Ceci est aussi vital pour le désarmement nucléaire parce qu'il ne peut y avoir de monde exempt d'armes nucléaires sans garanties complètes et permanentes de nonprolifération. | UN | كما أن ذلك أمر حيوي بالنسبة لنزع السلاح النووي حيث لا يمكن تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية دون ضمانات كاملة ودائمة بمنع الانتشار. |
Le Comité des droits de l'homme a indiqué que la détention sans garanties extérieures devrait être interdite au-delà de 48 heures et recommandé que: | UN | وتشير اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أنه ينبغي حظر الاحتجاز لمدة تتجاوز 48 ساعة دون ضمانات خارجية وتوصي بما يلي: |
Les règles de gestion financière de l'ONUDI n'excluent pas les paiements anticipés sans garantie bancaire. | UN | لا تستبعد القواعد المالية لليونيدو دفع مبالغ مقدما دون ضمانات مصرفية. |
Certaines nationalités sont sommairement exclues des processus sans les garanties procédurales nécessaires. | UN | كما تُستبعَد بعض الجنسيات من العمليات وفقاً لإجراءات موجزة دون ضمانات بمراعاة الأصول القانونية الواجبة. |
En plus de cela, beaucoup d'entre elles sont employées dans l'agriculture, en particulier pour les récoltes et le traitement initial des produits, souvent sans la garantie d'un contrat. | UN | ولا تشارك هؤلاء النساء في هذه الأنشطة فحسب بل تشارك الكثير منهن في الزراعة وبخاصة حصاد المنتجات والتجهيز الأولي لها، وكثيرا ما يكون ذلك دون ضمانات تعاقدية. |
Les ressources naturelles et les autres biens publics ne sauraient être cédés au secteur privé en l'absence de garanties juridiques attestant que la société dans son ensemble pourra en tirer bénéfice. | UN | ولا ينبغي التخلي عن الطبيعة وغيرها من المنافع العامة لصالح القطاع الخاص دون ضمانات قانونية مناسبة تكفل أن يستفيد منها المجتمع بأسره. |
Pour cette raison, j'estime que le fait pour le Canada d'extrader M. Cox aux États-Unis, sans demander de garanties raisonnables, équivaudrait à une violation des droits de l'intéressé au titre de l'article 7 du Pacte. | UN | ولهذا السبب فإنني أرى أن تسليم السيد كوكس من كندا إلى الولايات المتحدة دون ضمانات معقولة هو بمثابة انتهاك لحقوقه بموجب المادة ٧ من العهد. |
Réparation: Assurer à l'auteur un recours utile incluant sa protection contre un renvoi en Chine, en l'absence d'assurances diplomatiques adéquates, et une indemnisation appropriée pour la durée de la détention dont elle a été victime | UN | إجراء الانتصاف: توفير سبيل انتصاف ملائم يشمل حماية صاحبة البلاغ من الإبعاد إلى الصين من دون ضمانات كافية، فضلاً عن منحها التعويض المناسب عن طول فترة احتجازها. |
Des milliers de personnes avaient été expulsées ou déplacées de force, sans garanties suffisantes ni consultations préalables. | UN | فالآلاف من الناس رحِّلوا قسرا أو أعيد إسكانهم، دون ضمانات مناسبة ولا مشاورات مسبقة. |
Le Costa Rica prie donc les États qui exploitent encore des installations nucléaires sans garanties d'adhérer au Traité. | UN | ولهذا تدعو كوستاريكا تلك الدول التي لا تزال تقوم بتشغيل مرافق نووية دون ضمانات إلى أن تنضم إلى المعاهدة. |
L'Organisation des Nations Unies est prête à poursuivre et à intensifier son assistance humanitaire au peuple angolais mais elle ne peut le faire sans garanties d'accès et sans assurances pour la sécurité du personnel et des opérations humanitaires. | UN | واﻷمم المتحدة مستعدة وراغبة في مواصلة وتكثيف مساعدتها اﻹنسانية للشعب اﻷنغولي، لكنها لا تستطيع القيام بذلك دون ضمانات لدخول موظفي عمليات المساعدة اﻹنسانية وللمحافظة على سلامتهم وأمنهم. |
En effet, dans les cas où un étranger serait placé en détention, un délai de six mois sans garanties serait excessif et de toute évidence discriminatoire, en particulier au regard des durées de détention plus courtes pour les nationaux ayant commis des infractions. | UN | بل إن فترة الاحتجاز لمدة 6 أشهر دون ضمانات ستكون، في الحالات التي يُحتجز فيها الأجنبي، فترة مفرطة الطول وتمييزية بجلاء، ولا سيما مقارنة باحتجاز مرتكبي الجرائم من المواطنين لفترات أقصر. |
Le rapport signale des cas de militaires et policiers qui seraient détenus et torturés à Bamako, sans garanties judiciaires réelles. | UN | ويشير التقرير إلى حالات أفراد من الجنود والشرطة يوجدون فيما يبدو رهن الاحتجاز ويخضعون للتعذيب في باماكو، دون ضمانات قضائية حقيقية. |
D. Propagation du recours abusif à la détention administrative sans garanties judiciaires 36 - 37 13 | UN | دال- انتشار اللجوء التعسفي للاحتجاز الإداري دون ضمانات قضائية 36-37 13 |
Les paiements anticipés sans garantie peuvent entraîner des risques. | UN | قد ينطوي الدفع مقدما من دون ضمانات على مخاطر. |
Les prêts consentis sans garantie de l'État au secteur privé se sont chiffrés à un montant de 37,5 millions de dollars (quatre prêts pour trois projets). | UN | ووصل حجم الإقراض إلى القطاع الخاص دون ضمانات حكومية إلى 37.5 مليون دولار لأربعة قروض تغطي ثلاثة مشاريع. |
Dans le même temps, le Ministère accorde des prêts sans garantie à des personnes qui envisagent de créer leur propre entreprise après avoir examiné leur plan d'activité. | UN | وفي الوقت نفسه، تقدم الوزارة قروضاً دون ضمانات لمن يخططون لبدء أعمال تجارية خاصة، وذلك بعد إخضاع دراسات الجدوى التي يقدمونها للفحص اللازم. |
Le monde ne saurait être exempt d'armes nucléaires sans les garanties d'une non-prolifération totale et permanente. | UN | ولن يتحقق عالم خال من الأسلحة النووية دون ضمانات كاملة ودائمة لعدم الانتشار. |
Il est préoccupé par le fait qu'en Éthiopie, la peine de mort est toujours appliquée par les tribunaux pour sanctionner des infractions qui semblent avoir une dimension politique, ou à l'issue de procès tenus en l'absence de l'accusé et sans les garanties juridiques nécessaires visées à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وكان من دواعي قلق اللجنة أن المحاكم في إثيوبيا لا تزال تفرض عقوبة الإعدام على جرائم يبدو أنها ذات بعد سياسي إلى جانب فرض هذه العقوبة عقب محاكمات غيابية دون ضمانات قانونية كافية بموجب المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Elle n'approuve aucune importation ou exportation, ni aucun transit (transport) de matières nucléaires sur son territoire sans la garantie que ces matières sont protégées conformément aux niveaux de protection physique spécifiés à l'annexe I du Traité. | UN | ولا توافق كرواتيا على استيراد المواد النووية أو تصديرها أو نقلها العابر دون ضمانات تفيد بأن هذه المواد محمية وفقا للمستويات المحددة في المرفق الأول من المعاهدة. |
Les accords de coopération nucléaire récemment conclus dans notre région, en l'absence de garanties internationales suffisantes, risquent potentiellement d'accroître les stocks de matières fissiles susceptibles d'être détournées vers la production d'armes, comme ce fut déjà le cas dans le passé. | UN | وإن اتفاقات المعقودة مؤخرا في جوارنا، من دون ضمانات دولية مناسبة، من شأنها أن تزيد من مخزونات المواد الانشطارية التي يمكن أن تحوّل إلى إنتاج الأسلحة، مثلما جرى فيما مضى. |
Pour cette raison, j'estime que le fait pour le Canada d'extrader M. Cox aux Etats-Unis, sans demander de garanties raisonnables, équivaudrait à une violation des droits de l'intéressé au titre de l'article 7 du Pacte. | UN | ولهذا السبب فإنني أرى أن تسليم السيد كوكس من كندا إلى الولايات المتحدة دون ضمانات معقولة هو بمثابة انتهاك لحقوقه بموجب المادة ٧ من العهد. |
11. En vertu du paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, le Comité conclut que l'auteur a droit à un recours utile incluant sa protection contre un renvoi en Chine, en l'absence d'assurances diplomatiques adéquates, et à une indemnisation appropriée pour la durée de la détention dont elle a été victime. | UN | 11- وعملا بالفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، تخلص اللجنة إلى أن لصاحبة البلاغ الحق في الحصول على سبيل انتصاف مناسب يؤمن لها الحماية من الإبعاد إلى جمهورية الصين الشعبية من دون ضمانات كافية، فضلاً عن تعويضها على نحو وافٍ عن فترة الاحتجاز الطويلة التي قضتها. |
Dans la réalité, les personnes détenues sont titulaires de < < droits non assortis de garanties > > . | UN | والواقع أن للمحتجزين " حقوقاً دون ضمانات " . |
Il est également inquiet d'apprendre que des personnes auraient été détenues pendant de longues périodes sans bénéficier des garanties légales, telles que la présentation à un juge, la possibilité de s'entretenir avec un avocat et d'être examiné par un médecin et le droit d'informer sa famille. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء التقارير التي تتحدث عن احتجاز أشخاص لفترات طويلة دون ضمانات قانونية منها على وجه الخصوص المثول أمام القاضي، والحصول على خدمات المحامي والطبيب، والحق في إبلاغ الأسرة. |
Le déploiement de la Mission de vérification au Kosovo a suscité des demandes de rapatriement rapide émanant de réfugiés restant dans le nord du pays et très inquiets à l'idée de rentrer sans que leur sécurité soit bien garantie. | UN | وقد أسفر نشر بعثة التحقق في كوسوفو عن تقديم طلبات بالعودة المبكرة إلى الوطن من جانب اللاجئين الذين ظلوا في شمال البلاد ﻷنهم يحذرون للغاية العودة دون ضمانات حقيقية ﻷمنهم. |