La Sous-Commission effectuera des missions au Zaïre et au Rwanda après communication de son programme aux Parties contractantes. Celles-ci faciliteront ces missions de la Sous-Commission et notamment l'accès sans entrave aux réfugiés et aux rapatriés rwandais. | UN | تعمل اللجنة الفرعية على ايفاد بعثات إلى زائير ورواندا، مع إبلاغ برنامجها إلى اﻷطراف المتعاقدة التي يتعين عليها تيسير مهمة هذه البعثات وبخاصة الوصول دون عقبات إلى اللاجئين والعائدين الروانديين. |
Il note que les auteurs ont pu pratiquer leur religion sans entrave, individuellement ou avec d'autres. | UN | وتلاحظ أن باستطاعة صاحبي البلاغ ممارسة شعائر دينهما دون عقبات بمفردهما أو بالاشتراك مع الغير. |
Nous nous félicitons de la décision prise par les autorités israéliennes de prolonger la durée de la cessation des attaques pour permettre de fournir une assistance humanitaire sans entrave. | UN | ونرحب بالقرار الذي اتخذته السلطات الإسرائيلية بتمديد وقف الهجمات ليتسنى إيصال المساعدات الإنسانية دون عقبات. |
Des efforts doivent être faits pour rationaliser les aspects administratifs et financiers des activités de maintien de la paix et assurer leur déroulement sans heurt, voire leur survie même. | UN | ويجب العمل على تبسيط النواحي الإدارية والمالية لأنشطة حفظ السلام لكفالة تنفيذها دون عقبات واستمراريتها. |
Le personnel affecté à la gestion a en outre assurer le transfert sans heurt de Genève à Bonn du secrétariat et procédé au recrutement des effectifs. | UN | وضمنت الإدارة أيضاً انتقال الأمانة من جنيف إلى بون دون عقبات واستكمال تعيين الموظفين. |
Les États et autres fournisseurs d'assistance seront plus enclins à offrir leur assistance s'ils savent que leur personnel, leurs biens et leur équipement pourront sortir du pays sans entraves inutiles. | UN | وقد يكون من الأرجح أن تقدم الدول والجهات المساعدة الأخرى هذه المساعدة إذا كانت واثقة من أن موظفيها، وسلعها، ومعداتها ستتمكن من الخروج دون عقبات لا داعي لها. |
Quant aux régions sous contrôle gouvernemental, l’assistance et l’évaluation de la situation humanitaire se sont largement appuyées sur une prise de position des autorités centrales au plus haut niveau, en faveur d’une aide humanitaire sans entraves auprès des populations les plus affectées. | UN | أما فيما يتعلق بالمناطق الخاضعة للسيادة الحكومية فقد استندت المساعدة وعمليات تقييم الحالة اﻹنسانية، إلى حد بعيد، إلى الموقف الذي اتخذته السلطات المركزية على أعلى المستويات لصالح توفير المساعدة اﻹنسانية دون عقبات ﻷكثر فئات السكان تضررا. |
Le QZSS, qui se composait de satellites ayant des orbites géosynchrones très inclinées, pouvait transmettre des signaux sans craindre les obstacles dans les villes ou les régions montagneuses et, conjugué au GPS, améliorait la disponibilité, élargissait la zone d'utilisation du GPS et assurait une information plus exacte au sujet du positionnement. | UN | أما النظام الساتلي شبه السمتي، الذي يتألف من سواتل ذات مدارات مائلة جدا ومتزامنة مع الأرض، فهو يستطيع إرسال إشارات دون عقبات في المناطق الحضرية والجبلية، وهو إذا ما استُعمل مع النظام العالمي لتحديد المواقع، يزيد من توافر الإشارات، ويوسّع نطاق المساحة التي يُستَخدم فيها النظام العالمي لتحديد المواقع، ويكفل معلومات أدق فيما يتعلق بتحديد المواقع. |
Chacun sait que la stabilité juridique dans un pays passe par la stabilité politique au niveau régional sans laquelle un État a du mal à exercer son autorité sans entrave et à l'abri de circonstances exceptionnelles exigeant l'adoption de lois et de règlements spéciaux. | UN | ومن المعلوم أن الاستقرار القانوني في أي بلد يتطلب توفر الاستقرار السياسي على المستوى الإقليمي، حتى يتسنى للدولة ممارسة سلطاتها دون عقبات أو مواجهة ظـروف استثنائية تتطلب فرض قوانين وأنظمة تتماشى معها. |
Nous sommes particulièrement heureux de constater que les importations et exportations du Botswana empruntent les infrastructures routières, ferroviaires et portuaires de nos voisins sans entrave. | UN | ومن دواعي الارتياح البالغ أن واردات بوتسوانا وصادراتها تمر عبر الطرق والسكك الحديدية والموانئ التابعة لجيراننا دون عقبات. |
81. L'expert indépendant appelle les parties à accorder à l'Organisation des Nations Unies un accès sans entrave à toutes les zones touchées par la violence. | UN | 81- ويدعو الخبير المستقل الأطراف إلى تمكين الأمم المتحدة من الوصول دون عقبات إلى جميع المناطق المتأثرة بأعمال العنف. |
Depuis la parution du précédent rapport de l'Équipe de surveillance, la Médiatrice, a été saisie de plusieurs recours contre des inscriptions récentes et a pu continuer à agir sans entrave. | UN | 34 - منذ صدور التقرير السابق للفريق، أيدت عملية أمين المظالم العديد من الطعون المقدمة مؤخرا ضد الإدراج في القائمة، كما مضت العملية قدما في عملها وتطورها دون عقبات كبيرة. |
86. L'expert indépendant demande au Gouvernement soudanais d'accorder à l'Organisation des Nations Unies un accès sans entrave à toutes les zones touchées par la violence dans la région d'Abyei. | UN | 86- ويدعو الخبير المستقل حكومة السودان إلى السماح بوصول الأمم المتحدة دون عقبات إلى جميع المناطق التي تأثرت بالنزاع في أبيي. |
Je prends note également des éloges adressés au personnel humanitaire qui, partout dans le monde, travaille dans des conditions difficiles, et je note en particulier l'appel lancé pour que ce personnel jouisse d'un accès libre et sans entrave aux zones dévastées par des catastrophes. | UN | كما أنوه بالثناء الذي ناله العاملون في المساعدة الإنسانية في أرجاء العالم، على عملهم الذي يقومون به بروح من إنكار الذات، وفي ظل ظروف صعبة، ولا سيما الدعوة إلى تمكينهم من الوصول بحرية ومن دون عقبات إلى المناطق التي تتعرض للكوارث والتدمير. |
La délégation chypriote appuie le renforcement du Département, y compris de sa capacité de planification, de façon à permettre le déploiement en temps voulu des contingents et le fonctionnement sans heurt des missions. | UN | ويؤيد وفد بلده تدعيم هذه الإدارة، بما في ذلك قدرتها على التخطيط، لكي تتمكّن من نشر القوات بالسرعة اللازمة وتنفيذ البعثات دون عقبات. |
11. Pour ce qui est de la durée du mandat des commissaires aux comptes, le Ghana pense avec ces derniers qu’un mandat de six ans, synchronisé avec les exercices biennaux, permettrait d’assurer un roulement sans heurt et donnerait aux membres du Comité la possibilité de se familiariser avec les organisations. | UN | ١١ - وفيما يتعلق بمدة ولاية مراجعي الحسابات، قال إن غانا ترى مثل مراجعي الحسابات أن ولاية من ست سنوات، تتزامن مع ميزانيات فترات السنتين، ستتيح ضمان سير العمل دون عقبات وستمنح أعضاء المجلس إمكانية التعود على التعامل مع المنظمات. |
Cette protection permet une transition sans heurt vers un nouvel emploi grâce à un vaste éventail de programmes qui vont des caisses d'assurance chômage au financement d'un accès à plus long terme à l'éducation formelle, en passant par des stages de formation à court terme ou de recyclage. | UN | إن هذه الحماية تسمح بالانتقال دون عقبات فيما بين الوظائف، بمساعدة من برامج مختلفة - تتراوح من صناديق تعويضات البطالة وبرامج التدريب وإعادة التدريب القصيرة الأجل، إلى إتاحة الأموال لأغراض التمكين من الحصول على تعليم رسمي أطول أجلا. |
Le Conseil a souligné la nécessité pour toutes les parties concernées, y compris les États voisins et les acteurs non étatiques, de coopérer pleinement avec l'Organisation des Nations Unies pour donner accès dans de bonnes conditions de sécurité, en temps voulu et sans entraves, aux civils pris dans un conflit armé. | UN | وأوضح المجلس أن على جميع الأطراف المعنية، بما في ذلك الجهات الفاعلة غير الدول والبلدان المجاورة، أن تتعاون بشكل تام مع الأمم المتحدة من أجل كفالة الوصول إلى المدنيين بصورة آمنة وفي الوقت المناسب ومن دون عقبات خلال النزاعات المسلحة. |
4. Conformément à l'article 30 de la Constitution, les citoyens du Bélarus ont le droit de se déplacer librement et de choisir leur lieu de résidence dans les limites des frontières de la République, de quitter celle-ci et d'y rentrer sans entraves. | UN | 4 - ووفقا للمادة 30 من الدستور فإن لمواطني بيلاروس الحق في التنقل بحرية وفي اختيار محل إقامتهم داخل حدود الجمهورية، وفي أن يغادروا الجمهورية وأن يعودوا إليها دون عقبات. |
Le QZSS, qui se composait de satellites ayant des orbites géosynchrones très inclinées, pouvait transmettre des signaux sans craindre les obstacles dans les villes ou les régions montagneuses, et, conjugué au GPS, il améliorait la disponibilité, élargissait la zone d'utilisation du GPS et assurait une information plus exacte au sujet du positionnement. | UN | أما النظام الساتلي شبه السمتي، وهو يتألف من سواتل ذات مدارات مائلة جدا ومتزامنة مع الأرض، فهو يستطيع إرسال إشارات دون عقبات في المناطق الحضرية والجبلية، وهو إذا ما استُعمل مع النظام العالمي لتحديد المواقع، يزيد من توافر هذه الإشارات ويوسّع نطاق المساحة التي يُستَخدم فيها النظام العالمي لتحديد المواقع ويكفل معلومات أدق فيما يتعلق بتحديد المواقع. |