ويكيبيديا

    "دون توافر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en l'absence de
        
    • sans un
        
    • sans la
        
    • sans que
        
    • faute de
        
    • sans disposer de
        
    • sans les
        
    Des 84 réunions prévues ont pu être organisées compte tenu des problèmes que pose le transport d'un grand nombre de personnes en l'absence de moyens logistiques adaptés. UN هو ما أمكن عقده من واقع 84 منتدى كان مخططاً عقدها وجاء ذلك بسبب صعوبات حشد عدد كبير من الأفراد دون توافر السُبل اللوجستية الملائمة.
    Depuis peu, le Comité a adopté une nouvelle approche, qui consiste à examiner la situation des droits de l'homme dans l'État partie concerné en l'absence de rapport. UN وقد اعتمدت اللجنة منذ عهد قريب، نهجاً جديداً، يقوم على النظر في حالة حقوق الإنسان السائدة في الدولة الطرف المعنية دون توافر تقرير في هذا الشأن.
    La paix au Burundi n'avait aucune chance de durer en l'absence de stabilité régionale. UN إذ ليس من المرجح أن يستمر السلام في بوروندي دون توافر الاستقرار الإقليمي.
    Cette délégation a été d’avis qu’il serait difficile d’atteindre les objectifs fixés sans un appui supplémentaire des donateurs. UN وأعرب هذا الوفد عن رأيه بأنه سيكون من الصعب بلوغ هذه اﻷهداف دون توافر دعم إضافي من المانحين.
    Il ne peut y avoir de paix ni de prospérité pour la région sans la volonté politique des dirigeants des deux parties au conflit. UN ولا يمكن أن يتحقق السلام والرخاء في تلك المنطقة دون توافر الإرادة السياسية لدى قادة الصراع من كلا الجانبين.
    Abordant ensuite la question du terrorisme, l'intervenante dit que le Comité a reçu des informations selon lesquelles des personnes avaient été accusées de terrorisme sans que les éléments de preuve nécessaires aient été réunis. UN وبخصوص موضوع الإرهاب، تلقّت اللجنة معلومات تفيد بتوجيه تهم الإرهاب إلى الكثير من الأشخاص دون توافر الأدلة اللازمة.
    faute de collaboration et d'appui de la part de la communauté internationale, les efforts déployés en matière de protection de l'environnement ne pourront pas être couronnés de succès. UN وسيكون النجاح في مجال حماية البيئة مستحيلا دون توافر التعاون والدعم الدوليين.
    Suivre de près les recettes et dépenses au titre des fonds d'affectation spéciale afin d'éviter d'engager des dépenses sans disposer de fonds suffisants. UN رصد إيرادات الصندوق الاستئماني ونفقاته عن كثب لكفالة عدم التزامه بنفقات دون توافر أموال كافية لها.
    sans les ressources nécessaires, l'Union africaine ne pourra pas vraiment mener à terme cette importante tâche. UN ومن دون توافر الموارد الضرورية، لن يكون الاتحاد الأفريقي قادرا على تنفيذ هذه المهمة الكبيرة بشكل كامل.
    Toutefois, en l'absence de factures ou de documents douaniers, l'inventaire ne peut établir le droit de propriété ou la valeur des biens. UN غير أن الجرد لا يثبت ملكية قطع الغيار أو قيمتها دون توافر فواتير أو وثائق جمركية.
    Mettre en route une enquête antidumping en l'absence de motifs suffisants constituait, de toute évidence, un abus de droit. UN وقال إن بدء تحقيق في مكافحة إغراق دون توافر أسباب كافية يمثل دون شكك إساءة استخدام لتدابير مكافحة الإغراق.
    Elles ont souligné que lesdits objectifs ainsi que les objectifs de développement du Millénaire ne pourraient être réalisés en l'absence de ressources adéquates. UN وأكدت أنه لا يمكن تحقيق أهداف المؤتمر والأهداف الإنمائية للألفية دون توافر الموارد الكافية.
    Constatant qu'en l'absence de ressources financières adéquates, il ne sera peut-être pas possible d'exécuter le programme d'action régional avec efficacité et efficience, et prenant note de la décision du Conseil d'administration du Programme des Nations Unies pour le développement à ce sujet, UN وإذ تلاحظ أنه لن يمكن تنفيذ برنامج العمل اﻹقليمي على نحو فعال وكفؤ دون توافر اﻷموال الكامنة، وإذ تلاحظ مقرر مجلس إدارة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في هذا الصدد،
    69. Il ne peut y avoir de développement en l'absence de deux éléments fondamentaux : les ressources financières et la coopération internationale. UN ٦٩ - إن عملية التنمية لا يمكن أن تنجز دون توافر عنصرين أساسيين، وهما الموارد المالية والتعاون الدولي.
    Le droit à la participation politique, qui est par définition un moteur essentiel de la réforme, ne peut être pleinement réalisé en l'absence de procédures gouvernementales transparentes de diffusion de l'information. UN ولا يمكن للحق في المشاركة السياسية، وهو في حد ذاته محرك أساسي من محركات الإصلاح، أن يتحقق بشكل تام دون توافر المعلومات التي تتيحها شفافية العمليات الحكومية.
    Cette délégation a été d'avis qu'il serait difficile d'atteindre les objectifs fixés sans un appui supplémentaire des donateurs. UN وأعرب هذا الوفد عن رأيه بأنه سيكون من الصعب بلوغ هذه اﻷهداف دون توافر دعم إضافي من المانحين.
    Je partage l'opinion des dirigeants politiques haïtiens suivant laquelle, sans un appui soutenu et durable de la part de la communauté internationale, cette force de police pourrait bien ne pas pouvoir faire face à des incidents graves, ce qui pourrait entraîner une dégradation des conditions de sécurité. UN وانني أشارك قادة هايتي السياسيين رأيهم القائل بأنه دون توافر دعم مستمر وطويل اﻷجل من المجتمع الدولي، فإن القوة قد لا تتمكن من التصدي للحوادث الخطيرة، مما يهدد بتدهور الحالة اﻷمنية.
    En matière de terrorisme, la garde à vue peut être prolongée jusqu'à un maximum de 12 jours, la raison étant qu'il s'agit souvent d'actes criminels commis avec l'appui de réseaux établis dans le monde entier et qu'il est impossible de procéder aux enquêtes nécessaires sans un délai suffisant de garde à vue. UN وفي حالة اﻹرهاب، يجوز تمديد فترة الحبس على ذمة التحقيق بحد أقصى ٢١ يوماً؛ وذلك ﻷن اﻷمر يتعلق في كثير من اﻷحيان بأفعال جنائية ارتُكبت بمساعدة شبكات موجودة في جميع أنحاء العالم وﻷن من المتعذر إجراء التحقيقات اللازمة دون توافر مهلة كافية للحبس على ذمة التحقيق.
    Les recommandations et décisions du Comité spécial ne peuvent être appliquées sans la volonté politique de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. UN ولا يمكن تنفيذ توصيات ومقررات اللجنة الخاصة دون توافر الإرادة السياسية لدى الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    Soulignant que, les options de développement des petits Etats insulaires en développement étant limitées, la planification et la réalisation du développement durable y représentent une tâche particulièrement ardue, dont ces Etats auront de la peine à s'acquitter sans la coopération et l'aide de la communauté internationale, UN وإذ تشدد على أنه لما كانت الخيارات اﻹنمائية المتاحة للدول الجزرية الصغيرة النامية محدودة، فإن التخطيط للتنمية المستدامة وتنفيذها يواجهان تحديات خاصة، وعلى أن الدول الجزرية الصغيرة النامية ستجد من الصعب مواجهة هذه التحديات دون توافر التعاون والمساعدة من جانب المجتمع الدولي،
    Il est arrivé que des paiements aient été effectués avant la livraison des marchandises sans pièces justificatives ou sans que cela ne soit légitimé par la commande ou le contrat. UN وثمة حالات جرى فيها سداد مدفوعات مسبقا قبل تسليم البضائع دون توافر مستندات داعمة أو تبريرات في طلبات/عقود الشراء.
    Le Liechtenstein a signalé avoir souvent été dans l'impossibilité de geler les comptes d'une personne déterminée faute de connaître sa date de naissance. UN فقد أفادت ليختنشتاين، فيما يتعلق بموضوع تجميد الأصول، أنها كثيرا ما لا تستطيع تجميد حسابات شخص ما دون توافر تاريخ الميلاد.
    Les technologies de l’information étant l’un des moteurs de la mondialisation, il est indéniable que l’on ne peut participer pleinement à tous les aspects de la vie internationale, sans disposer de bonnes conditions d’accès à l’information. UN وﻷن تكنولوجيا المعلومات تعتبر أحد محركات العولمة، فلا مراء في أن المشاركة التامة في كل جوانب الحياة الدولية لن يتحقق دون توافر الظروف المناسبة للوصول إلى المعلومات.
    Il est parfaitement contre-indiqué de prétendre déployer des missions de maintien de la paix dans des situations difficiles sans les doter des moyens nécessaires. UN والحق أن من غير المستصوب توقع نشر بعثات حفظ سلام في الأوضاع المضطربة دون توافر الوسائل الضرورية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد