ويكيبيديا

    "دون تقويض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sans compromettre
        
    • sans porter atteinte
        
    • sans que
        
    • sans nuire
        
    • sans saper
        
    • sans en compromettre
        
    • sans ébranler
        
    • sans affaiblir
        
    • sans mettre en péril
        
    Il faut absolument de la souplesse dans les relations conventionnelles, mais sans compromettre la certitude en matière juridique. UN ويجب الحفاظ على المرونة في العلاقات التعاهدية ولكن دون تقويض اليقين القانوني.
    Ces Directives fournissent un cadre utile pour préciser les orientations que peuvent suivre les forces armées afin de contribuer aux activités humanitaires sans compromettre le respect des principes humanitaires. UN وتوفر هذه المبادئ التوجيهية إطاراً مفيداً بتوضيحها السبل التي يمكن من خلالها توجيه القوات العسكرية لدعم الأنشطة الإنسانية دون تقويض احترام المبادئ الإنسانية.
    Ce guide aurait d'ailleurs l'avantage de favoriser la ratification unilatérale des traités multilatéraux sans compromettre les valeurs traditionnelles ni les législations nationales. UN وعلاوة على ذلك يصلح الدليل لتعزيز التصديق من طرف واحد على المعاهدات المتعددة اﻷطراف، دون تقويض القيم التقليدية أو التشريعات الوطنية.
    85. La lutte contre le terrorisme doit être menée sans porter atteinte aux principes juridiques internationaux et aux droits de l'homme. UN 85 - وأضاف أن شن الحرب على الإرهاب ينبغي أن يكون دون تقويض لمبادئ القانون الدولي وحقوق الإنسان.
    Les réalités d'aujourd'hui font que l'Organisation des Nations Unies doit opérer une transformation fondamentale, sans que cela remette en question ses objectifs et ses principes fondateurs. UN إن الحقائق الراهنة تفرض على الأمم المتحدة القيام بعملية تحول أساسية دون تقويض مبادئها وأهدافها التأسيسية.
    Ces pratiques soulèvent inévitablement la question de savoir comment restreindre l'influence des investisseurs financiers sur les prix, sans nuire au rôle qu'ils jouent dans leur établissement. UN ويطرح ذلك حتماً مسألة كيفية تقليل دور المستثمرين الماليين في التأثير على التقلبات السعرية دون تقويض وظيفة تلك المؤسسات المستثمرة فيما يتعلق باكتشاف الأسعار.
    Le Gouvernement du Swaziland est résolu à promouvoir leurs droits fondamentaux sans saper leur rôle au sein de la famille. UN والحكومة ملتزمة بتعزيز حقوق الإنسان دون تقويض دور المرأة في الأسرة.
    9. Rappelle la demande qu'il a adressée au Comité de supervision de l'application conjointe pour qu'il continue d'étoffer ses documents normatifs relatifs à la procédure de vérification dans le cadre du Comité en vue d'accélérer la procédure sans en compromettre la crédibilité; UN 9- يشير إلى طلبه إلى لجنة الإشراف على التنفيذ المشترك مواصلة تحسين وثائقها التنظيمية المتعلقة بإجراء التحقق في إطار اللجنة بغية التَّعجيل بالمُهَل الزمنية المحددة في الإجراء دون تقويض مصداقيته؛
    Les échanges de vues publics sur les activités de ces missions doivent se dérouler de manière responsable, sans compromettre leurs objectifs. UN وينبغي إجراء المناقشة العامة لهذه البعثات بصورة مسؤولة دون تقويض أهدافها.
    Le nom du constituant ne pourrait pas être modifié sans compromettre l'intégrité du système de registre. UN ولا يمكن تعديل اسم المانح دون تقويض سلامة نظام السجل.
    Dans l'exécution de son mandat d'harmonisation et d'uniformisation du droit régissant le commerce international, la CNUDCI doit veiller à ce que le dispositif réglementaire réponde aux impératifs actuels sans compromettre la stabilité économique. UN ويتعين على اللجنة، لدى الاضطلاع بولايتها المتمثلة في تنسيق القانون التجاري الدولي وتوحيده أن تتأكد من كون الإطار التنظيمي يتماشى والاحتياجات الحالية، دون تقويض الاستقرار الاقتصادي.
    L'une des grandes priorités du Secrétaire général était de voir le plus de cohérence possible dans les organisations appliquant le régime commun, et de livrer des résultats de la façon la plus efficace, sans compromettre la capacité opérationnelle actuelle et future. UN ويأتي في صدارة أولويات الأمين العام جعل النظام الموحد متجانسا بقدر الإمكان، وتحقيق النتائج بالطريقة الأشدّ فعالية من دون تقويض قدرة العمليات الحالية والمستقبلية.
    Cette convention contribuerait à combler les lacunes du droit spatial international sans compromettre les traités en vigueur. UN ورئي أن وضع اتفاقية شاملة عالمية سيساعد على سد الثغرات الموجودة في نظام قانون الفضاء الدولي الحالي دون تقويض المعاهدات القائمة.
    Cette convention contribuerait à combler les lacunes du droit spatial international sans compromettre les traités en vigueur. UN ورئي أن وضع اتفاقية شاملة عالمية سيساعد على سد الثغرات الموجودة في نظام قانون الفضاء الدولي الحالي دون تقويض المعاهدات القائمة.
    Il sera donc difficile de décrire systématiquement comment les règles coutumières se forment sans porter atteinte à l'essence même de la coutume, qui a toujours été et doit demeurer une source majeure du droit international. UN لذا، قد يكون من الصعب إعطاء وصف منهجي للعملية التي تشكَّلت من خلالها القواعد العرفية دون تقويض جوهر العرف نفسه، الذي كان وينبغي أن يظل مصدرا رئيسيا للقانون الدولي.
    Ils sont toutefois convaincus qu'il est possible de combattre le terrorisme sans porter atteinte à l'état de droit et aux droits de l'homme. UN وهذه البلدان، مع ذلك، مقتنعة بأن من الممكن مكافحة الإرهاب دون تقويض حكم القانون وحقوق الإنسان.
    L'embargo visait toutes les parties au conflit dans l'ex-Yougoslavie, et nous comprenons que certains estiment qu'il est maintenant difficile de le lever en faveur d'une seule de ces parties sans que ne soit infirmé le principe sur lequel repose la résolution en question. UN لقد فرض حظر اﻷسلحة على جميع اﻷطراف المشتركة في الصراع في يوغوسلافيا السابقة ونحن نتفهم أنه يوجد أولئك الذين يعتقدون أنه قد يكون من الصعب اﻵن رفع الحظر عن طرف واحد فقط دون تقويض السبب اﻷساسي للحظر كله في المقام اﻷول.
    Peu après, le HCR a présenté son point de vue sur la façon d'aborder les problèmes de sécurité sans nuire pour autant à la protection des réfugiés. UN ثم تلا ذلك بعد فترة وجيزة عرض لمنظور المفوضية بشأن التصدي لشواغل الأمن دون تقويض حماية اللاجئين.
    Le programme d'études minimum a pour finalité ultime de créer un système de valeurs éducatives propre à stimuler l'épanouissement du potentiel de l'élève sans saper les principes de la solidarité et de la coopération. UN إن غاية منهج الحد الأدنى الوطني هي تنمية عقلية تربوية تحفز نمو طاقات الطلبة، دون تقويض مبدأ التضامن والتعاون.
    L'Afrique estime que l'accès aux technologies fiables, propres et durables au plan écologique adaptées aux besoins et circonstances locaux aiderait la région à exploiter son riche patrimoine de ressources naturelles sans en compromettre la durabilité, contribuant ainsi au développement durable sur le continent. UN 28 - ترى أفريقيا أن الحصول على تكنولوجيات آمنة ونظيفة ومستدامة بيئيا تتكيف مع الاحتياجات والظروف المحلية سوف يساعد المنطقة على الاستفادة من قاعدة مواردها الطبيعية الغنية دون تقويض استدامتها، ومن ثم المساهمة في التنمية المستدامة في المنطقة.
    Les mécanismes des droits de l'homme des Nations Unies constituent le moyen de traiter ces questions sans ébranler la confiance entre partenaires. UN فآليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة هي الوسيلة المناسبة لمعالجة تلك المسائل دون تقويض الثقة بين الشركاء.
    La Commission des droits de l'homme, associée à des ONG jouissant d'un grand crédit, devrait s'efforcer de rechercher les moyens d'améliorer les méthodes de travail exigées par cette procédure sans affaiblir les concepts qui ont présidé à son établissement en premier lieu. UN ويتعين على لجنة حقوق اﻹنسان، إلى جانب المنظمات غير الحكومية حسنة السمعة، أن تبادر إلى التماس سبل لتحسين أساليب العمل المتبعة في هذا اﻹجراء دون تقويض المفاهيم التي استوجبت وضعه أصلا.
    Le Tadjikistan soutient les mesures prises par le Secrétaire général pour réformer l'ensemble du système des Nations Unies afin que ses activités soient mieux adaptées aux conditions nouvelles et qu'il puisse s'attaquer aux problèmes sans mettre en péril les bases sur lesquelles s'appuient ces activités. UN إن طاجيكستان تؤيد الخطوات التي يتخذها اﻷمين العام ﻹصلاح منظومة اﻷمم المتحدة كلها لتمكينها من العمل على أحسن وجه في البيئة الجديدة، والتعامل مع المسائل المختلفة دون تقويض أسس أنشطتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد