Une grande faiblesse de nombreux travaux de réforme a sans aucun doute été l'absence d'engagement durable des responsables. | UN | فهناك ضعف رئيسي في العديد من مبادرات الإصلاح يتمثل دون شك في الافتقار إلى الالتزام المطرد من القيادة. |
Cette inutile paperasserie constitue sans aucun doute un frein à l'épanouissement de l'esprit d'entreprise et une source de corruption. | UN | والروتين الحكومي غير اللازم يعوق دون شك تنمية اﻷعمال الحرة ويهيئ الفرص أمام الممارسات الفاسدة. |
Le nombre d'affaires dont la Cour est actuellement saisie est sans doute encourageant. | UN | إن عدد القضايا المطروحة اﻵن على المحكمة يبعث على التشجيع دون شك. |
Il n’en reste pas moins qu’il serait sans doute opportun de préciser dans le Guide de la pratique que : | UN | وفضلا عن ذلك سيكون من الملائم دون شك أن يُنص في دليل الممارسة على ما يلي: |
Son entrée en vigueur constituera certainement un élément essentiel du désarmement. | UN | ووجوده سيشكل دون شك عنصرا أساسيا في نزع السلاح. |
La Commission devra sans nul doute examiner à fond les résultats de cette conférence. | UN | ويجب على اللجنة دون شك النظر بتعمق في نتائج هذا المؤتمر. |
L'état de droit est incontestablement le meilleur cadre pour une prévention efficace de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وتوفر سيادة القانون دون شك أفضل إطار لمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة منعاً فعالاً. |
Sur un certain plan, il s'agit indubitablement de questions liées entre elles. | UN | فعلى صعيد واحد، هاتان المسألتان دون شك تتصل الواحدة منهما باﻷخرى. |
Au Venezuela, nous avons surmonté une grave crise politique, dont le résultat a été, sans aucun doute, un renforcement des institutions. | UN | لقد تغلبنا في فنزويلا على أزمة سياسية خطيرة وأدى ذلك دون شك إلى تقوية مؤسساتنا. |
Le nouveau défi du XXIe siècle se situe sans aucun doute dans la tâche commune consistant à définir un programme de développement durable pour l'Amazonie. | UN | إن التحدي الجديد للقرن الحادي والعشرين يتمثل دون شك في استنباط برنامج للتنمية المستدامة في منطقة اﻷمازون. |
L'entrée en vigueur de la Convention servira sans aucun doute à consolider les dispositions qui ont déjà été généralement acceptées. | UN | إن دخول الاتفاقية حيز النفاذ سيعمل دون شك على تعزيز اﻷحكام التي تلقت قبولا عاما بالفعل. |
Cela reflète sans aucun doute l'importance accrue que l'on attache au développement durable tant à l'échelon national qu'à l'échelon international. | UN | وهذا التطور يعكس دون شك تزايد اﻷهمية المعلقة على مسائل التنمية المستدامة على الصعيد الوطني والدولي على السواء. |
Avant de nous diriger vers ce qui est sans doute un grand trou dans le désert, | Open Subtitles | قبل أن يخرج إلى ما هو دون شك حفرة كبيرة في الصحراء، و |
Dans l'année qui vient, nous examinerons sans doute en profondeur ces questions, entre autres. | UN | في العام المقبل، سنرى دون شك دراسة أوسع نطاقا لهذه اﻷمور وغيرها. |
La fin du XXe siècle passera sans doute dans l'histoire comme une époque de mouvements tectoniques dans les relations internationales. | UN | ستسجل نهاية القرن العشرين دون شك في التاريخ باعتبارها فترة تحولات جذرية في العلاقات الدولية. |
Sans être tout à fait une " lecture de plage " , il devient certainement plus lisible et plus cohérent. | UN | ومع أنه ليس بالمقروء السهل تماماً اﻵن، فسوف يكون دون شك أكثر وضوحاً وسلاسة فيما بعد. |
Le Programme de communication mis en place par le Tribunal offrira certainement un moyen utile de mieux diffuser les informations pertinentes. | UN | وبرنامج التوعية الــذي بدأته المحكمة سيوفر دون شك وسيلة مفيدة لنشر المعلومات ذات الصلة على نحو أفضل. |
Le processus de transformation démocratique en cours dans de nombreux pays du monde se poursuivra sans nul doute au même rythme au XXIe siècle. | UN | إن عملية التحول الديمقراطي في العديد من البلدان في العالم ستستمر دون شك بالوتيرة نفسها في القرن الحادي والعشرين. |
Le combat que mène l'Équateur contre les inégalités à l'échelle locale et mondiale et la solidarité dont fait preuve son gouvernement vis-à-vis des processus latino-américains d'intégration contribueront incontestablement au renforcement de l'ALBA. | UN | ذلك أن الكفاح الذي خاضته إكوادور ضد أوجه عدم التكافؤ المحلية والعالمية والتضامن الذي أبدته حكومتها في عمليات تحقيق التكامل بين بلدان أمريكا اللاتينية، يساهم دون شك مساهمة كبيرة في توطيد البديل. |
En revanche, si nous échouons à utiliser cette diversité pour œuvrer pour le bien commun de nos peuples, elle deviendra indubitablement une source de grande faiblesse et de graves défis. | UN | وإذا فشلنا في استخدام تنوعنا من اجل العمل للصالح العام لشعوبنا، فسيصبح ذلك دون شك مصدراً لأوجه الضعف والتحديات الكبيرة. |
Une certaine " intervention judiciaire en matière d'expulsion " est donc indéniablement " prescrite par la Constitution " Heikkila c. | UN | وبسبب هذا الحكم، فإن ' الدستور يقتضي` دون شك قدرا من ' التدخل القضائي في حالات الترحيل`. |
Il ne fait aucun doute que le redressement économique et social du pays exigera la mobilisation de toutes les énergies disponibles. | UN | إن اﻹنعاش الاقتصادي والاجتماعي للبلاد سيتطلب دون شك تعبئة جميع الطاقات المتاحة. |
L'endiguement a certes été une politique efficace pour garder à l'écart l'Est totalitaire pendant plusieurs dizaines d'années. | UN | لقد كان الاحتواء دون شك سياسة فعالة أبقت على الشرق الذي ينتهج النظام الشمولي عند حده لعقود. |
L'ONU s'en trouve assurément renforcée, de même que son caractère universel. | UN | إن الأمم المتحدة قد تعززت فعلا، وطابعها العالمي قد تقوى دون شك. |
Ajouté au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, un tel traité accélérerait à n'en pas douter la marche vers le désarmement nucléaire. | UN | إن معاهدة للوقف إذا ما اقترنت بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية فإنها دون شك ستزيد من الزخم نحو نزع السلاح النووي. |
La nécessité de promouvoir un ordre international juste et équitable jouerait sans conteste le rôle de catalyseur dans l'instauration d'une paix et d'une sécurité durables. | UN | وإن الحاجة الى تعزيز نظام دولي منصف وعادل ستكون دون شك حافزا لتسهيل التوصل الى سلم وأمن دائمين. |
Il le sait, donc inévitablement, d'autres vont le découvrir, et bientôt. | Open Subtitles | إنه يعلم، لذا دون شك آخرون سيكتشفون الامر قريبا |
Cette conférence lancera indiscutablement une nouvelle phase prometteuse qui tiendra compte de la paix, de la sécurité et de la prospérité des générations futures et de leurs droits à un meilleur avenir. | UN | فمن شأن هذا المؤتمر دون شك أن يكون إيذانا بمرحلة جديدة واعدة تأخذ بعين الاعتبار سلام الأجيال القادمة وأمنها ورخاءها وحقها في التمتع بمستقبل أفضل. |
La procédure pénale est une procédure accusatoire, et c'est toujours à l'accusation qu'il appartient de démontrer, au-delà de tout doute raisonnable, le bien-fondé de ses arguments. | UN | والإجراءات الجنائية تعتبر خصامية فيقع العبء دائماً على عاتق النيابة التي عليها إثبات دعواها دون شك معقول. |