل تم دون تفويض من المؤسسة القومية للسجون ودور الإصلاح.
    Une décision de cette nature ne peut être prise sans l'autorisation expresse de l'Assemblée générale. UN فينبغي ألا تتخذ قرارات السياسة هذه دون تفويض محدد من الجمعية العامة.
    La décision de recourir à la force militaire contre un État souverain a été prise, sans l'autorisation du Conseil de sécurité. UN واتخذ القرار الخاص باستخدام القوة ضد دولة ذات سيادة دون تفويض من مجلس اﻷمن.
    En tant que petit État sans défense, nous ne considérons pas sans malaise l'idée qu'une intervention puisse avoir lieu sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité. UN وكدولة صغيرة لا حول لها ولا قوة، يزعجنا مفهوم إمكانية التدخل دون تفويض مسبق من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
    Vous pouvez pas entrer sans mandat. Open Subtitles -أربعة -لا يسعكما القدوم إلى هنا مِن دون تفويض
    En 1993, dans le cadre de sa procédure d'action urgente, le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires a transmis au Gouvernement indonésien 17 nouveaux rapports traitant de cas de disparition de personnes arrêtées à Dili sans mandat et détenues au secret. UN وخلال عام ١٩٩٣، أحال الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي الى حكومة اندونيسيا، في إطار اجرائه العملي العاجل، ١٧ تقريرا جديدا عن حالات اختفاء أشخاص قيل إنهم اعتقلوا في ديلي دون تفويض رسمي من الجهات المختصة وانقطعت صلتهم بالعالم الخارجي.
    Selon nous, le Règlement intérieur autorise une majorité concordante de membres de la Conférence à entamer des négociations sans mandat et sans accord sur un organe subsidiaire, simplement par décision consciente d'organiser de telles négociations entre eux en séance plénière. UN إذ إنني أرى أن النظام الداخلي الحالي يسمح لأغلبية أعضاء المؤتمر الذين يفكرون بنفس الطريقة، بالبدء بمفاوضات من دون تفويض ومن دون التوصل إلى اتفاق بشأن أية هيئة فرعية، وذلك ببساطة من خلال تنظيم هذه المفاوضات فيما بينهم في جلسات عامة وفقاً لما يمليه عليهم الضمير.
    Des délégations se sont dites favorables à l'examen de nouvelles propositions du Comité. On a cependant fait valoir que sans mandat exprès de l'Assemblée générale, le Comité ne devrait examiner aucune nouvelle proposition susceptible d'envisager des amendements à la Charte, et que tout amendement de ce type ne devrait être examiné que dans le contexte général de la réforme de l'Organisation des Nations Unies. UN 53 - وأيدت بعض الوفود أن تنظر اللجنة في مقترحات جديدة؛ غير أنه تم التأكيد أيضا على أنه لا ينبغي للجنة، من دون تفويض صريح من الجمعية العامة، أن تنظر في أي مقترحات جديدة قد تتوخى إدخال تعديلات على الميثاق، وأن أي تعديل من هذا القبيل لا ينبغي النظر فيه إلا في السياق العام لإصلاح الأمم المتحدة.
    Il semble que certaines de ces attaques, qui visent à capturer des guérilleros armés et des déserteurs de l'armée, aient entraîné des pertes en vies humaines, des dommages matériels, ainsi que des perquisitions et des arrestations sans mandat. UN ووفقاً للمعلومات المتاحة، فقد أدى بعض هذه الغارات، التي كان هدفها القبض على المقاتلين المسلحين والفارين من خدمة الجيش، إلى خسائر في الأرواح وإلحاق أضرار بالممتلكات مع تفتيش الديار والقبض على أشخاص دون تفويض رسمي.
    Rouvrir une affaire sans autorisation est considéré risqué. J'ai pris mes précautions. Open Subtitles إعادة فتح القضيّة دون تفويض يعتبر خطيراً لذا أخذتُ الإجراءات الوقائيّة
    Les rares fois où des membres des forces de police palestiniennes ont pénétré sans autorisation dans des installations de l'UNRWA dans la bande de Gaza, les représentations faites par l'Office ont été acceptées sans réserve par l'Autorité palestinienne. UN ودخل أفراد من قوة الشرطة الفلسطينية في مناسبات قليلة إلى بعض منشآت اﻷونروا في قطاع غزة دون تفويض بذلك. وقد قبلت السلطة الفلسطينية تماما عرض الوكالة لهذه الحوادث.
    Le 12 septembre 1994, le général Bowen, chef d'état-major des Forces armées du Libéria (AFL), a signé sans autorisation l'Accord d'Akosombo en même temps que les deux dirigeants menant la guerre : Charles Taylor et Alhaji Kromah. UN وفي ١٢ أيلول/سبتمبــر ١٩٩٤، قام الجنرال بوين، رئيس أركان حرب القـــوات المسلحــة الليبرية دون تفويض بتوقيع اتفاق اكوسومبو، مع زعيمــي الفصيلين المتصارعين: تشارلز تايلور والحاج كروما.
    Elle souligne aussi l'importance de la proposition tendant à ce qu'un avis consultatif soit demandé à la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques du recours à la force armée par des États sans autorisation préalable du Conseil de sécurité en dehors des cas de légitime défense. UN وتشدد أيضا على أهمية الاقتراح بالتماس الحصول على فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن العقوبات القانونية المترتبة على استخدام الدول للقوة المسلحة دون تفويض مسبق من مجلس الأمن، ماعدا حالات ممارسة حق الدفاع عن النفس.
    107. Voici un exemple de responsabilisation sans délégation de pouvoirs suffisants: un commandant de la force a indiqué qu'il avait du mal à obtenir certains produits dont il était responsable (heures de vol des patrouilles aériennes) car il lui fallait demander la permission des autorités civiles chaque fois qu'il devait organiser des vols. UN 107- وكمثال على المساءلة دون تفويض السلطات المناسبة، أشار قائد قوة إلى الصعوبة التي تواجه في إنجاز نواتج معينة تندرج تحت مسؤوليته (مثل ساعات الدوريات الجوية) عندما كان يتعين عليه أن يطلب من السلطات المدنية إذناً كلما كان يحتاج إلى القيام بعمليات تحليق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد