Il est néanmoins évident que certaines des observations du Gouvernement ne peuvent rester sans réponse dans le présent contexte. | UN | ولكن من الجلي أن بعض تعليقات الحكومة لا يمكن تركها دون رد في هذا المجال. |
Il est néanmoins évident que certaines des observations du Gouvernement ne peuvent rester sans réponse dans le présent contexte. | UN | ولكن، من الجلي أن بعض تعليقات الحكومة لا يمكن تركها دون رد في هذا المجال. |
Les demandes répétées qui lui ont été adressées en 2005, 2006 et 2007 quant à sa volonté de poursuivre l'affaire, sont demeurées sans réponse. | UN | وأرسلت إليه طلبات متكررة لمعرفة ما إذا كان يرغب في متابعة قضيته، في 2005 و2006 و2007، وظلت هذه الطلبات دون رد. |
Il regrette toutefois que de nombreuses questions posées par le Comité au cours du dialogue avec la délégation soient restées sans réponse. | UN | غير أن اللجنة تأسف لأن أسئلة عديدة أُثيرت أثناء الحوار ظلت دون رد. |
Ses courriers, envoyés régulièrement depuis 1994 aux plus hautes instances de l'État, sont restés sans suite. | UN | وبقيت رسائلها، الموجهة بانتظام منذ عام 1994 إلى أعلى مؤسسات الدولة، دون رد. |
Le Rapporteur spécial fait observer dans son rapport qu'aucune suite n'a été donnée à la demande qu'il avait adressée à l'Indonésie de pouvoir se rendre dans ce pays. | UN | ويوضح المقرر الخاص في تقريره أن طلبه المعلق بأن توجه إليه دعوة لزيارة اندونيسيا لا يزال دون رد إيجابي. |
L'intéressé présenta à l'ambassadeur grec à Nairobi une demande d'asile politique en Grèce, mais cette demande demeura sans réponse. | UN | وقدم المعني بالأمر إلى السفير اليوناني في نيروبي طلبا للجوء السياسي في اليونان، لكن هذا الطلب بقي دون رد. |
Les propositions concrètes des coprésidents en vue de faciliter l'accès, à des fins humanitaires, de certaines catégories de résidents aux cimetières et sites culturels et religieux sont restées sans réponse. | UN | وقد بقيت المقترحات المحددة التي قدمها الرؤساء المشاركون بشأن تيسير وصول فئات معينة من السكان، على أسس إنسانية، إلى المقابر والمواقع الثقافية والدينية، من دون رد. |
À son grand regret, ses lettres au Gouvernement étaient restées sans réponse. | UN | وتشعر المقررة الخاصة بأسف عميق لأن الرسائل التي أرسلتها ظلت دون رد. |
Toutefois, au risque de se répéter, Israël ne peut laisser passer certaines des déformations les plus flagrantes sans réponse. | UN | غير أن بعض التحريفات الفاضحة لا يمكن أن تُترك دون رد ولو مع المجازفة بالوقوع في التكرار. |
Cela étant dit, une série de questions des membres du Comité sont restées sans réponse ou n'ont reçu que des réponses partielles. | UN | هذا وقد ظلت مجموعة من أسئلة أعضاء اللجنة دون رد أو لم يُردّ عليها إلا بردود جزئية. |
Elle souhaite néanmoins obtenir des précisions sur diverses questions qui, à son avis, sont restées sans réponse. | UN | ومع ذلك، قالت إنها تأمل في الحصول على إيضاحات بشأن مختلف اﻷسئلة التي ظلت في رأيها دون رد. |
C'est pourquoi, le Rapporteur spécial compte intensifier le suivi des communications, qui restent trop souvent sans réponse ou sans réponse adéquate de la part de certains gouvernements. | UN | ولهذا السبب، ينوي المقرر الخاص تعزيز متابعة الرسائل، التي تبقى في الكثير من الحالات دون رد أو دون رد ملائم من بعض الحكومات. |
Il regrette toutefois que de nombreuses questions posées par le Comité au cours du dialogue avec la délégation soient restées sans réponse. | UN | غير أن اللجنة تأسف لأن أسئلة عديدة أُثيرت أثناء الحوار ظلت دون رد. |
Certaines questions sont donc demeurées sans réponse. | UN | وبالتالي ظلت بعض اﻷسئلة دون رد. |
Les personnes déplacées à Priboj ont demandé à plusieurs reprises des garanties de sécurité aux autorités serbes afin de pouvoir aller chez elles dans la région de Sjeverin mais leurs requêtes sont apparemment demeurées sans réponse. | UN | وطلب المشردون في بريبوي مراراً ضمانات أمنية من السلطات الصربية لزيارة مساكنهم في منطقة سيفيرين ولكن هذه الطلبات ظلت فيما يبدو دون رد. |
Il compte intensifier le suivi des communications qui restent trop souvent sans réponse ou sans réponse adéquate de la part de certains gouvernements. | UN | 26 - هو يعتزم تكثيف متابعة الرسائل التي تظل في كثير من الأحيان دون رد أو دون رد شاف من جانب بعض الحكومات. |
En l'espèce, le Comité a observé que, quatre ans après le dépôt de la demande fondée sur des considérations d'ordre humanitaire, celle-ci restait sans réponse, et a estimé que ce retard n'était pas raisonnable. | UN | وفي هذه القضية، لاحظت اللجنة أنه بعد أربع سنوات من تقديم صاحب البلاغ طلب اللجوء لأسباب إنسانية ومن باب الرأفة، لا يزال الطلب دون رد فانتهت إلى أن التأخر في الرد على طلب صاحب البلاغ غير معقول. |
L'auteur indique qu'il a adressé plusieurs requêtes à l'État partie concernant les mesures prises pour donner effet à la recommandation du Comité et qu'elles sont toutes restées sans réponse. | UN | يلاحظ صاحب البلاغ أنه وجه عدة طلبات إلى الدولة الطرف بشأن التدابير المتخذة لتفعيل توصية اللجنة، لكنها ظلت دون رد جميعها. |
Ses plaintes officielles sont restées sans suite. | UN | فكل الدعاوى الرسمية التي رفعها ظلت دون رد. |
Il semble cependant qu'aucune suite n'ait été donnée à cette requête. | UN | ولكن يبدو أن هذا الطلب ظل دون رد. |
Le 3 janvier 2012, l'État partie a indiqué que le Bureau du Procureur général avait examiné les constatations que le Comité avait adoptées en se fondant sur les allégations des auteurs et en l'absence de réponse de l'État partie. | UN | أبلغت الدولة الطرف اللجنة في 3 كانون الثاني/يناير 2012، بأن مكتب المدعي العام قد درس آراء اللجنة التي اعتُمدت دون رد من الدولة الطرف وبالاستناد إلى ادعاءات أصحاب البلاغ. |