Les objectifs des enseignements préscolaire, primaire, secondaire et supérieur consacrent également l'égalité des droits pour tous les citoyens sans discrimination fondée sur le sexe. | UN | كما تنص أهداف مراحل التعليم التحضيري والابتدائي والثانوي والعالي أيضا على مساواة جميع المواطنين في الحقوق دون تمييز بسبب نوع الجنس. |
Les emplois qui existent sur le marché du travail sont tous ouverts à chacun, sans discrimination fondée sur le sexe. | UN | وتتاح جميع الأعمال الموجودة في سوق العمل لكل الأشخاص دون تمييز بسبب الجنس. |
Il est recommandé d’appliquer ce système sans discrimination fondée sur la race ou l’origine ethnique. | UN | ويُوصى بتطبيق نظام الحصص دون تمييز بسبب العنصر أو المنشأ اﻹثني. |
Garantir l'égalité de tous sans distinction d'origine, en assurant l'égalité des chances; | UN | :: لضمان المساواة للجميع دون تمييز بسبب الأصل من خلال ضمان تكافؤ الفرص؛ |
Droit de travailler sans distinction fondée sur la race, la nationalité, l'origine ethnique, etc. | UN | الحق في العمل دون تمييز بسبب العرق أو الجنسية أو الأصل العرقي أو ما إلى ذلك |
Le CERD était préoccupé également de ce que l'article 17 de la Loi fondamentale disposait que seul les citoyens jouissaient de l'égalité devant la loi et avaient le droit d'exercer les droits civiques sans aucune discrimination fondée sur le sexe, l'origine, la couleur, la langue, la religion, la secte, le domicile ou la situation. | UN | كما أعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها لأن أحكام المادة 17 من النظام الأساسي، التي تنص على المساواة أمام القانون والحق في ممارسة الحقوق العامة دون تمييز بسبب الجنس أو الأصل أو اللون أو اللغة أو الدين أو المذهب أو الموطن أو المركز الاجتماعي، تنطبق على المواطنين دون غيرهم. |
Cela signifie que chacun a le droit, sans discrimination liée à l'incapacité de payer au sexe ou à l'âge, d'exiger des soins de meilleure qualité, plus efficaces et mieux adaptés. | UN | ويعني ذلك أنه يحق لكل فرد الحصول على رعاية أفضل وأكثر فعالية وملائمة لحالته دون تمييز بسبب عدم القدرة على سداد التكاليف أو الجنس |
Réparation: Un recours utile, comprenant notamment le réexamen de la demande de pension de l'auteur, sans discrimination fondée sur le sexe ou l'orientation sexuelle. | UN | إجراء الانتصاف: توفير انتصاف فعال يشمل إعادة النظر في طلب صاحبة البلاغ الحصول على معاش دون تمييز بسبب الجنس أو الميل الجنسي. |
La conception contemporaine des droits de l'homme se fonde sur l'égalité de tous les êtres humains vivant sur le territoire de quelque Etat que ce soit, sans discrimination fondée sur la race, la couleur, la religion, l'origine ethnique ou l'origine nationale, ou sur quelque autre motif. | UN | فحقوق اﻹنسان المعاصرة تقوم على المساواة بين جميع البشر الذين يعيشون في إقليم أي دولة، دون تمييز بسبب العرق، أو اللون، أو الدين، أو اﻷصل اﻹثني أو القومي. |
L'article 14 dispose que : " Les Iraquiens sont égaux devant la loi, sans discrimination fondée sur le sexe, la race, l'ethnie, l'origine, la couleur, la religion, la conviction, la croyance ou l'opinion, ou la condition économique et sociale " . | UN | المادة 14 والتي تنص على ما يلي: " العراقيون متساوون أمام القانون دون تمييز بسبب الجنس أو العرق أو القومية أو الأصل أو اللون أو الدين أو المذهب أو المعتقد أو الرأي أو الوضع الاقتصادي أو الاجتماعي " ؛ |
L'article 28 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées reconnaît le droit des personnes handicapées à la protection sociale sans discrimination fondée sur le handicap et énumère les mesures à prendre par les États pour promouvoir et protéger la réalisation de ce droit. | UN | وتعترف المادة 28 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بحق هؤلاء في الحماية الاجتماعية دون تمييز بسبب الإعاقة، وتُبيّن الخطواتِ التي ينبغي أن تتخذها الدول لصون هذا الحق وتعزيز إعماله. |
Réparation: Un recours utile, notamment le réexamen de sa demande de pension sans discrimination fondée sur le sexe ou l'orientation sexuelle. | UN | إجراء الانتصاف: توفير سبيل انتصاف فعال يشمل النظر في طلب صاحبة البلاغ الحصول على معاش دون تمييز بسبب الجنس أو الميل الجنسي. |
Il a également été indiqué que la Constitution jordanienne garantissait la liberté d'opinion, de conviction et d'expression et consacrait le droit à l'égalité devant la loi de tous les citoyens, sans discrimination fondée sur la race, la langue ou la religion. | UN | وذكر أيضاً أن الدستور الأردني يكفل حرية الرأي والاعتقاد والتعبير، وينص على الحق في المساواة أمام القانون لكافة المواطنين دون تمييز بسبب العنصر أو اللغة أو الدين. |
Cette disposition constitutionnelle est applicable à tous, sans distinction d'âge. | UN | وهذا الحكم الدستوري واجب التطبيق على كل الجميع، دون تمييز بسبب العمر. |
La Constitution assure l'égalité devant la loi de tous les citoyens sans distinction d'origine, de race ou de religion. Elle respecte toute les croyances. | UN | وتضمن فرنسا مساواة جميع المواطنين أمام القانون، دون تمييز بسبب الأصل أو العنصر أو الدين، وتضمن احترام جميع المعتقدات. |
Elle assure l'égalité de tous les citoyens sans distinction d'origine, de race ou de religion. | UN | وتضمن المساواة بين جميع المواطنين دون تمييز بسبب الأصل أو العرق أو الدين. |
Des dispositions ont été insérées dans des textes législatifs et réglementaires pour favoriser l'égalité de traitement entre les citoyens sans distinction fondée sur le sexe. | UN | وقد تم إدخال نصوص تشريعية وتنظيمية لتعزيز المساواة في المعاملة بين المواطنين دون تمييز بسبب الجنس. |
Bien que le droit à l'éducation ait été reconnu à tous les enfants, sans distinction fondée sur le sexe, la race, l'âge ou la classe sociale, le taux d'abandon scolaire était très élevé chez les filles, en particulier dans les zones rurales. | UN | ورغم حق جميع الأطفال في التعليم دون تمييز بسبب الجنس أو العرق أو السن أو الطبقة الاجتماعية، فإن معدل الفتيات اللواتي ينقطعن عن الدراسة مرتفع جدا، لا سيما في المناطق الريفية. |
L'article 14 stipule que tous les Iraquiens sont égaux devant la loi, sans aucune discrimination fondée sur la religion, l'opinion ou tout autre facteur, et l'article 43 reconnaît le droit de tous les groupes confessionnels à pratiquer leur religion et à gérer les waqfs et leurs propres institutions religieuses. | UN | وتنص المادة 14 على أن جميع العراقيين متساوون أمام القانون دون تمييز بسبب المعتقد أو الرأي أو أي عامل آخر، وتعترف المادة 43 بحرية جميع الطوائف الدينية في ممارسة الشعائر الدينية وإدارة الأوقاف ومؤسساتها الدينية. |
1.1 Les États devraient promouvoir, protéger et garantir le plein exercice de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales de toutes les personnes touchées par la lèpre et des membres de leur famille sans discrimination liée à la maladie. | UN | 1-1 ينبغي للدول أن تعزز الإعمال الكامل لجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص المصابين بالجذام وأفراد أسرهم كافةً دون تمييز بسبب الجذام. |
L'accès aux services de santé est assuré à la population sans discrimination de sexe. | UN | إن حق الوصول إلى الرعاية الصحية مضمون للسكان دون تمييز بسبب الجنس. |
Rappelant que tous les Etats se sont engagés à promouvoir et encourager le respect universel et effectif de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion, | UN | إذ تشير إلى أن جميع الدول قد أخذت على نفسها عهدا بتعزيز وتشجيع احترام كافة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع ومراعاتها على النطاق العالمي دون تمييز بسبب العرق أو الجنس أو اللغة أو الدين، |
Toute personne est sujette à toutes les lois en vigueur, lesquelles sont appliquées sans discrimination quant au sexe. Certains articles de la Constitution embrassent comme suit les principes d'accès à la justice : | UN | فالكل يخضع لكل أحكام القوانين النافذة وتطبق عليه دون تمييز بسبب الجنس، كما شملت بعض من مواد الدستور مبادئ الوصول إلى العدالة على النحو التالي: |
32. La Loi sur les syndicats et les activités professionnelles, qui régit les relations entre employeurs et salariés hors du secteur public, impose des garanties similaires et l'égalité des droits sans discrimination pour raison de sexe, d'âge, de race, de couleur, de croyance ou de langue. | UN | ١٣- كما نظم قانون العمل النقابي والمهني العلاقة بين العمل وأصحاب العمل خارج إطار الخدمة العامة، وفرض ضمانات وحقوقاً متكافئة دون تمييز بسبب الجنس أو السن أو العرف أو اللون أو العقيدة أو اللغة. |
Une solution durable est réussie lorsque les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays n'ont plus besoin d'aide, ni de protection spécifiques liées à leur déplacement et qu'elles peuvent jouir des droits de l'homme sans discrimination en raison de leur déplacement. | UN | ويتحقق الحل الدائم عندما لا يعود المشردون داخلياً أي احتياجات محدّدة للحماية والمساعدة ذات صلة بتشرُّدهم ويكون بإمكانهم التمتع بحقوق الإنسان دون تمييز بسبب تشرُّدهم. |
Le Comité recommande à l'État partie de réexaminer sa législation pour faire en sorte que le droit à la vie familiale, le droit de se marier et le droit de choisir son conjoint soient garantis à chacun, sans discrimination aucune fondée sur l'origine nationale ou ethnique. | UN | توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في تشريعها بغية ضمان منح كل شخص الحق في الحياة الأُسرية والزواج واختيار الزوج دون تمييز بسبب الأصل القومي أو الإثني. |