Toutefois, les divers programmes d'action adoptés ne peuvent se réaliser pleinement dans la durée sans les ressources financières correspondantes. | UN | غير أن شتى برامج العمل التي اعتُمِدَت لا يمكن تنفيذها واستدامتها بالكامل دون توفر الموارد المالية المتطلبة. |
sans les ressources nécessaires, les mandats sont vides de sens. | UN | ومن دون توفر الموارد الضرورية تصبح التفويضات عديمة المعنى. |
Cependant, la Conférence d'examen n'aboutira pas à un succès sans l'exercice d'une autorité morale, c'est-à-dire de la volonté politique de trouver les compromis nécessaires, et sans un travail diligent. | UN | بيد أن مؤتمر الاستعراض لن ينجح دون توفر القيادة والإرادة السياسية للتوصل إلى الحلول التوفيقية الضرورية والعمل الشاق. |
Les télécommunications sont, en fait, les artères mêmes de l'activité commerciale : les marchés ne sauraient fonctionner sans une circulation efficace de l'information. | UN | فالاتصالات السلكية واللاسلكية تشكل في الواقع عصب الحياة بالنسبة لنشاط اﻷعمال. ولا يمكن لﻷسواق أن تعمل دون توفر تدفقات فعالة من المعلومات. |
On ne peut pas réaliser grand chose sans la volonté politique des États Membres. | UN | ولا يمكن تحقيق الكثير دون توفر اﻹرادة السياسية من جانب الدول اﻷعضاء. |
Plus de la moitié des enfants des pays en développement vivent encore sans avoir accès aux services de base, aux produits et à la protection qui sont critiques pour leur survie et leur développement. | UN | ذلك أن أكثر من نصف عدد الأطفال في العالم النامي ما زالوا يعيشون دون توفر الخدمات الأساسية لهم والسلع الأساسية والحماية في ذات الأهمية الحاسمة ببقائهم ونمائهم. |
Etant donné que le nombre de situations d'urgence continue d'augmenter en l'absence des ressources nécessaires pour y faire face, une efficacité accrue est indispensable en la matière. | UN | ونظرا لحقيقة أن حالات الطوارئ تتزايد باستمرار دون توفر موارد كافيــــة لتلبيتها، فإن زيادة الكفاءة هي مفتاح الموقف. |
Une autre délégation a demandé comment le recouvrement des coûts et les prix pour les services fournis étaient appliqués en l'absence d'un mémorandum d'accord écrit. | UN | واستفسر أحد الوفود عن كيفية تطبيق استعادة التكاليف وتنفيذ خدمات الرسوم دون توفر مذكرات تفاهم خطية واضحة. |
Celui-ci a indiqué que faute de pièces adéquates, il ne pouvait pas envisager de payer les montants demandés; | UN | وقد أوضح البرنامج الإنمائي أنه لا يستطيع النظر في هذه المطالبات من دون توفر الوثائق المناسبة؛ |
Par exemple, il n'est pas possible de respecter les normes comptables internationales pour le secteur public (IPSAS) sans les bases et les modalités opératoires offertes par le progiciel de gestion intégré. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يمكن تحقيق الامتثال للمعايير المحاسبية الدولي للقطاع العام من دون توفر الأساس وإجراءات العمل التي توفرها إدارة موارد المؤسسة. |
13. On dit souvent que sans les entrepreneurs, le capitalrisque et les écoles qui forment des techniciens capables de créer de nouvelles technologies et de les actualiser, les innovations ne donneraient pas de résultats économiques tangibles. | UN | 13- كثيراً ما يُقال إن الابتكارات لا تؤتي نتائج ذات قيمة اقتصادية تذكر من دون توفر منظمين للمشاريع، ورأس مال المجازفة ومدارس لتدريب الفنيين الذين يمكنهم إنشاء وصيانة التكنولوجيات الجديدة. |
En outre, il formule des allégations et des accusations contre un État Membre sans les assortir de preuves crédibles et, en particulier, sans qu'aucune instance judiciaire internationale compétente ne se soit penchée sur ces allégations pour émettre une opinion. Il vise à obliger l'Assemblée générale à se prononcer sur une situation que nous connaissons mal. | UN | علاوة على ذلك، وفي حين يحتوي مشروع القرار على ادعاءات واتهامات موجهة ضد إحدى الدول الأعضاء دون توفر أي دليل موثوق، خصوصاً وأنه لم تنظر أي هيئة قضائية دولية مختصة في تلك الادعاءات لتصدر حكماً بشأنها، فقد بذلت مساع لإرغام الجمعية العامة على اعتماد قرار بشأن حالة لم نعهدها. |
Cependant, la Conférence d'examen n'aboutira pas à un succès sans l'exercice d'une autorité morale, c'est-à-dire de la volonté politique de trouver les compromis nécessaires, et sans un travail diligent. | UN | بيد أن مؤتمر الاستعراض لن ينجح دون توفر القيادة والإرادة السياسية للتوصل إلى الحلول التوفيقية الضرورية والعمل الشاق. |
Les résultats obtenus dans le secteur social ne pourraient toutefois être maintenus sans un niveau de développement économique adéquat. | UN | والنتائج المتحققة في القطاع الاجتماعي لا يمكن الاحتفاظ بها، مع هذا، دون توفر مستوى مناسب من التنمية الاقتصادية. |
Se prendre en charge est le début de la sagesse, cependant que cela ne saurait suffire sans un environnement favorable. | UN | إن ضبط النفس هو بداية الحكمة، لكنه لا يكفي دون توفر بيئة تمكينية. |
Nous ne pouvons pas vaincre les ennemis de l'Afghanistan sans une confiance et une compréhension mutuelles. | UN | إننا لا نستطيع أن نهزم أعداء أفغانستان دون توفر الثقة المتبادلة والتفاهم. |
Aujourd'hui encore, aucune séance ne peut se tenir sans une équipe composée de 14 interprètes, d'un fonctionnaire des conférences et d'un fonctionnaire chargé des documents. | UN | كذلك، ففي الوقت الراهن، لا يمكن عقد أي اجتماع دون توفر فريق مكون من ٤١ مترجما شفويا، ومن موظف مؤتمرات وموظف مكلف بالوثائق. |
La prospérité et le bien-être de l'être humain ne peuvent être assurés sans la tranquillité et la paix de l'esprit. | UN | إن ازدهار اﻹنسان ورفاهيته لا يمكن تأمينهما دون توفر الهدوء وراحة البال. |
Aucun de ces idéaux ne peut être réalisé sans la condition préalable essentielle : la paix. | UN | ولا يمكن أن يؤتى أي من هذه المثل أكُلَه دون توفر الشرط اﻷساسي له ألا وهو السلام. |
Aucun travailleur ne peut être soumis à des brimades ou à un traitement dégradant ou recevoir une sanction disciplinaire sans avoir fait l'objet d'une procédure équitable. | UN | ولا يجوز إخضاع أي عامل للتخويف أو للمعاملة المهينة أو للتأديب دون توفر إجراءات عادلة. |
Aucun travailleur ne peut être soumis à des brimades ou à un traitement dégradant ou recevoir une sanction disciplinaire sans avoir fait l'objet d'une procédure équitable. | UN | ولا يجوز إخضاع أي عامل للتخويف أو للمعاملة المهينة أو للتأديب دون توفر إجراءات عادلة. |
Le Comité devrait choisir avec le plus grand soin les États parties dont il souhaite examiner le cas en l'absence de rapport dans une optique stratégique. | UN | وينبغي أن تختار اللجنة بتأنٍ الدول الأطراف التي ترغب في النظر فيها دون توفر تقرير من منظور استراتيجي. |
en l'absence des ressources financières et de l'appui technique nécessaires, la capacité du Samoa à s'adapter aux changements climatiques et à en atténuer les effets sera sérieusement diminuée. | UN | من دون توفر الموارد المالية والدعم التقني اللازمين، ستتقلص بشدة قدرة ساموا على التكيف والتخفيف من حدة تغير المناخ. |
Si le délit provoque le décès de l'enfant, la peine en l'absence d'intention de donner la mort est de 20 à 30 ans de réclusion. | UN | وإذا نتج عن ذلك موت الطفل دون توفر القصد فإن العقوبة تكون السجن من 20 إلى 30 سنة. |
Toutefois, les seuls efforts d'adaptation et d'atténuation ne réussiront pas en l'absence d'un cadre mondial concernant les changements climatiques. | UN | 55 - بيد أن جهود التكيف وتخفيف الأثر وحدها لن تنجح دون توفر إطار عالمي لتغير المناخ. |
faute de telles données, il est impossible de définir des orientations, d'adopter une législation ou d'effectuer un contrôle efficace. | UN | إذ أنه دون توفر هذه البيانات يصبح من المستحيل تطبيق تدابير السياسات ووضع التشريعات والاضطلاع بعملية الرصد بصورة فعالة. |