| Elles semblent simplement enhardir les agresseurs et leur donnent le sentiment que la communauté internationale leur permettra d'agir en toute impunité. | UN | ويبدو أنها لا تؤدي إلا الى تشجيع المعتدين وجعلهم يشعرون بـــأن المجتمع الدولي سيسمح لهم بالتصرف دون عقاب. |
| Les libertés fondamentales ne peuvent s'exercer. Des groupes de civils armés opèrent en toute impunité, terrorisant et tuant des innocents. | UN | إن الحريات اﻷساسية يحرم منها، والمجموعات المدنية المسلحة تعمل دون عقاب وهي تمارس أعمال اﻹرهاب والقتل ضد اﻷبرياء. |
| Il est inadmissible qu'à l'aube du XXIe siècle, un État et son armée puissent commettre de tels crimes en toute impunité. | UN | وقال إنه من غير المقبول أن يسمح لدولة وجيشها في فجر القرن الحادي والعشرين بارتكاب مثل هذه الجرائم دون عقاب. |
| La crédibilité du système international tout entier serait compromise si l'on permet à Israël de poursuivre impunément ses pratiques illégales. | UN | وسيعرّض النظام الدولي ككل لفقدان المصداقية إذا ما سمح لإسرائيل بالاستمرار في هذه الممارسات غير القانونية دون عقاب. |
| Néanmoins, tous les Etats se rendent compte maintenant qu'ils ne peuvent pas violer impunément les droits des êtres humains. | UN | مع ذلك تدرك جميع الدول اﻵن أنه لا يمكنها أن تنتهك حقوق اﻹنسان دون عقاب. |
| Dans la cinquantaine de pays où la guerre fait encore rage ou qui commencent à émerger d'une situation de conflit, les aspirations qui sont inscrites dans la Convention sont foulées aux pieds avec impunité, aux dépens de l'avenir de millions d'enfants. | UN | وتُنتهك تطلعات الاتفاقية دون عقاب في زهاء 50 بلداً من بلدان العالم لا تزال تدور فيها رحى الحرب أو هي في طور الانتعاش، على نحو يحطم مستقبل ملايين الأطفال. |
| Les injonctions du Conseil de sécurité continuent d'être bafouées en toute impunité. | UN | ومازالت أوامر مجلس اﻷمن تلقى الاستهزاء دون عقاب. |
| En Afrique du Sud, comme en France, de récentes affaires ont laissé entendre qu'un viol pouvait être commis en toute impunité. | UN | وفي جنوب أفريقيا، كما هو الحال في فرنسا، يبدو من حالات حدثت مؤخرا أنه يمكن ارتكاب الاغتصاب دون عقاب. |
| La prévention de la violence contre les femmes doit porter sur ces actes et des armes ne doivent pas se vendre dans des régions où de tels actes odieux sont perpétrés en toute impunité. | UN | ويجب أن يتصدى منع العنف ضد المرأة لهذه الأفعال، ويجب ألا يباع السلاح حيثما ترتكب مثل هذه الأفعال المهينة دون عقاب. |
| Nous sommes d'avis qu'il ne doit pas être permis à l'Érythrée d'ignorer la décision du Conseil en toute impunité. | UN | وينبغي عدم السماح لإريتريا بتجاهل قرار مجلس الأمن دون عقاب. |
| La justice et l'état de droit dictent que ceux qui ont agi en toute impunité doivent répondre de leurs actes. | UN | وتملي العدالة وسيادة القانون أن يحاسب الذين يتصرفون دون عقاب. |
| On ne peut pas laisser un groupe terroriste quel qu'il soit croire qu'il peut continuer, en toute impunité, de mettre en danger des vies innocentes. | UN | ولا يمكن السماح لأي مجموعة إرهابية أن تؤمن أن بإمكانها الاستمرار في تعريض الأرواح البريئة للخطر دون عقاب. |
| Pourtant, tout se passe comme si les Serbes de Bosnie étaient plus que jamais autorisés à défier impunément et de manière continue la volonté exprimée par la même communauté. | UN | ولكن يبدو وكأن الصرب البوسنيين قد أذن لهم بالفعل أن يتحدوا الارادة الصريحة للمجتمع الدولي دون عقاب وباستمرار. |
| Les belligérants continuent de violer impunément les droits de l'enfant. | UN | وما زالت أطراف الصراعات تنتهك حقوق الأطفال دون عقاب. |
| Les pays ne pourront plus jamais utiliser impunément les mines terrestres. | UN | ولن تتمكن البلدان بعد اليوم من استخدام اﻷلغام اﻷرضية دون عقاب. |
| On brutalise et on tue des femmes impunément dans de nombreux pays. | UN | وتعذيب وقتل النساء يرتكبان في العديد من البلدان دون عقاب. |
| «Nous continuerons à faire ce que nous voulons. Nous continuerons à violer les droits de l'homme avec impunité. | UN | " سنستمــر في فعــل كل ما نريد، وسنواصل انتهاك حقوق اﻹنسـان دون عقاب. |
| La communauté internationale doit s'assurer que ceux qui portent atteinte aux enfants ne restent pas impunis. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يكفل أن الذين يستهدفون اﻷطفال لا يواصلون فعل ذلك دون عقاب. |
| La communauté internationale ne saurait laisser ces activités se poursuivre dans l'impunité. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي ألا يسمح باستمرار هذه الأنشطة من دون عقاب. |
| Elle engage tous les États Membres à prendre les mesures voulues pour faire en sorte que ces infractions ne restent pas impunies. | UN | وتحث جميع الدول الأعضاء على اتخاذ الإجراء اللازم لضمان ألا تمر هذه الجرائم دون عقاب. |
| Demande instamment aux États de faire en sorte que les crimes perpétrés contre ces personnels ne demeurent pas impunis. | UN | يحث الدول على كفالة عدم بقاء الجرائم الموجهة ضد هؤلاء الأفراد دون عقاب. |
| Pour toutes ces raisons, les auteurs restent impunis dans la plupart des cas. | UN | ولهذه الأسباب تظلّ معظم القضايا دون عقاب. |
| Il faut que chacun sache que les crimes contre l'humanité ne resteront plus impunis et que la culture de l'impunité cessera d'exister. | UN | وينبغي لكل شخص أن يدرك أن الجرائم ضد اﻹنسانية لن تظل تمـر دون عقاب بعد اﻵن وأن ثقافة اﻹفلات من العقاب ستنتهي. |
| Il est évident que cette attitude provocatrice turque est soutenue par la présence militaire turque dans l'île, restée impunie des années durant. | UN | ولا شك في أن هذا الموقف الاستفزازي التركي مدعوم بالوجود العسكري التركي في الجزيرة، القائم منذ سنوات طويلة دون عقاب. |
| Elle m'a supplié de lui apprendre le métier, mais aucune bonne action ne reste impunie. | Open Subtitles | توسّلت لي ، لتعليمه العمل و لكن الأمر لا يسير دون عقاب |
| Des crimes contre l'humanité ont été commis et ne sauraient rester impunis. | UN | لقد ارتكبت جرائم ضد الإنسانية ولا يمكن أن تمر دون عقاب. |
| C'est un crime qui, comme tous les autres crimes d'Israël, ne saurait rester impuni. | UN | وتلك جريمة ينبغي ألا تمر هي وغيرها من الجرائم الإسرائيلية دون عقاب. |
| La sécurité ne pourra être pleinement rétablie que s'il est bien clair que de tels actes ne resteront pas impunis. | UN | فلا يمكن إعادة الأمن كاملا إلا إذا بدا واضحا أنه لن يسمح لهذه الأفعال بأن تمر دون عقاب. |
| Le Comité engage vivement aussi l'État partie à modifier les articles 218, 227 bis et 239 du Code pénal afin que les auteurs de violence contre les femmes ne puissent tirer un avantage injustifié de leurs actes délictueux. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على أن تقوم بتعديل المواد 218 و227 مكرراً و239 من المجلة الجزائية حتى لا يبقى المسؤولون عن الأفعال غير القانونية المشمولة بتلك المواد طليقين دون عقاب. |